← Back to Gurbani Library
← Ang 631

Ang 632

Ang 633
Brahma AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਸਵੈਯਾ ॥

savaiyaa |

SWAYYA

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥

aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

All those kings who had come there, they were all shown to the princess

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥

dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

She saw the kings in all the four directions, but did not like anyone

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥

haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

The whole sphere of heroes was defeated and seeing such a situation, the kings also became dejected

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥

fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

The faces of all of them shrank and all the princes returned to their homes.71.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥

tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥

anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

At that time, the king Aj, taking alongwith him him his big army, reached there, his unique silken garments were making the god of love feel shy

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥

bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

There were also many well-dressed other kings affording pleasure

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥

aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

The king Aj, wearing handsome garments reached there.72.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥

paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

His army made queues and his forces began to play on the small and big durms

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥

bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

On the bodies of al, the handsome ornaments were shining and the god of love also seeting their comeliness, was becoming unconscious

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥

baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥

reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

All were listening to the sounds of the musical instruments and all seeing their unique beauty, were getting pleased.73.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥

jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

The beauty of king Aj that we saw, had not seen the same beauty of anyone else before

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥

chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

The moon seeing his comeliness, hid himself and his heart burnt with jealousy

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥

tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

The fire seeing his elegance, was irritated and he abandoned his burning activity

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥

jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

The kind of beauty that the king Aj has, the same beauty we have never seen before.74.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥

sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

He was winsome youth and had a shapely figure, which was considered foremost in all the four directions

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥

bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

He was radiant like the sun and was a great sovereign amongst kings

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥

dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

The gods and others were all wonder-struck to see him and the night considered him as moon

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥

diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

The day imagined him as the sun and the peacocks thought of him as the cloud.75.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥

bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

The rain-birds raised their voice considering him as spring and the partridges thought of his as moon

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥

saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

The saints thought of him as peace and the warriors apparently as anger

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥

baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

The children considered him as a good-natured child and the enemies as KAL (death)

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥

deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

The gods thought of him as god, the ghosts and fiends as Shiva and the kings as the Sovereign.76.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥

saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

The saints saw him as a Siddha (adept) and the enemies as enemy

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥

choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

The thieves saw him s early morn and the peacocks as cloud

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥

kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

All the women considered him as god of love and all the ganas as Shiva

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥

seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

The shell saw him as the rain-drop and the kings as the Sovereing.77.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥

kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

The king Aj looked splendid on the earth just as the clouds in the sky

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥

naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

Seeing his comely nose, the parrot got jealous and seeing both of his eyes, the wagtail felt shy

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥

pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

Seeing his limbs, the rose got dead-drunks and the god of love got angry seeing his handsome neck

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥

kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

And the lions seeing his waist forgot themselves and were not able to reach their homes.78.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥

pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

Seeing his lake-like eyes, it seemed that they became intoxicated after drinking a draught of ambrosia

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥

gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

The songs were being sung and the musical instruments were being played

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥

bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥

too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

The women in their pleasure were singing abusive songs and saying, “O prince! the Lord has created this princess for you, you may wed her.”79.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥

dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥

gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

Seeing the glory of his eyes, the women were absorbed in love and were singing songs while playing on the drums

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥

aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

All the women who were coming from outside the town, seeing he beauty of the king, they threw away their gowns and were only looking at his charming face

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥

raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

Seeing the king they all desired, “O king! let it be the God’s will that you may rule as long as th

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥

jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

While describing the glory of king Aj. I accept that whatever similes the poets generally give,

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥

jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

They are all discourteous and I feel shy while uttering them

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥

hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

I have searched on all the earth in order to find someone so beautiful as you, but I was not successful

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥

lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

Writing about your beauty, my pen is pulled down and how should I describe it from my mouth ? 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥

nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

The king with the arrows of his eyes, wounded all the townfolk

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥

saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

Even Saravati is uncable to describe the charm of his beauty

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥

kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

The throat of the king is sweet like the nightingale and the neck like the pigeon

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥

reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

Seeing his beauty, all are falling down on earth and getting wounded.82.

Brahma AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

DOHRA

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥

nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥

eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

The men and women are getting pleased on seeing the comeliness of form of king Aj and have not been able to decide whether he is Indra, Chandra of Surya.83.

Brahma AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਕਬਿਤੁ ॥

kabit |

KABIT

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥

naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

Either he is mercurial like the young ones of serpents or someone has seen him like the one, who casts spells on the king Aj, has been specially created like the toy of the god of love

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥

eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

The king Aj is the breath of like for women, he is the mine of beauty and is skilful in the sexual sports

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥

chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

He is the apparent manifestation of wisdom and amongst the kings he is charming like the moon

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥

teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

It is not clear whether he is the sword or the arrow or a bedecked warrior such a brave king Aj is being seen with great caution.84.

