← Back to Gurbani Library
← Ang 964

Ang 965

Ang 966
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ︀ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥

taa kee nrip aagayaa meh rahee |

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥

soee karai ju veh has kahee |

The king always obeyed her and, happily complied with her wishes.

ਆਗ︀ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥

aagayaa des sakal tih maanai |

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥

raanee ko raajaa pahichaanai |3|

Even, whole country followed her and the Rani was regarded as the sovereign.(3)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥

amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

Impressed by her many-fold qualities, her lover accepted her command.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥

nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

Always accepted her faculty and would not heed to any other woman.(4)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥

tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥

bhog karau tih saath bichaariyo |

Once that sovereign came across another woman and thought of making love with her.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥

rain bhee jab hee lakh paayo |

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥

patthai doot grih taeh bulaayo |5|

When the night approahed he sent an emissary and invited her.(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥

taa sau bol adhik rat maanee |

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥

par triy kar apanee pahichaanee |

There, he made love with her considering another person’s woman as his own.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ︀ਯਾਵੈ ॥

taa kau chehat sadan mai layaavai |

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥

nij naaree te at ddar paavai |6|

He wanted to keep her at home but was afraid of his wife.(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥

yahai baat chit mai math raakhee |

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥

kel samai taa sau yau bhaakhee |

Bearing this in mind, while making love he said,

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥

taa kau kahiyo bakatr te bariho |

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥

raakahu te raanee lai kariho |7|

‘I will marry you and, lifting you from poverty, I will make you a Rani.’(7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥

jab yau bachan triyeh sun paayo |

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥

raaj het hiyaro hulasaayo |

When the woman heard this, she became rapacious,

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥

ab hau hvai triy rahee tihaare |

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥

bariyau chaho tab baro piyaare |8|

And replied, ‘I am yours. You may marry me any time.(8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥

ek baat mai tumai bakhaano |

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥

mero bachan saach jau maano |

‘But one thing I must say, and please believe it to be true,

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥

jau jeeyat lau neh nibaaho |

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥

to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

‘If you are ready to continue loving me, then you must marry me today.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥

jaa so nehu naikahoon keejai |

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥

taa kau peetth jiyat neh deejai |

‘The one who adores some one, one must not back out,

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥

taa kee baah bihas kar gahiyai |

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥

praan jaat lau preet nibahiyai |10|

even though one may lose ones life.’(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥

yeh raanee jo dhaam tihaarai |

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥

taa kau ddar hai hiyai hamaare |

‘The Rani, you have at home, I am scared of her.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ︀ਯਾਰੇ ॥

tumahoon at taa ke bas payaare |

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥

jantr mantr tantran ke maare |11|

‘With magical spell you are under her control.(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥

hau ab ek charitr banaaoo |

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥

jaa te tum se nrip ko paaoo |

‘Now I will show you a miracle, through which I could be a sovereign like you.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥

sakal satee ko saaj savarihau |

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥

arun basatr angan mai karihau |12|

‘I will disguise as a Sati (the one who immolates her self with the dead body of her husband) and put on red clothes.(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥

tum teh ih raanee sang lai kai |

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥

aiyahu aap chinddol charrai kai |

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥

tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥

raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥

kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥

so sabh raae chit mai raakhee |

‘With the Rani accompanying you, and sitting in a palanquin, you Come to that place (where pyre will be ready).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥

nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥

baam satee ko bhes banaayo |14|

‘You come to me to dissuade me and then send Rani towards me.’(14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥

din bhe chalee satee hatth kai kai |

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥

aooch neech sabhahin sang lai kai |

When the day broke she marched (towards the pyre) and all, the rich and the poor, followed.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥

triy sahit raaj hoon aayo |

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥

aan satee ko sees jhukaayo |15|

The Raja, along with Rani, came and stood before her hanging his head.(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥

nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ︀ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥

mo tai amit darab kayo na leejai |

Raja requested her not become Sati and take as much wealth from him as she wished.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥

