← Back to Gurbani Library
← Ang 654

Ang 655

Ang 656
Rudra AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਅਥ ਬਾਲੀ ਦੁਆਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥

ath baalee duaadasamo guroo kathanan |

Now begins the description of the adoption of a Girl as the Twelfth Guru

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੇ ॥

chalaa dat aage |

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੇ ॥

lakhe paap bhaage |

Then Dutt moved further seeing him, the sins fled away

ਬਜੈ ਘੰਟ ਘੋਰੰ ॥

bajai ghantt ghoran |

ਬਣੰ ਜਾਣੁ ਮੋਰੰ ॥੨੫੬॥

banan jaan moran |256|

The thunderous sound of the songs continued like the song of the peacocks in the forest.256.

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥

navan naad baajai |

ਧਰਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥

dharaa paap bhaajai |

The horns were sounded in the sky and the sins of the earth ran away

ਕਰੈ ਦੇਬ੍ਰਯ ਅਰਚਾ ॥

karai debray arachaa |

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥

chatur bed charachaa |257|

He made offerings to the goddess and there was the discussion about the four Vedas.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥

srutan sarab paatthan |

ਸੁ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥

su sanayaas raatthan |

Recitation of all the Shrutis was performed for that Sannyas at the suitable place

ਮਹਾਜੋਗ ਨ︀ਯਾਸੰ ॥

mahaajog nayaasan |

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥

sadaaee udaasan |258|

The great practices of Yoga were held and there was atmosphere of detachment.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥

khattan saasatr charachaa |

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥

rattai bed arachaa |

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥

mahaa mon maanee |

ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥

ki sanayaas dhaanee |259|

There was discussion of six Shastras and the recitation of the Vedas and the Sannyasis observed great silence.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥

chalaa dat aagai |

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥

lakhe paap bhaagai |

Then Dutt move still further and seeing him, the sins fled away

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥

lakhee ek kaniaa |

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥

tihoon log dhaniaa |260|

There he was a girl, making the three worlds blessed ones.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥

mahaa brahamachaaree |

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥

su dharamaadhikaaree |

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥

lakhee paan vaa ke |

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥

guddee baal taa ke |261|

This authority of Dharma and the great celibate saw a doll in her hand.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥

khilai khel taa so |

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥

eiso het vaa so |

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥

peeai paan na aavai |

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥

eiso khel bhaavai |262|

She was playing with it and she loved it so much that she drank water and continued to play with it.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥

ge mon maanee |

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥

tarai disatt aanee |

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ︀ਯੋ ॥

n baalaa nihaarayo |

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ︀ਯੋ ॥੨੬੩॥

n khelan bisaarayo |263|

All those silence-observing Yogis went to that side and they saw her, but that girl did not see them and did not stop playing,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥

lakhee dat baalaa |

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥

mano raagamaalaa |

The teeth the girl were like the garland of flowers

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥

rangee rang khelan |

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥

mano naagr belan |264|

She was absorbed in frolic like the creeper clinging to the tree.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥

tabai dat raayan |

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥

lakhe taas jaayan |

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥

guroo taas keenaa |

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥

mahaa mantr bheenaa |265|

Then Dutt, seeing her, eulogized her and accepting her as his Guru, he was absorbed in his great mantra.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ︀ਯੋ ॥

guroo taas jaanayo |

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥

eiman mantr tthaanrayo |

He accepted her as his Guru and in this way, adopted the mantra

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥

dasan dvai nidhaanan |

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥

guroo dat jaanan |266|

In this way, Dutt adopted his twelfth Guru.266.

Raag SorathBhagat Kabir

ਘਰੁ ੨ ॥

ghar 2 |

Second House||

ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥

due due lochan pekhaa |

With both of my eyes, I look around;

ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥

hau har bin aaur na dekhaa |

I don't see anything except the Lord.

ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥

nain rahe rang laaee |

My eyes gaze lovingly upon Him,

ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥

ab be gal kehan na jaaee |1|

and now, I cannot speak of anything else. ||1||

ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥

hamaraa bharam geaa bhau bhaagaa |

My doubts were removed, and my fear ran away,

ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jab raam naam chit laagaa |1| rahaau |

when my consciousness became attached to the Lord's Name. ||1||Pause||

ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥

baajeegar ddank bajaaee |

When the magician beats his tambourine,

ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥

sabh khalak tamaase aaee |

everyone comes to see the show.

ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥

baajeegar svaang sakelaa |

When the magician winds up his show,

ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥

apane rang ravai akelaa |2|

then he enjoys its play all alone. ||2||

ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥

kathanee keh bharam na jaaee |

By preaching sermons, one's doubt is not dispelled.

ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥

sabh kath kath rahee lukaaee |

Everyone is tired of preaching and teaching.

ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥

jaa kau guramukh aap bujhaaee |

The Lord causes the Gurmukh to understand;

ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥

taa ke hiradai rahiaa samaaee |3|

his heart remains permeated with the Lord. ||3||

ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥

gur kinchat kirapaa keenee |

When the Guru grants even a bit of His Grace,

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥

sabh tan man deh har leenee |

one's body, mind and entire being are absorbed into the Lord.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥

keh kabeer rang raataa |

Says Kabeer, I am imbued with the Lord's Love;

ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥

milio jagajeevan daataa |4|4|

I have met with the Life of the world, the Great Giver. ||4||4||

Raag SorathBhagat Kabir

ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥

jaa ke nigam doodh ke tthaattaa |

Let the sacred scriptures be your milk and cream,

ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥

samund bilovan kau maattaa |

and the ocean of the mind the churning vat.

ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥

taa kee hohu bilovanahaaree |

Be the butter-churner of the Lord,

ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥

kiau mettai go chhaachh tuhaaree |1|

and your buttermilk shall not be wasted. ||1||

ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥

cheree too raam na karas bhataaraa |

O soul-bride slave, why don't you take the Lord as your Husband?

ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jagajeevan praan adhaaraa |1| rahaau |

He is the Life of the world, the Support of the breath of life. ||1||Pause||

ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥

tere galeh tauk pag beree |

The chain is around your neck, and the cuffs are on your feet.

ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥

too ghar ghar rameeai feree |

The Lord has sent you wandering around from house to house.

ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥

too ajahu na chetas cheree |

And still, you do not meditate on the Lord, O soul-bride, slave.

ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥

too jam bapuree hai heree |2|

Death is watching you, O wretched woman. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥

prabh karan karaavanahaaree |

The Lord God is the Cause of causes.

ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥

kiaa cheree haath bichaaree |

What is in the hands of the poor soul-bride, the slave?

ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥

soee soee jaagee |

She awakens from her slumber,

ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥

jit laaee tith laagee |3|

and she becomes attached to whatever the Lord attaches her. ||3||

ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥

cheree tai sumat kahaan te paaee |

O soul-bride, slave, where did you obtain that wisdom,

ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥

jaa te bhram kee leek mittaaee |

by which you erased your inscription of doubt?

ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥

su ras kabeerai jaaniaa |

Kabeer has tasted that subtle essence;

ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥

mero gur prasaad man maaniaa |4|5|

by Guru's Grace, his mind is reconciled with the Lord. ||4||5||

Raag SorathBhagat Kabir

ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥

jih baajh na jeea jaaee |

Without Him, we cannot even live;

ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥

jau milai ta ghaal aghaaee |

when we meet Him, then our task is completed.

ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥

sad jeevan bhalo kahaanhee |

People say it is good to live forever,

ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥

mooe bin jeevan naahee |1|

but without dying, there is no life. ||1||

ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥

ab kiaa katheeai giaan beechaaraa |

So now, what sort wisdom should I contemplate and preach?

ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nij nirakhat gat biauhaaraa |1| rahaau |

As I watch, worldly things dissipate. ||1||Pause||

ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥

ghas kunkam chandan gaariaa |

Saffron is ground up, and mixed with sandalwood;

ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥

bin nainahu jagat nihaariaa |

without eyes, the world is seen.

ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥

poot pitaa ik jaaeaa |

The son has given birth to his father;

ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥

bin tthaahar nagar basaaeaa |2|

without a place, the city has been established. ||2||

ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥

jaachak jan daataa paaeaa |

The humble beggar has found the Great Giver,

ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥

so deea na jaaee khaaeaa |

but he is unable to eat what he has been given.

ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥

chhoddiaa jaae na mookaa |

He cannot leave it alone, but it is never exhausted.

ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥

aauran peh jaanaa chookaa |3|

He shall not go to beg from others any longer. ||3||

ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥

jo jeevan maranaa jaanai |

Those select few, who know how to die while yet alive,

ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥

so panch sail sukh maanai |

Enjoy great peace.

ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥

kabeerai so dhan paaeaa |

Kabeer has found that wealth;

ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥

har bhettat aap mittaaeaa |4|6|

meeting with the Lord, he has erased his self-conceit. ||4||6||

Raag SorathBhagat Kabir

ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥

kiaa parreeai kiaa guneeai |

What use is it to read, and what use is it to study?

ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥

kiaa bed puraanaan suneeai |

What use is it to listen to the Vedas and the Puraanas?

ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥

parre sune kiaa hoee |

What use is reading and listening,

ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥

jau sehaj na milio soee |1|

if celestial peace is not attained? ||1||

ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥

har kaa naam na japas gavaaraa |

The fool does not chant the Name of the Lord.

ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kiaa socheh baaran baaraa |1| rahaau |

So what does he think of, over and over again? ||1||Pause||

ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥

andhiaare deepak chaheeai |

In the darkness, we need a lamp

ਇਕ ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਲਹੀਐ ॥

eik basat agochar laheeai |

to find the incomprehensible thing.

ਬਸਤੁ ਅਗੋਚਰ ਪਾਈ ॥

basat agochar paaee |

I have found this incomprehensible thing;

ਘਟਿ ਦੀਪਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੨॥

ghatt deepak rahiaa samaaee |2|

my mind is illuminated and enlightened. ||2||

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਅਬ ਜਾਨਿਆ ॥

keh kabeer ab jaaniaa |

Says Kabeer, now I know Him;

ਜਬ ਜਾਨਿਆ ਤਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥

jab jaaniaa tau man maaniaa |

since I know Him, my mind is pleased and appeased.

ਮਨ ਮਾਨੇ ਲੋਗੁ ਨ ਪਤੀਜੈ ॥

man maane log na pateejai |

My mind is pleased and appeased, and yet, people do not believe it.

ਨ ਪਤੀਜੈ ਤਉ ਕਿਆ ਕੀਜੈ ॥੩॥੭॥

n pateejai tau kiaa keejai |3|7|

They do not believe it, so what can I do? ||3||7||

← Ang 654Ang 656