ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |
DOHRA
ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਂਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paanv |
When I returned after victory, I did not remain at Paonta.
ਕਾਹਲੂਰ ਮੈਂ ਬਾਂਧਿਯੋ ਆਨ ਆਨੰਦਪੁਰ ਗਾਂਵ ॥੩੬॥
kaahaloor main baandhiyo aan aanandapur gaanv |36|
I came to Kahlur and established the village Anandpur.36.
ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar teh na bhire deene nagar nikaar |
Those, who did not join the forces, were turned out from the town.
ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|
And those who fought bravely were patronized by me 37.
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਬਹੁਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut divas ih bhaant bitaae |
ਸੰਤ ਉਬਾਰ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |
Many days passed in this way, he saints were protected and the wicked persons were killed.
ਟਾਂਗ ਟਾਂਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaang ttaang kar hane nidaanaa |
ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje paraanaa |38|
The tyrants were hanged ultimately killed, they breathed their last like dogs.38.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥ ਅਫਜੂ ॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatam sat subham sat |8| afajoo |320|
End of the Eighth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled ‘Description of the Battle of Bhangani.’8.320.
ਅਥ ਨਦਉਣ ਕਾ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath ndaun kaa judh barananan |
Here begins the Description of the Battle of Nadaun:
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaant bitaayo |
ਮੀਆਂ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meean khaan jamoo keh aayo |
Much time passed in this way, Mian Khan came (from Delhi) to Jammu (for collection of revenue).
ਅਲਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alaf khaan naadauan patthaavaa |
ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|
He sent Alif Khan to Nadaun, who developed enmity towards Bhim Chand (the Chief of Kahlur).1.
ਜੁੱਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |
ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |
Bhim Chnad called me for assistance and himself went to face (the enemy).
ਤਿਨ ਕਠ ਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਂਧਯੋ ॥
tin katth garr navaras par baandhayo |
ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧਯੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadhayo |2|
Alif Khan prepared a wooden fort of the hill of Navras. The hill-chief also prepared their arrows and guns.2.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |
BHUJANG STANZA
ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘੰ ਬਲੀ ਭੀਮਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singhan balee bheemachandan |
ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਵੰਦੰ ॥
charrio raam singhan mahaa tej vandan |
With brave Bhim Chand, there were Raj Singh, illustrious Ram Singh,
ਸੁਖੰ ਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਾਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhan dev gaajee jasaarott raajan |
ਚੜੇ ਕ੍ਰੁੱਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|
And Sukhdev Gaji of Jasrot, were full of fury and managed their affairs with enthusiasm.3.
ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |
ਚਲੇ ਸਿੱਧ ਹੁਐ ਕਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huai kaaj raajan sudhaaran |
There came also the brave Prithi Chand of Dadhwar after having made arrangements regarding the affairs of his state.
ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaalachandan |
ਹਟਾਏ ਸਬੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabai maar kai beer brindan |4|
Kirpal Chand (of Kanara) arrived with ammunition and drove back and killed many of the warriors (of Bhim Chand).4.
ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੈ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtookai vahai maar utaaree |
ਖਰੇ ਦਾਂਤ ਪੀਸੈ ਛੁਭੈ ਛੱਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daant peesai chhubhai chhatradhaaree |
When for the second time, the forces of Bhim Chand advanced, they were beaten back downwards to the great sorrow of (the allies of Bhim Chand),
ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈਂ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavain |
ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਂਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈਂ ॥੫॥
tare bhoop tthaandte baddo sok paavain |5|
The warriors on the hill sounded trumpets, while the chiefs below were filled with remorse.5.
ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |
ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan ke mantr ko mukh jaapan |
Then Bhim Chand was filled with great ire and began to recite the incantations of Hanuman.
ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੇ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bole hamai bhee bulaayan |
ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੇ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neeke sidhaayan |6|
He called all his warriors and also called me. Then all assembled and advanced for attack.6.
ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੇ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtooke |
ਚਲੇ ਬਾਰਿਬੇ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੇ ॥
chale baaribe baar ko jiau bhabhooke |
All the great warriors marched forward with great ire like a flame over a fence of dry weeds.
ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਓ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthio beer diaalan |
ਉਠਿਓ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthio sain lai sang saaree kripaalan |7|
Then on the other side, the valiant Raja Dayal of Bijharwal advanced with Raja Kirpal, alongwith all his his army.7.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |
MADHUBHAAR STANZA
ਕੁੱਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |
ਨੱਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |
Kirpal Chnad was in great fury. The horses danced.
ਬੱਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |
ਕ੍ਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
kraooran anant |8|
And the pipes were played which presented a dreadful scene.8.
ਜੁੱਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |
ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |
The warriors foutht and struck their swords.
ਜੀਅ ਧਾਰ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |
ਛੱਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|
With rage, they showered volley of arrows.9.
ਲੁੱਝੈ ਨਿਦਾਨ ॥
lujhai nidaan |
ਤੱਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |
The fighting soldiers fell in the field and breathed their last.
ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |
ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|
They fell. Like thundering clouds on the earth.10.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAVAL STANZA
ਕਿਰਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kirapaal kopiyan |
ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |
Kirpal Chand, in great anger, stood firmly in the field.
ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |
ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|
With his volley of arrows, he killed great warriors.11.
ਹਣੇ ਛੱਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hane chhatradhaaree |
ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |
He killed the chief, who lay dead on the ground.
ਮਹਾਂ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaan naad baaje |
ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
bhale soor gaaje |12|
The trumpets sounded and the warriors thundered.12.
ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁੱਧੰ ॥
kripaalan krudhan |
ਕੀਯੋ ਜੁੱਧ ਸੁੱਧੰ ॥
keeyo judh sudhan |
Kirpal Chand, in great fury, made a great fight.
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥
mahaan beer gaje |
ਮਹਾਂ ਸਾਰ ਬੱਜੇ ॥੧੩॥
mahaan saar baje |13|
Great heroes thundered, while using dreadful weapons.13.
ਕਰਿਯੋ ਜੁੱਧ ਚੰਡੰ ॥
kariyo judh chanddan |
ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
suniyo naav khanddan |
Such a heroic battle was fought that all the people of the world living in nine quarters, knew it.
ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥
chaliyo sasatr baahee |
ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
rajauatee nibaahee |14|
His weapons wrought havoc and he exhibited himself as a true fajput.14.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sireeraag mahalaa 1 |
Siree Raag, First Mehl:
ਡੂੰਗਰੁ ਦੇਖਿ ਡਰਾਵਣੋ ਪੇਈਅੜੈ ਡਰੀਆਸੁ ॥
ddoongar dekh ddaraavano peeearrai ddareeaas |
Beholding the terrifying mountain in this world of my father's home, I am terrified.
ਊਚਉ ਪਰਬਤੁ ਗਾਖੜੋ ਨਾ ਪਉੜੀ ਤਿਤੁ ਤਾਸੁ ॥
aoochau parabat gaakharro naa paurree tith taas |
It is so difficult to climb this high mountain; there is no ladder which reaches up there.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਤਰਿ ਜਾਣਿਆ ਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਤਰੀਆਸੁ ॥੧॥
guramukh antar jaaniaa gur melee tareeaas |1|
But as Gurmukh, I know that it is within my self; the Guru has brought me to Union, and so I cross over. ||1||
ਭਾਈ ਰੇ ਭਵਜਲੁ ਬਿਖਮੁ ਡਰਾਂਉ ॥
bhaaee re bhavajal bikham ddaraanau |
O Siblings of Destiny, the terrifying world-ocean is so difficult to cross-I am terrified!
ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਤਾਰੇ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pooraa satigur ras milai gur taare har naau |1| rahaau |
The Perfect True Guru, in His Pleasure, has met with me; the Guru has saved me, through the Name of the Lord. ||1||Pause||
ਚਲਾ ਚਲਾ ਜੇ ਕਰੀ ਜਾਣਾ ਚਲਣਹਾਰੁ ॥
chalaa chalaa je karee jaanaa chalanahaar |
I may say, "I am going, I am going", but I know that, in the end, I must really go.
ਜੋ ਆਇਆ ਸੋ ਚਲਸੀ ਅਮਰੁ ਸੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
jo aaeaa so chalasee amar su gur karataar |
Whoever comes must also go. Only the Guru and the Creator are Eternal.
ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੈ ਥਾਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥੨॥
bhee sachaa saalaahanaa sachai thaan piaar |2|
So praise the True One continually, and love His Place of Truth. ||2||
ਦਰ ਘਰ ਮਹਲਾ ਸੋਹਣੇ ਪਕੇ ਕੋਟ ਹਜਾਰ ॥
dar ghar mahalaa sohane pake kott hajaar |
Beautiful gates, houses and palaces, solidly built forts,
ਹਸਤੀ ਘੋੜੇ ਪਾਖਰੇ ਲਸਕਰ ਲਖ ਅਪਾਰ ॥
hasatee ghorre paakhare lasakar lakh apaar |
elephants, saddled horses, hundreds of thousands of uncounted armies
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਿਆ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੁਏ ਅਸਾਰ ॥੩॥
kis hee naal na chaliaa khap khap mue asaar |3|
-none of these will go along with anyone in the end, and yet, the fools bother themselves to exhaustion with these, and then die. ||3||
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਸੰਚੀਐ ਮਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜੰਜਾਲੁ ॥
sueinaa rupaa sancheeai maal jaal janjaal |
You may gather gold and sliver, but wealth is just a net of entanglement.
ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਦੋਹੀ ਫੇਰੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਿਰਿ ਕਾਲੁ ॥
sabh jag meh dohee fereeai bin naavai sir kaal |
You may beat the drum and proclaim authority over the whole world, but without the Name, death hovers over your head.
ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਜੀਉ ਖੇਲਸੀ ਬਦਫੈਲੀ ਕਿਆ ਹਾਲੁ ॥੪॥
pindd parrai jeeo khelasee badafailee kiaa haal |4|
When the body falls, the play of life is over; what shall be the condition of the evil-doers then? ||4||
ਪੁਤਾ ਦੇਖਿ ਵਿਗਸੀਐ ਨਾਰੀ ਸੇਜ ਭਤਾਰ ॥
putaa dekh vigaseeai naaree sej bhataar |
The husband is delighted seeing his sons, and his wife upon his bed.
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਕਾਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥
choaa chandan laaeeai kaaparr roop seegaar |
He applies sandalwood and scented oils, and dresses himself in his beautiful clothes.
ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਛੋਡਿ ਚਲੈ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੫॥
khehoo kheh ralaaeeai chhodd chalai ghar baar |5|
But dust shall mix with dust, and he shall depart, leaving hearth and home behind. ||5||
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਕਹਾਈਐ ਰਾਜਾ ਰਾਉ ਕਿ ਖਾਨੁ ॥
mehar malook kahaaeeai raajaa raau ki khaan |
He may be called a chief, an emperor, a king, a governor or a lord;
ਚਉਧਰੀ ਰਾਉ ਸਦਾਈਐ ਜਲਿ ਬਲੀਐ ਅਭਿਮਾਨ ॥
chaudharee raau sadaaeeai jal baleeai abhimaan |
he may present himself as a leader or a chief, but this just burns him in the fire of egotistical pride.
ਮਨਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਜਿਉ ਡਵਿ ਦਧਾ ਕਾਨੁ ॥੬॥
manamukh naam visaariaa jiau ddav dadhaa kaan |6|
The self-willed manmukh has forgotten the Naam. He is like straw, burning in the forest fire. ||6||
ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਾਇਸੀ ਜੋ ਆਇਆ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
haumai kar kar jaaeisee jo aaeaa jag maeh |
Whoever comes into the world and indulges in ego, must depart.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੋਠੜੀ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਸੁਆਹਿ ॥
sabh jag kaajal kottharree tan man deh suaaeh |
The whole world is a store-house of lamp-black; the body and mind are blackened with it.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਨਿਰਮਲੇ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੀ ਭਾਹਿ ॥੭॥
gur raakhe se niramale sabad nivaaree bhaeh |7|
Those who are saved by the Guru are immaculate and pure; through the Word of the Shabad, they extinguish the fire of desire. ||7||
ਨਾਨਕ ਤਰੀਐ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਿਰਿ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥
naanak tareeai sach naam sir saahaa paatisaahu |
O Nanak, they swim across with the True Name of the Lord, the King above the heads of kings.
ਮੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਵੇਸਾਹੁ ॥
mai har naam na veesarai har naam ratan vesaahu |
May I never forget the Name of the Lord! I have purchased the Jewel of the Lord's Name.
ਮਨਮੁਖ ਭਉਜਲਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੇ ਅਥਾਹੁ ॥੮॥੧੬॥
manamukh bhaujal pach mue guramukh tare athaahu |8|16|
The self-willed manmukhs putrefy and die in the terrifying world-ocean, while the Gurmukhs cross over the bottomless ocean. ||8||16||