he raanee tumahoon samajhaavo |

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥

jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(He asked his Rani) ‘Rani, you make her to understand and save her from burning in the fire.’(16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥

nrip raanee taa kau samajhaayo |

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥

bihas satee yau bachan sunaayo |

When Rani and Raja tried her to understand, then she replied, ‘Listen

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥

yeh dhan hai kih kaaj hamaare |

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥

suno raav prat kahau tihaare |17|

my Raja, with love I say, what good is this wealth for me.(17)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥

sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

‘Listen, my Rani and Raja, I am relinquishing my life for sake of my beloved.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥

piy kaaran jiy mai tajau yeh dhan hai kih kaaj |18|

‘What will I do with this wealth ?’(18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥

par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

‘Another person’s property is like a stone and another person’s husband like father.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥

piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

‘Sacrificing my life for my beloved, I am destined for heaven.’(19)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥

pun raajai ih bhaat uchaaree |

ਏਤੇ ਹਠਿ ਜਿਨਿ ਕਰੋ ਪਿਯਾਰੀ ॥

ete hatth jin karo piyaaree |

Raja once again said, ‘Oh, my dear, don’t be obstinate,

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਆਪਨ ਜਿਨਿ ਕੀਜੈ ॥

praan patan aapan jin keejai |

ਆਧੋ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਲੀਜੈ ॥੨੦॥

aadho raaj hamaaro leejai |20|

‘Please don’t desert your life, and take half of our dominion,’(20)

ਕੌਨ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹਮਾਰੈ ॥

kauan kaaj nrip raaj hamaarai |

ਸਦਾ ਰਹੋ ਇਹ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥

sadaa raho ih dhaam tihaarai |

‘What good will be this sovereignty for me? This must remain with you.

ਮੈ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਲਗੈ ਨਹਿ ਥੀਹੌ ॥

mai jug chaar lagai neh theehau |

ਪਿਯ ਕੇ ਮਰੇ ਬਹੁਰਿ ਮੈ ਜੀਹੌ ॥੨੧॥

piy ke mare bahur mai jeehau |21|

‘I won’t stay alive all the four ages. My lover is dead but I will remain extant (by becoming a sati).’(21)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥

tab raanee nrip bahur patthaaee |

ਯਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਹੁਰਿ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥

yaa ko kaho bahur tum jaaee |

Then the Raja sent the Rani afresh and asked, ‘You go and try again,

ਜ︀ਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਯਾ ਤੇ ਯਾਹਿ ਨਿਵਰਿਯਹੁ ॥

jayo trayo yaa te yaeh nivariyahu |

ਜੋ ਵਹ ਕਹੈ ਵਹੈ ਤੁਮ ਕਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥

jo veh kahai vahai tum kariyahu |22|

‘And some how persuade her not to take such action.’(22)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਾ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥

tab raanee taa pai chal gee |

ਬਾਤ ਕਰਤ ਬਹੁਤੈ ਬਿਧਿ ਭਈ ॥

baat karat bahutai bidh bhee |

Rani went to her and put in efforts through conversation.

ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਸੋਊ ਬਚ ਮੈ ਕਹੂੰ ॥

kahiyo satee soaoo bach mai kahoon |

ਇਨ ਤੇ ਹੋਇ ਨ ਸੋ ਹਠ ਗਹੂੰ ॥੨੩॥

ein te hoe na so hatth gahoon |23|

Sati said, ‘If you agree to one of my conditions, then I can abandon my perversity.’( 23)

ਰਨਿਯਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਪਤਿ ਦੈ ਹੌ ॥

raniyeh kahiyo satee pat dai hau |

ਮੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥

more agr daasinee hvai hau |

Sati told Rani, ‘You give me your husband and live with me as a slave.