Brahma AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਸਵੈਯਾ ॥

savaiyaa |

SWAYYA

ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥

teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥

reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

He is impressive like a sword or an arrow his simple beauty like the young one of a deer is worth seeing all are getting pleased on seeing him and his glory is indescribable

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥

sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥

ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

The princess is moving forward to see him and seeing him, the peacocks and partridges have fallen in confusion the heart of that princess was fascinated, the moment she saw the king Aj.85.

Raag SorathGuru Guru Tegh Bahadur

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Sorat'h, Ninth Mehl:

ਮਨ ਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥

man re prabh kee saran bichaaro |

O mind, contemplate the Sanctuary of God.

ਜਿਹ ਸਿਮਰਤ ਗਨਕਾ ਸੀ ਉਧਰੀ ਤਾ ਕੋ ਜਸੁ ਉਰ ਧਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jih simarat ganakaa see udharee taa ko jas ur dhaaro |1| rahaau |

Meditating on Him in remembrance, Ganika the prostitute was saved; enshrine His Praises within your heart. ||1||Pause||

ਅਟਲ ਭਇਓ ਧ੍ਰੂਅ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਅਰੁ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥

attal bheo dhraooa jaa kai simaran ar nirabhai pad paaeaa |

Meditating on Him in remembrance, Dhroo became immortal, and obtained the state of fearlessness.

ਦੁਖ ਹਰਤਾ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਤੈ ਕਾਹੇ ਬਿਸਰਾਇਆ ॥੧॥

dukh harataa ih bidh ko suaamee tai kaahe bisaraaeaa |1|

The Lord and Master removes suffering in this way - why have you forgotten Him? ||1||

ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਗਜ ਗਰਾਹ ਤੇ ਛੂਟਾ ॥

jab hee saran gahee kirapaa nidh gaj garaah te chhoottaa |

As soon as the elephant took to the protective Sanctuary of the Lord, the ocean of mercy, he escaped from the crocodile.

ਮਹਮਾ ਨਾਮ ਕਹਾ ਲਉ ਬਰਨਉ ਰਾਮ ਕਹਤ ਬੰਧਨ ਤਿਹ ਤੂਟਾ ॥੨॥

mahamaa naam kahaa lau barnau raam kehat bandhan tih toottaa |2|

How much can I describe the Glorious Praises of the Naam? Whoever chants the Lord's Name, his bonds are broken. ||2||

ਅਜਾਮਲੁ ਪਾਪੀ ਜਗੁ ਜਾਨੇ ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥

ajaamal paapee jag jaane nimakh maeh nisataaraa |

Ajaamal, known throughout the world as a sinner, was redeemed in an instant.

ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਚੇਤ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਤੈ ਭੀ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥੪॥

naanak kehat chet chintaaman tai bhee utareh paaraa |3|4|

Says Nanak, remember the Chintaamani, the jewel which fulfills all desires, and you too shall be carried across and saved. ||3||4||

Raag SorathGuru Guru Tegh Bahadur

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Sorat'h, Ninth Mehl:

ਪ੍ਰਾਨੀ ਕਉਨੁ ਉਪਾਉ ਕਰੈ ॥

praanee kaun upaau karai |

What efforts should the mortal make,

ਜਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਕੀ ਪਾਵੈ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaa te bhagat raam kee paavai jam ko traas harai |1| rahaau |

to attain devotional worship of the Lord, and eradicate the fear of death? ||1||Pause||

ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਬਿਦਿਆ ਕਹੁ ਕੈਸੀ ਧਰਮੁ ਕਉਨੁ ਫੁਨਿ ਕਰਈ ॥

kaun karam bidiaa kahu kaisee dharam kaun fun karee |

Which actions, what sort of knowledge, and what religion - what Dharma should one practice?

ਕਉਨੁ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਕਉ ਤਰਈ ॥੧॥

kaun naam gur jaa kai simarai bhav saagar kau taree |1|

What Name of the Guru should one remember in meditation, to cross over the terrifying world-ocean? ||1||

ਕਲ ਮੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਜਾਹਿ ਜਪੈ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥

kal mai ek naam kirapaa nidh jaeh japai gat paavai |

In this Dark Age of Kali Yuga, the Name of the One Lord is the treasure of mercy; chanting it, one obtains salvation.

ਅਉਰ ਧਰਮ ਤਾ ਕੈ ਸਮ ਨਾਹਨਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬੇਦੁ ਬਤਾਵੈ ॥੨॥

aaur dharam taa kai sam naahan ih bidh bed bataavai |2|

No other religion is comparable to this; so speak the Vedas. ||2||

ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਰਹਤ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪੀ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤ ਗੁਸਾਈ ॥

sukh dukh rehat sadaa niralepee jaa kau kehat gusaaee |

He is beyond pain and pleasure, forever unattached; He is called the Lord of the world.

ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਮਹਿ ਬਸੈ ਨਿਰੰਤਰਿ ਨਾਨਕ ਦਰਪਨਿ ਨਿਆਈ ॥੩॥੫॥

so tum hee meh basai nirantar naanak darapan niaaee |3|5|

He dwells deep within your inner self, O Nanak, like the image in a mirror. ||3||5||

Raag SorathGuru Guru Tegh Bahadur

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Sorat'h, Ninth Mehl:

ਮਾਈ ਮੈ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਲਖਉ ਗੁਸਾਈ ॥

maaee mai kihi bidh lkhau gusaaee |

O mother, how can I see the Lord of the world?

ਮਹਾ ਮੋਹ ਅਗਿਆਨਿ ਤਿਮਰਿ ਮੋ ਮਨੁ ਰਹਿਓ ਉਰਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mahaa moh agiaan timar mo man rahio urajhaaee |1| rahaau |

In the utter darkness of emotional attachment and spiritual ignorance, my mind remains entangled. ||1||Pause||

ਸਗਲ ਜਨਮ ਭਰਮ ਹੀ ਭਰਮ ਖੋਇਓ ਨਹ ਅਸਥਿਰੁ ਮਤਿ ਪਾਈ ॥

sagal janam bharam hee bharam khoeo neh asathir mat paaee |

Deluded by doubt, I have wasted my whole life; I have not obtained a stable intellect.

ਬਿਖਿਆਸਕਤ ਰਹਿਓ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਨਹ ਛੂਟੀ ਅਧਮਾਈ ॥੧॥

bikhiaasakat rahio nis baasur neh chhoottee adhamaaee |1|

I remain under the influence of corrupting sins, night and day, and I have not renounced wickedness. ||1||

ਸਾਧਸੰਗੁ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕੀਨਾ ਨਹ ਕੀਰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਗਾਈ ॥

saadhasang kabahoo nahee keenaa neh keerat prabh gaaee |

I never joined the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and I did not sing the Kirtan of God's Praises.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਊ ਗੁਨੁ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੬॥

jan naanak mai naeh koaoo gun raakh lehu saranaaee |2|6|

O servant Nanak, I have no virtues at all; keep me in Your Sanctuary, Lord. ||2||6||

Raag SorathGuru Guru Tegh Bahadur

ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੯ ॥

soratth mahalaa 9 |

Sorat'h, Ninth Mehl:

ਮਾਈ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਬਸਿ ਨਾਹਿ ॥

maaee man mero bas naeh |

O mother, my mind is out of control.

ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਬਿਖਿਅਨ ਕਉ ਧਾਵਤ ਕਿਹਿ ਬਿਧਿ ਰੋਕਉ ਤਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

nis baasur bikhian kau dhaavat kihi bidh rokau taeh |1| rahaau |

Night and day, it runs after sin and corruption. How can I restrain it? ||1||Pause||

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੇ ਮਤ ਸੁਨਿ ਨਿਮਖ ਨ ਹੀਏ ਬਸਾਵੈ ॥

bed puraan simrit ke mat sun nimakh na hee basaavai |

He listens to the teachings of the Vedas, the Puraanas and the Simritees, but he does not enshrine them in his heart, even for an instant.

ਪਰ ਧਨ ਪਰ ਦਾਰਾ ਸਿਉ ਰਚਿਓ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਵੈ ॥੧॥

par dhan par daaraa siau rachio birathaa janam siraavai |1|

Engrossed in the wealth and women of others, his life passes away uselessly. ||1||

ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਭਇਓ ਬਾਵਰੋ ਸੂਝਤ ਨਹ ਕਛੁ ਗਿਆਨਾ ॥

mad maaeaa kai bheo baavaro soojhat neh kachh giaanaa |

He has gone insane with the wine of Maya, and does not understand even a bit of spiritual wisdom.

ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਬਸਤ ਨਿਰੰਜਨੁ ਤਾ ਕੋ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਾ ॥੨॥

ghatt hee bheetar basat niranjan taa ko maram na jaanaa |2|

Deep within his heart, the Immaculate Lord dwells, but he does not know this secret. ||2||

ਜਬ ਹੀ ਸਰਨਿ ਸਾਧ ਕੀ ਆਇਓ ਦੁਰਮਤਿ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੀ ॥

jab hee saran saadh kee aaeo duramat sagal binaasee |

When I came to the Sanctuary of the Holy Saints, all my evil-mindedness was dispelled.

ਤਬ ਨਾਨਕ ਚੇਤਿਓ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਟੀ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥੩॥੭॥

tab naanak chetio chintaaman kaattee jam kee faasee |3|7|

Then, O Nanak, I remembered the Chintaamani, the jewel which fulfills all desires, and the noose of Death was snapped. ||3||7||

← Ang 631Ang 633