← Back to Gurbani Library
← Ang 664

Ang 665

Ang 666
Rudra AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਅਥ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਅਠਾਰਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥

ath mrigahaa atthaarasavo guroo barananan |

Now begins the description of the adoption of a Hunter as the Eighteenth Guru

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥

tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਕਰਿ ਮਜਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇ ਗੁਨੰ ॥

kar majan gobind gaae gunan |

ਉਠਿ ਜਾਤਿ ਭਏ ਬਨ ਮਧਿ ਮੁਨੰ ॥

autth jaat bhe ban madh munan |

After taking bath and singing the praises of the Lord, the sage went into the forest,

ਜਹ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਮਢਾਲ ਲਸੈ ॥

jeh saal tamaal madtaal lasai |

ਰਥ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪਗ ਬਾਜ ਫਸੈ ॥੩੭੦॥

rath sooraj ke pag baaj fasai |370|

Where there were the trees of saal and tamaal and in the dense shade of those trees, the light of the sun could not reach.370.

ਅਵਿਲੋਕ ਤਹਾ ਇਕ ਤਾਲ ਮਹਾ ॥

avilok tahaa ik taal mahaa |

ਰਿਖਿ ਜਾਤ ਭਏ ਹਿਤ ਜੋਗ ਜਹਾ ॥

rikh jaat bhe hit jog jahaa |

ਤਹ ਪਤ੍ਰਣ ਮਧ ਲਹ︀ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥

teh patran madh lehayo mrigahaa |

ਤਨ ਸੋਭਤ ਕੰਚਨ ਸੁਧ ਪ੍ਰਭਾ ॥੩੭੧॥

tan sobhat kanchan sudh prabhaa |371|

There the sage a tank and also within the foliage he saw a hunter looking splendid like gold.371.

ਕਰਿ ਸੰਧਿਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਸਿਤੰ ॥

kar sandhit baan kamaan sitan |

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਤ ਕੋਟ ਕਰੋਰ ਕਿਤੰ ॥

mrig maarat kott karor kitan |

He had in his hand a bow and arrows of white colour, with which he had killed many deer

ਸਭ ਸੈਨ ਮੁਨੀਸਰ ਸੰਗਿ ਲਏ ॥

sabh sain muneesar sang le |

ਜਹ ਕਾਨਨ ਥੋ ਤਹ ਜਾਤ ਭਏ ॥੩੭੨॥

jeh kaanan tho teh jaat bhe |372|

The sage came out from that side of the forest alongwith his people.372.

ਕਨਕੰ ਦੁਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸਨੇ ॥

kanakan dut ujal ang sane |

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਮਨੰ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਬਨੇ ॥

mun raaj manan rit raaj bane |

Many persons of the magnificence of gold,

ਰਿਖਿ ਸੰਗ ਸਖਾ ਨਿਸਿ ਬਹੁਤ ਲਏ ॥

rikh sang sakhaa nis bahut le |

ਤਿਹ ਬਾਰਿਧ ਦੂਜ ਬਿਲੋਕਿ ਗਏ ॥੩੭੩॥

tih baaridh dooj bilok ge |373|

Accompanied the sage Dutt and they all saw that hunter.373.

ਰਿਖਿ ਬੋਲਤ ਘੋਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥

rikh bolat ghorat naad navan |

ਤਿਹ ਠਉਰ ਕੁਲਾਹਲ ਉਚ ਹੂਅੰ ॥

tih tthaur kulaahal uch hooan |

Those sages raised thunderous sound an dreadful tumult at that place and

ਜਲ ਪੀਵਤ ਠਉਰ ਹੀ ਠਉਰ ਮੁਨੀ ॥

jal peevat tthaur hee tthaur munee |

ਬਨ ਮਧਿ ਮਨੋ ਰਿਖ ਮਾਲ ਬਨੀ ॥੩੭੪॥

ban madh mano rikh maal banee |374|

Scattering at various places they began to have their food and drink.374.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਧਰੈ ॥

at ujal ang bibhoot dharai |

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਨ︀ਯਾਸ ਅਨਾਸ ਕਰੈ ॥

bahu bhaat nayaas anaas karai |

Those sages smeared their white bodies with ashes, practiced various postures and

ਨਿਵਲ੍ਰਯਾਦਿਕ ਸਰਬੰ ਕਰਮ ਕੀਏ ॥

nivalrayaadik saraban karam kee |

ਰਿਖਿ ਸਰਬ ਚਹੂੰ ਚਕ ਦਾਸ ਥੀਏ ॥੩੭੫॥

rikh sarab chahoon chak daas thee |375|

Performed various Karmas like Neoli (Purging of intestines), while wandering in all the four directions.375.