ਤਵ ਦੇਖਤ ਤੇਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਊ ॥

tav dekhat tero nrip raaoo |

ਤਵ ਘਟ ਦੈ ਸਿਰ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੨੪॥

tav ghatt dai sir neer bharaaoo |24|

‘You will fetch water-pitcher while Raja is watching.’(24)

ਰਾਨੀ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿਹਿ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੌ ॥

raanee kahiyo patihi tuhi dai hau |

ਤੋਰੇ ਅਗ੍ਰ ਦਾਸਿਨੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ॥

tore agr daasinee hvai hau |

Rai said, ‘I will give you my spouse and will serve you as a servant.

ਦ੍ਰਿਗ ਦੇਖਤ ਨਿਰਪ ਤੁਹਿ ਰਮਵਾਊ ॥

drig dekhat nirap tuhi ramavaaoo |

ਗਗਰੀ ਬਾਰਿ ਸੀਸ ਧਰਿ ਲ︀ਯਾਊ ॥੨੫॥

gagaree baar sees dhar layaaoo |25|

‘I will watch Raja making love with you and fetch pitcher of water too.’(25)

ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਸਤੀ ਜਿਨਿ ਜਰੋ ॥

paavak beech satee jin jaro |

ਕਛੂ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਹਮੈ ਉਚਰੋ ॥

kachhoo bakatr te hamai ucharo |

(Raja) ‘Don’t become sati by burning in fire. Please say something.

ਜੌ ਤੂ ਕਹੈ ਤ ਤੋ ਕੌ ਬਰਿ ਹੌ ॥

jau too kahai ta to kau bar hau |

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਕਰਿ ਹੌ ॥੨੬॥

raakahu te raanee tuhi kar hau |26|

‘If you desire I will marry you and, from a pauper, I will alleviate you to a Rani.’(26)

ਯੌ ਕਹਿ ਪਕਰਿ ਬਾਹ ਤੇ ਲਯੋ ॥

yau keh pakar baah te layo |

ਡੋਰੀ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥

ddoree beech ddaar kar dayo |

Then, holding by her arms, he sat her in the palanquin,

ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਿਨਿ ਪਾਵਕ ਮੋ ਜਰੋ ॥

tum triy jin paavak mo jaro |

ਮੋਹੂ ਕੋ ਭਰਤਾ ਲੈ ਕਰੋ ॥੨੭॥

mohoo ko bharataa lai karo |27|

And said, ‘Oh, my woman, you don’t burn yourself, I will wed you.’ ( 27)

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਅੰਦਰਿ ਤਾਂ ਧਨ ਬਾਹਰਿ ॥

jaan pir andar taan dhan baahar |

When the Husband Lord is within the heart, then Maya, the bride, goes outside.

ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਬਾਹਰਿ ਤਾਂ ਧਨ ਮਾਹਰਿ ॥

jaan pir baahar taan dhan maahar |

When one's Husband Lord is outside of oneself, then Maya, the bride, is supreme.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁ ਫੇਰ ਫਿਰਾਹਰਿ ॥

bin naavai bahu fer firaahar |

Without the Name, one wanders all around.

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੰਗਿ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਹਰਿ ॥

satigur sang dikhaaeaa jaahar |

The True Guru shows us that the Lord is with us.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਹਰਿ ॥੧॥

jan naanak sache sach samaahar |1|

Servant Nanak merges in the Truest of the True. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਆਹਰ ਸਭਿ ਕਰਦਾ ਫਿਰੈ ਆਹਰੁ ਇਕੁ ਨ ਹੋਇ ॥

aahar sabh karadaa firai aahar ik na hoe |

Making all sorts of efforts, they wander around; but they do not make even one effort.

ਨਾਨਕ ਜਿਤੁ ਆਹਰਿ ਜਗੁ ਉਧਰੈ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥੨॥

naanak jit aahar jag udharai viralaa boojhai koe |2|

O Nanak, how rare are those who understand the effort which saves the world. ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਵਡੀ ਹੂ ਵਡਾ ਅਪਾਰੁ ਤੇਰਾ ਮਰਤਬਾ ॥

vaddee hoo vaddaa apaar teraa maratabaa |

The greatest of the great, infinite is Your dignity.

