ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |
MADHUBHAAR STANZA
ਬਿਮੋਹਿਯੋਤ ਦੇਖੀ ॥
bimohiyot dekhee |
ਕਿ ਰਾਵਲ ਭੇਖੀ ॥
ki raaval bhekhee |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਰਾਜਾ ॥
ki sanayaas raajaa |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਜਾ ॥੨੩੩॥
ki sarabatr saajaa |233|
Seeing him, Dutt, the king of Yogis, who was in the garb of a Rawal, and who was theking of Sannyasis, and respectable for all, he was allured towards him.233.
ਕਿ ਸੰਭਾਲ ਦੇਖਾ ॥
ki sanbhaal dekhaa |
ਕਿ ਸੁਧ ਚੰਦ੍ਰ ਪੇਖਾ ॥
ki sudh chandr pekhaa |
ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਕਰਮੰ ॥
ki paavitr karaman |
ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਧਰਮੰ ॥੨੩੪॥
ki saniaas dharaman |234|
He saw him like pure moon and found him that his actions were immaculate and in accordance with Yoga.234.
ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖੀ ॥
ki saniaas bhekhee |
ਕਿ ਆਧਰਮ ਦ੍ਵੈਖੀ ॥
ki aadharam dvaikhee |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ॥
ki sarabatr gaamee |
ਕਿ ਧਰਮੇਸ ਧਾਮੀ ॥੨੩੫॥
ki dharames dhaamee |235|
That Sannyasi king was the destroyer of impiety, he went everywhere in his kingdom and was the abode of Dharma.235.
ਕਿ ਆਛਿਜ ਜੋਗੰ ॥
ki aachhij jogan |
ਕਿ ਆਗੰਮ ਲੋਗੰ ॥
ki aagam logan |
ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਧੰ ॥
ki langott bandhan |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੰਧੰ ॥੨੩੬॥
ki sarabatr mandhan |236|
His Yoga was indestructible and wearing his loin-cloth, he moved everywhere in his kingdom.236.
ਕਿ ਆਛਿਜ ਕਰਮਾ ॥
ki aachhij karamaa |
ਕਿ ਆਲੋਕ ਧਰਮਾ ॥
ki aalok dharamaa |
His action and duties were illustrious and not liable to decay
ਕਿ ਆਦੇਸ ਕਰਤਾ ॥
ki aades karataa |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਸਰਤਾ ॥੨੩੭॥
ki sanayaas sarataa |237|
He was the commander of all and was like a stream of Sannyas.237.
ਕਿ ਅਗਿਆਨ ਹੰਤਾ ॥
ki agiaan hantaa |
ਕਿ ਪਾਰੰਗ ਗੰਤਾ ॥
ki paarang gantaa |
ਕਿ ਆਧਰਮ ਹੰਤਾ ॥
ki aadharam hantaa |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਭਕਤਾ ॥੨੩੮॥
ki sanayaas bhakataa |238|
He was the destroyer of ignorance, skilful in sciences, the destroyer of impiety and a devotee of Sannyasis.238.
ਕਿ ਖੰਕਾਲ ਦਾਸੰ ॥
ki khankaal daasan |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਭਾਸੰ ॥
ki sarabatr bhaasan |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਰਾਜੰ ॥
ki sanayaas raajan |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਜੰ ॥੨੩੯॥
ki sarabatr saajan |239|
He was the servitor of the Lord, he was felt everywhere by his subjects, a king in Sannyas and he was embellished with all learnings.239.
ਕਿ ਪਾਰੰਗ ਗੰਤਾ ॥
ki paarang gantaa |
ਕਿ ਆਧਰਮ ਹੰਤਾ ॥
ki aadharam hantaa |
ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭਕਤਾ ॥
ki saniaas bhakataa |
ਕਿ ਸਾਜੋਜ ਮੁਕਤਾ ॥੨੪੦॥
ki saajoj mukataa |240|
He was the destroyer of impiety, a devotee of the path of Sannyas, of Jivan-mukta (redeemed while living) and was skilful in all learnings.240.
ਕਿ ਆਸਕਤ ਕਰਮੰ ॥
ki aasakat karaman |
ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਧਰਮੰ ॥
ki abiyakat dharaman |
He was absorbed in good deeds, an unattached Yogi
ਕਿ ਅਤੇਵ ਜੋਗੀ ॥
ki atev jogee |
ਕਿ ਅੰਗੰ ਅਰੋਗੀ ॥੨੪੧॥
ki angan arogee |241|
He was like unmanifested Dharma devoid of Yoga his limbs were healthy.241.