ਅਨਭੰਗ ਅਖੰਡ ਅਨੰਗ ਤਨੰ ॥

anabhang akhandd anang tanan |

ਬਹੁ ਸਾਧਤ ਨ︀ਯਾਸ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਬਨੰ ॥

bahu saadhat nayaas sanayaas banan |

They absorbed themselves in various practices completely without the element of lust

ਜਟ ਸੋਹਤ ਜਾਨੁਕ ਧੂਰ ਜਟੀ ॥

jatt sohat jaanuk dhoor jattee |

ਸਿਵ ਕੀ ਜਨੁ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ॥੩੭੬॥

siv kee jan jog jattaa pragattee |376|

Their matted locks appeared the manifestation of the matted locks of Shiva.376.

ਸਿਵ ਤੇ ਜਨੁ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ਛੁਟੇ ॥

siv te jan gang tarang chhutte |

ਇਹ ਹੁਇ ਜਨ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੇ ॥

eih hue jan jog jattaa pragatte |

Their Yogic matted locks waved like the waves of the Ganges emanating from Shiva

ਤਪ ਸਰਬ ਤਪੀਸਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ॥

tap sarab tapeesan ke sab hee |

ਮੁਨਿ ਜੇ ਸਬ ਛੀਨ ਲਏ ਤਬ ਹੀ ॥੩੭੭॥

mun je sab chheen le tab hee |377|

They performed various kinds of austerities following the practices of earlier ascetics.377.

ਸ੍ਰੁਤ ਜੇਤਿਕ ਨ︀ਯਾਸ ਉਦਾਸ ਕਹੇ ॥

srut jetik nayaas udaas kahe |

ਸਬ ਹੀ ਰਿਖਿ ਅੰਗਨ ਜਾਨ ਲਏ ॥

sab hee rikh angan jaan le |

All the various practices which have been described in Shrutis (Vedas), they were all performed by these sages

ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥

ghan mai jim bidulataa jhamakai |

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥

rikh mo gun taas sabai damakai |378|

All the qualities of these sages flashed like lightning amongst the clouds.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥

jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥

rikh ke tim sobhat jog jattaa |

The matted locks waved on the heads of the Yogis like the rays coming out of the sun

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥

jin kee dukh faas kahoon na kattee |

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥

rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Those whose suffering ended on seeing these sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥

nar jo nahee narakan te nivarai |

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥

rikh bhettat taun taraak tarai |

Those men and women, who had been cast in hell, they were redeemed on seeing these sages

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥

jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥

rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Those who had any sin within them, their sinful life endeed on worshipping these sages.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥

eit badh taun bittho mrigahaa |

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥

jas herat chherin bheem bhiddahaa |

On this side, this hunter was sitting, on seeing whom, the animals used to run away

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥

tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥

mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

He did not recognize the sage and condidering him a deer, he aimed his arrow at him.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥

sar pekh sabai tih saadh kahai |

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥

mrig hoe na re mun raaj ihai |

All the ascetics saw the arrow and also saw that the sage was seated like a deer

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥

neh baan saraasan paan taje |

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥

as dekh drirran mun raaj laje |382|

That person his bow and arrows from his hand and felt ashamed on seeing the resoluteness of the sage.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ︀ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥

bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥

avilok dhare rikh paal jattaa |

After a long time, when his attention was broken, then he saw the great sage with matted locks

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥

kas aavat ho ddar ddaar abai |

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥

muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

He said. “How al of you have come here after relinquishing your fear? I am seeing only the deer everywhere.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥

rikh paal bilok tisai dirrataa |

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥

gur maan karee bahutai upamaa |

The sage, seeing his resoluteness, and accepting him as his Guru, praised him and said,

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ︀ਯੋ ॥

mrig so jih ko chit ais lagayo |

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥

paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

“He, who is so much attentive towards the deer, then think that he is absorbed in the love of the Lord.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥

mun ko tab prem praseej heea |

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥

gur tthaarasamo mrig naas keea |

The sage accepted him as his eighteenth Guru with his melted heart

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥

man mo tab dat beechaar keea |

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥

gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

The sage Dutt thoughtfully adopted the qualities of that hunter in his mind.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥

har so hit jo ih bhaat karai |

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥

bhav bhaar apaarah paar parai |

He, who will love the Lord in this way, he will ferry across the ocean of existence