ਰੰਗ ਪਰੰਗ ਅਨੇਕ ਨ ਜਾਪਨੑਿ ਕਰਤਬਾ ॥

rang parang anek na jaapana karatabaa |

Your colors and hues are so numerous; no one can know Your actions.

ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਲਾ ॥

jeea andar jeeo sabh kichh jaanalaa |

You are the Soul within all souls; You alone know everything.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਵਸਿ ਤੇਰਾ ਘਰੁ ਭਲਾ ॥

sabh kichh terai vas teraa ghar bhalaa |

Everything is under Your control; Your home is beautiful.

ਤੇਰੈ ਘਰਿ ਆਨੰਦੁ ਵਧਾਈ ਤੁਧੁ ਘਰਿ ॥

terai ghar aanand vadhaaee tudh ghar |

Your home is filled with bliss, which resonates and resounds throughout Your home.

ਮਾਣੁ ਮਹਤਾ ਤੇਜੁ ਆਪਣਾ ਆਪਿ ਜਰਿ ॥

maan mahataa tej aapanaa aap jar |

Your honor, majesty and glory are Yours alone.

ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰੁ ਦਿਸੈ ਜਤ ਕਤਾ ॥

sarab kalaa bharapoor disai jat kataa |

You are overflowing with all powers; wherever we look, there You are.

ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸੁ ਤੁਧੁ ਆਗੈ ਬਿਨਵਤਾ ॥੧੮॥

naanak daasan daas tudh aagai binavataa |18|

Nanak, the slave of Your slaves, prays to You alone. ||18||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਛਤੜੇ ਬਾਜਾਰ ਸੋਹਨਿ ਵਿਚਿ ਵਪਾਰੀਏ ॥

chhatarre baajaar sohan vich vapaaree |

Your streets are covered with canopies; under them, the traders look beautiful.

ਵਖਰੁ ਹਿਕੁ ਅਪਾਰੁ ਨਾਨਕ ਖਟੇ ਸੋ ਧਣੀ ॥੧॥

vakhar hik apaar naanak khatte so dhanee |1|

O Nanak, he alone is truly a banker, who buys the infinite commodity. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਕਬੀਰਾ ਹਮਰਾ ਕੋ ਨਹੀ ਹਮ ਕਿਸ ਹੂ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥

kabeeraa hamaraa ko nahee ham kis hoo ke naeh |

Kabeer, no one is mine, and I belong to no one.

ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਰਚਨੁ ਰਚਾਇਆ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨॥

jin ihu rachan rachaaeaa tis hee maeh samaeh |2|

I am absorbed in the One, who created this creation. ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਸਫਲਿਉ ਬਿਰਖੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਹਰਿ ਸਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ॥

safaliau birakh suhaavarraa har safal amritaa |

The Lord is the most beautiful fruit tree, bearing fruits of Ambrosial Nectar.

ਮਨੁ ਲੋਚੈ ਉਨੑ ਮਿਲਣ ਕਉ ਕਿਉ ਵੰਞੈ ਘਿਤਾ ॥

man lochai una milan kau kiau vanyai ghitaa |

My mind longs to meet Him; how can I ever find Him?

ਵਰਨਾ ਚਿਹਨਾ ਬਾਹਰਾ ਓਹੁ ਅਗਮੁ ਅਜਿਤਾ ॥

varanaa chihanaa baaharaa ohu agam ajitaa |

He has no color or form; He is inaccessible and unconquerable.

ਓਹੁ ਪਿਆਰਾ ਜੀਅ ਕਾ ਜੋ ਖੋਲੑੈ ਭਿਤਾ ॥

ohu piaaraa jeea kaa jo kholai bhitaa |

I love Him with all my soul; He opens the door for me.

ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਤੁਸਾੜੀਆ ਮੈ ਦਸਿਹੁ ਮਿਤਾ ॥

sevaa karee tusaarreea mai dasihu mitaa |

I shall serve you forever, if you tell me of my Friend.

ਕੁਰਬਾਣੀ ਵੰਞਾ ਵਾਰਣੈ ਬਲੇ ਬਲਿ ਕਿਤਾ ॥

kurabaanee vanyaa vaaranai bale bal kitaa |

I am a sacrifice, a dedicated, devoted sacrifice to Him.

ਦਸਨਿ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਆ ਸੁਣਹੁ ਲਾਇ ਚਿਤਾ ॥

dasan sant piaariaa sunahu laae chitaa |

The Beloved Saints tell us, to listen with our consciousness.

ਜਿਸੁ ਲਿਖਿਆ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਿਸੁ ਨਾਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦਿਤਾ ॥੧੯॥

jis likhiaa naanak daas tis naau amrit satigur ditaa |19|

One who has such pre-ordained destiny, O slave Nanak, is blessed with the Ambrosial Name by the True Guru. ||19||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਕਬੀਰ ਧਰਤੀ ਸਾਧ ਕੀ ਤਸਕਰ ਬੈਸਹਿ ਗਾਹਿ ॥

kabeer dharatee saadh kee tasakar baiseh gaeh |

Kabeer, the earth belongs to the Holy, but the thieves have come and now sit among them.

ਧਰਤੀ ਭਾਰਿ ਨ ਬਿਆਪਈ ਉਨ ਕਉ ਲਾਹੂ ਲਾਹਿ ॥੧॥

dharatee bhaar na biaapee un kau laahoo laeh |1|

The earth does not feel their weight; even they profit. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਕਬੀਰ ਚਾਵਲ ਕਾਰਣੇ ਤੁਖ ਕਉ ਮੁਹਲੀ ਲਾਇ ॥

kabeer chaaval kaarane tukh kau muhalee laae |

Kabeer, for the sake of the rice, the husks are beaten and threshed.

ਸੰਗਿ ਕੁਸੰਗੀ ਬੈਸਤੇ ਤਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੨॥

sang kusangee baisate tab poochhe dharam raae |2|

When one sits in the company of evil people, then he will be called to account by the Righteous Judge of Dharma. ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਆਪੇ ਹੀ ਵਡ ਪਰਵਾਰੁ ਆਪਿ ਇਕਾਤੀਆ ॥

aape hee vadd paravaar aap ikaateea |

He Himself has the greatest family; He Himself is all alone.

ਆਪਣੀ ਕੀਮਤਿ ਆਪਿ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਤੀਆ ॥

aapanee keemat aap aape hee jaateea |

He alone knows His own worth.

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਉਪੰਨਿਆ ॥

sabh kichh aape aap aap upaniaa |

He Himself, by Himself, created everything.

ਆਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪਿ ਆਪਿ ਵਰੰਨਿਆ ॥

aapanaa keetaa aap aap varaniaa |

Only He Himself can describe His own creation.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ਜਿਥੈ ਤੂ ਵੁਠਾ ॥

dhan su teraa thaan jithai too vutthaa |

Blessed is Your place, where You dwell, Lord.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਜਿਨੑੀ ਸਚੁ ਤੂੰ ਡਿਠਾ ॥

dhan su tere bhagat jinaee sach toon dditthaa |

Blessed are Your devotees, who see You, O True Lord.

ਜਿਸ ਨੋ ਤੇਰੀ ਦਇਆ ਸਲਾਹੇ ਸੋਇ ਤੁਧੁ ॥

jis no teree deaa salaahe soe tudh |

He alone praises You, who is blessed by Your Grace.

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਭੇਟੇ ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲ ਸੋਈ ਸੁਧੁ ॥੨੦॥

jis gur bhette naanak niramal soee sudh |20|

One who meets the Guru, O Nanak, is immaculate and sanctified. ||20||

← Ang 964Ang 966