ਕਿ ਸੁਧੰ ਸੁਰੋਸੰ ॥
ki sudhan surosan |
ਨ ਨੈਕੁ ਅੰਗ ਰੋਸੰ ॥
n naik ang rosan |
He was never in ire, even slightly
ਨ ਕੁਕਰਮ ਕਰਤਾ ॥
n kukaram karataa |
ਕਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਸਰਤਾ ॥੨੪੨॥
ki dharaman su sarataa |242|
No vice touched him and he ever flowed like the river of Dharma.242.
ਕਿ ਜੋਗਾਧਿਕਾਰੀ ॥
ki jogaadhikaaree |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਧਾਰੀ ॥
ki sanayaas dhaaree |
He adopted Sannyas and was the supreme authority of Yoga
ਕਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸੁ ਭਗਤਾ ॥
ki brahaman su bhagataa |
ਕਿ ਆਰੰਭ ਜਗਤਾ ॥੨੪੩॥
ki aaranbh jagataa |243|
He was the devotee of Brahman, the originator of the world.243.
ਕਿ ਜਾਟਾਨ ਜੂਟੰ ॥
ki jaattaan joottan |
ਕਿ ਨਿਧਿਆਨ ਛੂਟੰ ॥
ki nidhiaan chhoottan |
That king wearing matted locks, had abandoned all the stores of materials
ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਅੰਗੰ ॥
ki abiyakat angan |
ਕਿ ਕੈ ਪਾਨ ਭੰਗੰ ॥੨੪੪॥
ki kai paan bhangan |244|
And he wore waist-cloth.24.
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਕਰਮੀ ॥
ki sanayaas karamee |
ਕਿ ਰਾਵਲ ਧਰਮੀ ॥
ki raaval dharamee |
He performed actions of Sannyas and adopted Rawal religion
ਕਿ ਤ੍ਰਿਕਾਲ ਕੁਸਲੀ ॥
ki trikaal kusalee |
ਕਿ ਕਾਮਾਦਿ ਦੁਸਲੀ ॥੨੪੫॥
ki kaamaad dusalee |245|
He always remained in bliss and was the destroyer of lust etc.245.
ਕਿ ਡਾਮਾਰ ਬਾਜੈ ॥
ki ddaamaar baajai |
ਕਿ ਸਬ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
ki sab paap bhaajai |
The tabors were being played, hearing which all the sins had fled away
ਕਿ ਬਿਭੂਤ ਸੋਹੈ ॥
ki bibhoot sohai |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੋਹੈ ॥੨੪੬॥
ki sarabatr mohai |246|
His body had been smeared with ashes and all were getting allured towards him.246.
ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੀ ॥
ki langott bandee |
ਕਿ ਏਕਾਦਿ ਛੰਦੀ ॥
ki ekaad chhandee |
He wore loin-cloth and spoke occasionally
ਕਿ ਧਰਮਾਨ ਧਰਤਾ ॥
ki dharamaan dharataa |
ਕਿ ਪਾਪਾਨ ਹਰਤਾ ॥੨੪੭॥
ki paapaan harataa |247|
He was the adopter of piety and destroyer of sin.247.
ਕਿ ਨਿਨਾਦਿ ਬਾਜੈ ॥
ki ninaad baajai |
ਕਿ ਪੰਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
ki panpaap bhaajai |
The horn was being blown and the sins were running away
ਕਿ ਆਦੇਸ ਬੁਲੈ ॥
ki aades bulai |
ਕਿ ਲੈ ਗ੍ਰੰਥ ਖੁਲੈ ॥੨੪੮॥
ki lai granth khulai |248|
The orders were given there that the religious texts be read.248.
ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ॥
ki paavitr desee |
ਕਿ ਧਰਮੇਾਂਦ੍ਰ ਭੇਸੀ ॥
ki dharameaandr bhesee |
ਕਿ ਲੰਗੋਟ ਬੰਦੰ ॥
ki langott bandan |
ਕਿ ਆਜੋਤਿ ਵੰਦੰ ॥੨੪੯॥
ki aajot vandan |249|
In that holy country, assuming the religious garb, the prayer was being held, thinking of that one wearing the lion-cloth as effulgence.249.