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥

mal antar yaahee isanaan kattai |

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥

jag te fir aavan jaan mittai |386|

His dirt will be removed with the inner bath and his transmigration will end in the world.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥

gur jaan tabai tih paae paraa |

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥

bhav bhaar apaar su paar taraa |

Accepting him as his Guru, he fell at his feet and ferried across the dreadful ocean of existence

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥

das asattasamo gur taas keeyo |

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥

kab baadh kabitan madh leeyo |387|

He adopted him as his eighteenth Guru and in tthis way, the poet has mentioned the save in verse-form.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥

sab hee sikh sanjut paan gahe |

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥

avilok charaachar chaudh rahe |

All the disciples gathered and caught his feet, seeing which all the animate and inanimate beings were startled

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥

pas pachh charaachar jeev sabai |

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥

gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

All the animals, birds, gandharvas, ghosts, fiends etc. were wonder-struck.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥

eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

End of the description of the adoption of a Hunter as the Eighteenth Guru.

Raag DhanaasreeGuru Guru Amardas

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥

dhanaasaree mahalaa 3 |

Dhanaasaree, Third Mehl:

ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

jo har seveh tin bal jaau |

I am a sacrifice to those who serve the Lord.

ਤਿਨ ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਸਚਾ ਮੁਖਿ ਨਾਉ ॥

tin hiradai saach sachaa mukh naau |

The Truth is in their hearts, and the True Name is on their lips.

ਸਾਚੋ ਸਾਚੁ ਸਮਾਲਿਹੁ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥

saacho saach samaalihu dukh jaae |

Dwelling upon the Truest of the True, their pains are dispelled.

ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥

saachai sabad vasai man aae |1|

Through the True Word of the Shabad, the Lord comes to dwell in their minds. ||1||

ਗੁਰਬਾਣੀ ਸੁਣਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਏ ॥

gurabaanee sun mail gavaae |

Listening to the Word of Gurbani, filth is washed off,

ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sahaje har naam man vasaae |1| rahaau |

and they naturally enshrine the Lord's Name in their minds. ||1||Pause||

ਕੂੜੁ ਕੁਸਤੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥

koorr kusat trisanaa agan bujhaae |

One who conquers fraud, deceit and the fire of desire

ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਹਜਿ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

antar saant sehaj sukh paae |

finds tranquility, peace and pleasure within.

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਚਲੈ ਤਾ ਆਪੁ ਜਾਇ ॥

gur kai bhaanai chalai taa aap jaae |

If one walks in harmony with the Guru's Will, he eliminates his self-conceit.

ਸਾਚੁ ਮਹਲੁ ਪਾਏ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥

saach mehal paae har gun gaae |2|

He finds the True Mansion of the Lord's Presence, singing the Glorious Praises of the Lord. ||2||

ਨ ਸਬਦੁ ਬੂਝੈ ਨ ਜਾਣੈ ਬਾਣੀ ॥

n sabad boojhai na jaanai baanee |

The blind, self-willed manmukh does not understand the Shabad; he does not know the Word of the Guru's Bani,

ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧੇ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥

manamukh andhe dukh vihaanee |

and so he passes his life in misery.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥

satigur bhette taa sukh paae |

But if he meets the True Guru, then he finds peace,

ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥੩॥

haumai vichahu tthaak rahaae |3|

and the ego within is silenced. ||3||

ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਇ ॥

kis no kaheeai daataa ik soe |

Who else should I speak to? The One Lord is the Giver of all.

ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥

kirapaa kare sabad milaavaa hoe |

When He grants His Grace, then we obtain the Word of the Shabad.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥

mil preetam saache gun gaavaa |

Meeting with my Beloved, I sing the Glorious Praises of the True Lord.

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਾ ਭਾਵਾ ॥੪॥੫॥

naanak saache saachaa bhaavaa |4|5|

O Nanak, becoming truthful, I have become pleasing to the True Lord. ||4||5||

Raag DhanaasreeGuru Guru Amardas

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥

dhanaasaree mahalaa 3 |

Dhanaasaree, Third Mehl:

ਮਨੁ ਮਰੈ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥

man marai dhaat mar jaae |

When the mind is conquered, its turbulent wanderings are stopped.

ਬਿਨੁ ਮਨ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥

bin man mooe kaise har paae |

Without conquering the mind, how can the Lord be found?

ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥

eihu man marai daaroo jaanai koe |

Rare is the one who knows the medicine to conquer the mind.

ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥

man sabad marai boojhai jan soe |1|

The mind is conquered through the Word of the Shabad; this is known to the Lord's humble servant. ||1||

ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਹਰਿ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥

jis no bakhase har de vaddiaaee |

The Lord forgives him, and blesses him with glory.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥

gur parasaad vasai man aaee | rahaau |

By Guru's Grace, the Lord comes to dwell in the mind. ||Pause||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥

guramukh karanee kaar kamaavai |

The Gurmukh does good deeds,

ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥

taa is man kee sojhee paavai |

and so, he comes to understand this mind.

ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥

man mai mat maigal mikadaaraa |

The mind is intoxicated, like the elephant with wine.

ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥

gur ankas maar jeevaalanahaaraa |2|

The Guru places the harness upon it, and rejuvenates it. ||2||

ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਈ ॥

man asaadh saadhai jan koee |

The mind is undisciplined; only a rare few can discipline it.

ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਈ ॥

achar charai taa niramal hoee |

If someone eats the uneatable, then he becomes immaculate.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥

guramukh ihu man leaa savaar |

As Gurmukh, his mind is embellished.

ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥

haumai vichahu tajai vikaar |3|

Egotism and corruption are eradicated from within. ||3||

ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥

jo dhur rakhian mel milaae |

Those whom the Primal Lord keeps united in His Union,

ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥

kade na vichhurreh sabad samaae |

shall never be separated from Him; they are merged in the Word of the Shabad.

ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਣੈ ॥

aapanee kalaa aape prabh jaanai |

Only God Himself knows His own power.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੬॥

naanak guramukh naam pachhaanai |4|6|

O Nanak, the Gurmukh realizes the Naam, the Name of the Lord. ||4||6||

Raag DhanaasreeGuru Guru Amardas

ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥

dhanaasaree mahalaa 3 |

Dhanaasaree, Third Mehl:

ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਸੰਚਹਿ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥

kaachaa dhan sancheh moorakh gaavaar |

The ignorant fools amass false wealth.

ਮਨਮੁਖ ਭੂਲੇ ਅੰਧ ਗਾਵਾਰ ॥

manamukh bhoole andh gaavaar |

The blind, foolish, self-willed manmukhs have gone astray.

ਬਿਖਿਆ ਕੈ ਧਨਿ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਹੋਇ ॥

bikhiaa kai dhan sadaa dukh hoe |

Poisonous wealth brings constant pain.

ਨਾ ਸਾਥਿ ਜਾਇ ਨ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੧॥

naa saath jaae na paraapat hoe |1|

It will not go with you, and it will not yield any profit. ||1||

ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਗੁਰਮਤੀ ਪਾਏ ॥

saachaa dhan guramatee paae |

True wealth is obtained through the Guru's Teachings.

ਕਾਚਾ ਧਨੁ ਫੁਨਿ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ ਰਹਾਉ ॥

kaachaa dhan fun aavai jaae | rahaau |

False wealth continues coming and going. ||Pause||

ਮਨਮੁਖਿ ਭੂਲੇ ਸਭਿ ਮਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥

manamukh bhoole sabh mareh gavaar |

The foolish self-willed manmukhs all go astray and die.

ਭਵਜਲਿ ਡੂਬੇ ਨ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਪਾਰਿ ॥

bhavajal ddoobe na uravaar na paar |

They drown in the terrifying world-ocean, and they cannot reach either this shore, or the one beyond.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੇ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ॥

satigur bhette poorai bhaag |

But by perfect destiny, they meet the True Guru;

ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਅਹਿਨਿਸਿ ਬੈਰਾਗਿ ॥੨॥

saach rate ahinis bairaag |2|

imbued with the True Name, day and night, they remain detached from the world. ||2||

ਚਹੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥

chahu jug meh amrit saachee baanee |

Throughout the four ages, the True Bani of His Word is Ambrosial Nectar.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੀ ॥

poorai bhaag har naam samaanee |

By perfect destiny, one is absorbed in the True Name.

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਤਰਸਹਿ ਸਭਿ ਲੋਇ ॥

sidh saadhik taraseh sabh loe |

The Siddhas, the seekers and all men long for the Name.

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥

poorai bhaag paraapat hoe |3|

It is obtained only by perfect destiny. ||3||

ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚਾ ਹੈ ਸੋਇ ॥

sabh kichh saachaa saachaa hai soe |

The True Lord is everything; He is True.

ਊਤਮ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥

aootam braham pachhaanai koe |

Only a few realize the exalted Lord God.

ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਆਪਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥

sach saachaa sach aap drirraae |

He is the Truest of the True; He Himself implants the True Name within.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਆਪੇ ਸਚਿ ਲਾਏ ॥੪॥੭॥

naanak aape vekhai aape sach laae |4|7|

O Nanak, the Lord Himself sees all; He Himself links us to the Truth. ||4||7||

← Ang 664Ang 666