ਅਥ ਬਾਲੀ ਦੁਆਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath baalee duaadasamo guroo kathanan |
Now begins the description of the adoption of a Girl as the Twelfth Guru
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੇ ॥
chalaa dat aage |
ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੇ ॥
lakhe paap bhaage |
Then Dutt moved further seeing him, the sins fled away
ਬਜੈ ਘੰਟ ਘੋਰੰ ॥
bajai ghantt ghoran |
ਬਣੰ ਜਾਣੁ ਮੋਰੰ ॥੨੫੬॥
banan jaan moran |256|
The thunderous sound of the songs continued like the song of the peacocks in the forest.256.
ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
navan naad baajai |
ਧਰਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
dharaa paap bhaajai |
The horns were sounded in the sky and the sins of the earth ran away
ਕਰੈ ਦੇਬ੍ਰਯ ਅਰਚਾ ॥
karai debray arachaa |
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|
He made offerings to the goddess and there was the discussion about the four Vedas.257.
ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |
ਸੁ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |
Recitation of all the Shrutis was performed for that Sannyas at the suitable place
ਮਹਾਜੋਗ ਨ︀ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |
ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|
The great practices of Yoga were held and there was atmosphere of detachment.258.
ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |
ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |
ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|
There was discussion of six Shastras and the recitation of the Vedas and the Sannyasis observed great silence.259.
ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |
ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |
Then Dutt move still further and seeing him, the sins fled away
ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |
ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|
There he was a girl, making the three worlds blessed ones.260.
ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |
ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |
ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |
ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|
This authority of Dharma and the great celibate saw a doll in her hand.261.
ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |
ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |
ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |
ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|
She was playing with it and she loved it so much that she drank water and continued to play with it.262.
ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |
ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |
ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ︀ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |
ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ︀ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|
All those silence-observing Yogis went to that side and they saw her, but that girl did not see them and did not stop playing,263.
ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |
ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |
The teeth the girl were like the garland of flowers
ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |
ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|
She was absorbed in frolic like the creeper clinging to the tree.264.
ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |
ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |
ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |
ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|
Then Dutt, seeing her, eulogized her and accepting her as his Guru, he was absorbed in his great mantra.265.
ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ︀ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |
ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |
He accepted her as his Guru and in this way, adopted the mantra
ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |
ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|
In this way, Dutt adopted his twelfth Guru.266.
ਘਰੁ ੨ ॥
ghar 2 |
Second House||
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
due due lochan pekhaa |
With both of my eyes, I look around;
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
hau har bin aaur na dekhaa |
I don't see anything except the Lord.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
nain rahe rang laaee |
My eyes gaze lovingly upon Him,
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
ab be gal kehan na jaaee |1|
and now, I cannot speak of anything else. ||1||
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥
hamaraa bharam geaa bhau bhaagaa |
My doubts were removed, and my fear ran away,
ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab raam naam chit laagaa |1| rahaau |
when my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1||Pause||
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
baajeegar ddank bajaaee |
When the magician beats his tambourine,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
sabh khalak tamaase aaee |
everyone comes to see the show.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
baajeegar svaang sakelaa |
When the magician winds up his show,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
apane rang ravai akelaa |2|
then he enjoys its play all alone. ||2||
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
kathanee keh bharam na jaaee |
By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
sabh kath kath rahee lukaaee |
Everyone is tired of preaching and teaching.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
jaa kau guramukh aap bujhaaee |
The Lord causes the Gurmukh to understand;
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
taa ke hiradai rahiaa samaaee |3|
his heart remains permeated with the Lord. ||3||
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
gur kinchat kirapaa keenee |
When the Guru grants even a bit of His Grace,
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
sabh tan man deh har leenee |
one's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
keh kabeer rang raataa |
Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
milio jagajeevan daataa |4|4|
I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
jaa ke nigam doodh ke tthaattaa |
Let the sacred scriptures be your milk and cream,
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
samund bilovan kau maattaa |
and the ocean of the mind the churning vat.
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
taa kee hohu bilovanahaaree |
Be the butter-churner of the Lord,
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
kiau mettai go chhaachh tuhaaree |1|
and your buttermilk shall not be wasted. ||1||
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
cheree too raam na karas bhataaraa |
O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jagajeevan praan adhaaraa |1| rahaau |
He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
tere galeh tauk pag beree |
The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
too ghar ghar rameeai feree |
The Lord has sent you wandering around from house to house.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
too ajahu na chetas cheree |
And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
too jam bapuree hai heree |2|
Death is watching you, O wretched woman. ||2||
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
prabh karan karaavanahaaree |
The Lord God is the Cause of causes.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
kiaa cheree haath bichaaree |
What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
soee soee jaagee |
She awakens from her slumber,
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
jit laaee tith laagee |3|
and she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
cheree tai sumat kahaan te paaee |
O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
jaa te bhram kee leek mittaaee |
by which you erased your inscription of doubt?
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥
su ras kabeerai jaaniaa |
Kabeer has tasted that subtle essence;
ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
mero gur prasaad man maaniaa |4|5|
by Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
jih baajh na jeea jaaee |
Without Him, we cannot even live;
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
jau milai ta ghaal aghaaee |
when we meet Him, then our task is completed.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
sad jeevan bhalo kahaanhee |
People say it is good to live forever,
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
mooe bin jeevan naahee |1|
but without dying, there is no life. ||1||
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ab kiaa katheeai giaan beechaaraa |
So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nij nirakhat gat biauhaaraa |1| rahaau |
As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
ghas kunkam chandan gaariaa |
Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
bin nainahu jagat nihaariaa |
without eyes, the world is seen.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
poot pitaa ik jaaeaa |
The son has given birth to his father;
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
bin tthaahar nagar basaaeaa |2|
without a place, the city has been established. ||2||
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
jaachak jan daataa paaeaa |
The humble beggar has found the Great Giver,
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
so deea na jaaee khaaeaa |
but he is unable to eat what he has been given.
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
chhoddiaa jaae na mookaa |
He cannot leave it alone, but it is never exhausted.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
aauran peh jaanaa chookaa |3|
He shall not go to beg from others any longer. ||3||
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
jo jeevan maranaa jaanai |
Those select few, who know how to die while yet alive,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
so panch sail sukh maanai |
Enjoy great peace.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
kabeerai so dhan paaeaa |
Kabeer has found that wealth;
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
har bhettat aap mittaaeaa |4|6|
meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
kiaa parreeai kiaa guneeai |
What use is it to read, and what use is it to study?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
kiaa bed puraanaan suneeai |
What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
parre sune kiaa hoee |
What use is reading and listening,
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
jau sehaj na milio soee |1|
if celestial peace is not attained? ||1||
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
har kaa naam na japas gavaaraa |
The fool does not chant the Name of the Lord.
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kiaa socheh baaran baaraa |1| rahaau |
So what does he think of, over and over again? ||1||Pause||
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
andhiaare deepak chaheeai |
In the darkness, we need a lamp
ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥
eik basat agochar laheeai |
to find the incomprehensible thing.
ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥
basat agochar paaee |
I have found this incomprehensible thing;
ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥
ghatt deepak rahiaa samaaee |2|
my mind is illuminated and enlightened. ||2||
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥
keh kabeer ab jaaniaa |
Says Kabeer, now I know Him;
ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
jab jaaniaa tau man maaniaa |
since I know Him, my mind is pleased and appeased.
ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥
man maane log na pateejai |
My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.
ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥
n pateejai tau kiaa keejai |3|7|
They do not believe it, so what can I do? ||3||7||