ਕਿ ਆਨਰਥ ਰਹਿਤਾ ॥
ki aanarath rahitaa |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਸਹਿਤਾ ॥
ki sanayaas sahitaa |
He was devoid of misfortune and attached to Sannyas
ਕਿ ਪਰਮੰ ਪੁਨੀਤੰ ॥
ki paraman puneetan |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਮੀਤੰ ॥੨੫੦॥
ki sarabatr meetan |250|
He was supremely immaculate and friend of all.250.
ਕਿ ਅਚਾਚਲ ਅੰਗੰ ॥
ki achaachal angan |
ਕਿ ਜੋਗੰ ਅਭੰਗੰ ॥
ki jogan abhangan |
He was absorbed in yoga, having indescribable form
ਕਿ ਅਬਿਯਕਤ ਰੂਪੰ ॥
ki abiyakat roopan |
ਕਿ ਸੰਨਿਆਸ ਭੂਪੰ ॥੨੫੧॥
ki saniaas bhoopan |251|
He was a Sannyasi king.251.
ਕਿ ਬੀਰਾਨ ਰਾਧੀ ॥
ki beeraan raadhee |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਾਧੀ ॥
ki sarabatr saadhee |
He was the hero of heroes and practiser of all the disciplines
ਕਿ ਪਾਵਿਤ੍ਰ ਕਰਮਾ ॥
ki paavitr karamaa |
ਕਿ ਸੰਨ︀ਯਾਸ ਧਰਮਾ ॥੨੫੨॥
ki sanayaas dharamaa |252|
He was a Sannyasi, performing underrfiled actions.252.
ਅਪਾਖੰਡ ਰੰਗੰ ॥
apaakhandd rangan |
ਕਿ ਆਛਿਜ ਅੰਗੰ ॥
ki aachhij angan |
ਕਿ ਅੰਨਿਆਇ ਹਰਤਾ ॥
ki aniaae harataa |
ਕਿ ਸੁ ਨ︀ਯਾਇ ਕਰਤਾ ॥੨੫੩॥
ki su nayaae karataa |253|
He was like that Lord, who is imperishable, and just, the remover of injustice.253.
ਕਿ ਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੀ ॥
ki karaman pranaasee |
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦਾਸੀ ॥
ki sarabatr daasee |
ਕਿ ਅਲਿਪਤ ਅੰਗੀ ॥
ki alipat angee |
ਕਿ ਆਭਾ ਅਭੰਗੀ ॥੨੫੪॥
ki aabhaa abhangee |254|
He was the destroyer of Karmas, the servitor of all, everywhere, unattached and glorious.254.
ਕਿ ਸਰਬਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥
ki sarabatr gantaa |
ਕਿ ਪਾਪਾਨ ਹੰਤਾ ॥
ki paapaan hantaa |
ਕਿ ਸਾਸਧ ਜੋਗੰ ॥
ki saasadh jogan |
ਕਿਤੰ ਤਿਆਗ ਰੋਗੰ ॥੨੫੫॥
kitan tiaag rogan |255|
He was the goer to all the places, the remover of sins, beyond all ailments and the one who remained a pure Yogi.255.
ਇਤਿ ਸੁਰਥ ਰਾਜਾ ਯਾਰ੍ਰਹਮੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੧॥
eit surath raajaa yaarrahamo guroo barananan samaapatan |11|
End of the description of the Elventh Guru, the king Surath.
ਰਾਗੁ ਸੋਰਠਿ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਘਰੁ ੧ ॥
raag soratth baanee bhagat kabeer jee kee ghar 1 |
Raag Sorat'h, The Word Of Devotee Kabeer Jee, First House:
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਬੁਤ ਪੂਜਿ ਪੂਜਿ ਹਿੰਦੂ ਮੂਏ ਤੁਰਕ ਮੂਏ ਸਿਰੁ ਨਾਈ ॥
but pooj pooj hindoo mooe turak mooe sir naaee |
Worshipping their idols, the Hindus die; the Muslims die bowing their heads.
ਓਇ ਲੇ ਜਾਰੇ ਓਇ ਲੇ ਗਾਡੇ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਦੁਹੂ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
oe le jaare oe le gaadde teree gat duhoo na paaee |1|
The Hindus cremate their dead, while the Muslims bury theirs; neither finds Your true state, Lord. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ਅੰਧ ਗਹੇਰਾ ॥
man re sansaar andh gaheraa |
O mind, the world is a deep, dark pit.
ਚਹੁ ਦਿਸ ਪਸਰਿਓ ਹੈ ਜਮ ਜੇਵਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chahu dis pasario hai jam jevaraa |1| rahaau |
On all four sides, Death has spread his net. ||1||Pause||
ਕਬਿਤ ਪੜੇ ਪੜਿ ਕਬਿਤਾ ਮੂਏ ਕਪੜ ਕੇਦਾਰੈ ਜਾਈ ॥
kabit parre parr kabitaa mooe kaparr kedaarai jaaee |
Reciting their poems, the poets die; the mystical ascetics die while journeying to Kaydaar Naat'h.
ਜਟਾ ਧਾਰਿ ਧਾਰਿ ਜੋਗੀ ਮੂਏ ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਇਨਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥
jattaa dhaar dhaar jogee mooe teree gat ineh na paaee |2|
The Yogis die, with their matted hair, but even they do not find Your state, Lord. ||2||
ਦਰਬੁ ਸੰਚਿ ਸੰਚਿ ਰਾਜੇ ਮੂਏ ਗਡਿ ਲੇ ਕੰਚਨ ਭਾਰੀ ॥
darab sanch sanch raaje mooe gadd le kanchan bhaaree |
The kings die, gathering and hoarding their money, burying great quantities of gold.
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਪੰਡਿਤ ਮੂਏ ਰੂਪੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਨਾਰੀ ॥੩॥
bed parre parr panddit mooe roop dekh dekh naaree |3|
The Pandits die, reading and reciting the Vedas; women die, gazing at their own beauty. ||3||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਸਭੈ ਬਿਗੂਤੇ ਦੇਖਹੁ ਨਿਰਖਿ ਸਰੀਰਾ ॥
raam naam bin sabhai bigoote dekhahu nirakh sareeraa |
Without the Lord's Name, all come to ruin; behold, and know this, O body.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਨਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ਕਹਿ ਉਪਦੇਸੁ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੧॥
har ke naam bin kin gat paaee keh upades kabeeraa |4|1|
Without the Name of the Lord, who can find salvation? Kabeer speaks the Teachings. ||4||1||
ਜਬ ਜਰੀਐ ਤਬ ਹੋਇ ਭਸਮ ਤਨੁ ਰਹੈ ਕਿਰਮ ਦਲ ਖਾਈ ॥
jab jareeai tab hoe bhasam tan rahai kiram dal khaaee |
When the body is burnt, it turns to ashes; if it is not cremated, then it is eaten by armies of worms.
ਕਾਚੀ ਗਾਗਰਿ ਨੀਰੁ ਪਰਤੁ ਹੈ ਇਆ ਤਨ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ ॥੧॥
kaachee gaagar neer parat hai eaa tan kee ihai baddaaee |1|
The unbaked clay pitcher dissolves, when water is poured into it; this is also the nature of the body. ||1||
ਕਾਹੇ ਭਈਆ ਫਿਰਤੌ ਫੂਲਿਆ ਫੂਲਿਆ ॥
kaahe bheea firatau fooliaa fooliaa |
Why, O Siblings of Destiny, do you strut around, all puffed up with pride?
ਜਬ ਦਸ ਮਾਸ ਉਰਧ ਮੁਖ ਰਹਤਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਕੈਸੇ ਭੂਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jab das maas uradh mukh rahataa so din kaise bhooliaa |1| rahaau |
Have you forgotten those days, when you were hanging, face down, for ten months? ||1||Pause||
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਤਿਉ ਸਠੋਰਿ ਰਸੁ ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਧਨੁ ਕੀਆ ॥
jiau madh maakhee tiau satthor ras jor jor dhan keea |
Like the bee which collects honey, the fool eagerly gathers and collects wealth.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਲੇਹੁ ਲੇਹੁ ਕਰੀਐ ਭੂਤੁ ਰਹਨ ਕਿਉ ਦੀਆ ॥੨॥
maratee baar lehu lehu kareeai bhoot rehan kiau deea |2|
At the time of death, they shout, "Take him away, take him away! Why leave a ghost lying around?" ||2||
ਦੇਹੁਰੀ ਲਉ ਬਰੀ ਨਾਰਿ ਸੰਗਿ ਭਈ ਆਗੈ ਸਜਨ ਸੁਹੇਲਾ ॥
dehuree lau baree naar sang bhee aagai sajan suhelaa |
His wife accompanies him to the threshold, and his friends and companions beyond.
ਮਰਘਟ ਲਉ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ਕੁਟੰਬੁ ਭਇਓ ਆਗੈ ਹੰਸੁ ਅਕੇਲਾ ॥੩॥
maraghatt lau sabh log kuttanb bheo aagai hans akelaa |3|
All the people and relatives go as far as the cremation grounds, and then, the soul-swan goes on alone. ||3||
ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਪ੍ਰਾਨੀ ਪਰੇ ਕਾਲ ਗ੍ਰਸ ਕੂਆ ॥
kehat kabeer sunahu re praanee pare kaal gras kooaa |
Says Kabeer, listen, O mortal being: you have been seized by Death, and you have fallen into the deep, dark pit.
ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਆਪੁ ਬੰਧਾਇਆ ਜਿਉ ਨਲਨੀ ਭ੍ਰਮਿ ਸੂਆ ॥੪॥੨॥
jhootthee maaeaa aap bandhaaeaa jiau nalanee bhram sooaa |4|2|
You have entangled yourself in the false wealth of Maya, like the parrot caught in the trap. ||4||2||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭੈ ਮਤ ਸੁਨਿ ਕੈ ਕਰੀ ਕਰਮ ਕੀ ਆਸਾ ॥
bed puraan sabhai mat sun kai karee karam kee aasaa |
Listening to all the teachings of the Vedas and the Puraanas, I wanted to perform the religious rituals.
ਕਾਲ ਗ੍ਰਸਤ ਸਭ ਲੋਗ ਸਿਆਨੇ ਉਠਿ ਪੰਡਿਤ ਪੈ ਚਲੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧॥
kaal grasat sabh log siaane utth panddit pai chale niraasaa |1|
But seeing all the wise men caught by Death, I arose and left the Pandits; now I am free of this desire. ||1||
ਮਨ ਰੇ ਸਰਿਓ ਨ ਏਕੈ ਕਾਜਾ ॥
man re sario na ekai kaajaa |
O mind, you have not completed the only task you were given;
ਭਜਿਓ ਨ ਰਘੁਪਤਿ ਰਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhajio na raghupat raajaa |1| rahaau |
you have not meditated on the Lord, your King. ||1||Pause||
ਬਨ ਖੰਡ ਜਾਇ ਜੋਗੁ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ਕੰਦ ਮੂਲੁ ਚੁਨਿ ਖਾਇਆ ॥
ban khandd jaae jog tap keeno kand mool chun khaaeaa |
Going to the forests, they practice Yoga and deep, austere meditation; they live on roots and the fruits they gather.
ਨਾਦੀ ਬੇਦੀ ਸਬਦੀ ਮੋਨੀ ਜਮ ਕੇ ਪਟੈ ਲਿਖਾਇਆ ॥੨॥
naadee bedee sabadee monee jam ke pattai likhaaeaa |2|
The musicians, the Vedic scholars, the chanters of one word and the men of silence, all are listed on the Register of Death. ||2||
ਭਗਤਿ ਨਾਰਦੀ ਰਿਦੈ ਨ ਆਈ ਕਾਛਿ ਕੂਛਿ ਤਨੁ ਦੀਨਾ ॥
bhagat naaradee ridai na aaee kaachh koochh tan deenaa |
Loving devotional worship does not enter into your heart; pampering and adorning your body, you must still give it up.
ਰਾਗ ਰਾਗਨੀ ਡਿੰਭ ਹੋਇ ਬੈਠਾ ਉਨਿ ਹਰਿ ਪਹਿ ਕਿਆ ਲੀਨਾ ॥੩॥
raag raaganee ddinbh hoe baitthaa un har peh kiaa leenaa |3|
You sit and play music, but you are still a hypocrite; what do you expect to receive from the Lord? ||3||
ਪਰਿਓ ਕਾਲੁ ਸਭੈ ਜਗ ਊਪਰ ਮਾਹਿ ਲਿਖੇ ਭ੍ਰਮ ਗਿਆਨੀ ॥
pario kaal sabhai jag aoopar maeh likhe bhram giaanee |
Death has fallen on the whole world; the doubting religious scholars are also listed on the Register of Death.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
kahu kabeer jan bhe khaalase prem bhagat jih jaanee |4|3|
Says Kabeer, those humble people become pure - they become Khalsa - who know the Lord's loving devotional worship. ||4||3||