← Back to Gurbani Library
← Ang 250

Ang 251

Ang 252
Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥

hohaa chhand |

HOHA STANZA

ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥

ttutte pare |

ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥

nave mure |

ਅਸੰ ਧਰੇ ॥

asan dhare |

ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥

risan bhare |491|

The warriors felt weakness and then regained strength and in rage caught hold of their swords.491.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥

chhutte saran |

ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥

chakiyo haran |

ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥

rukee disan |

ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥

chape kisan |492|

Seeing the discharge of arrows the clouds wondered because of the arrows all the sides were hindered.492.

ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥

chhuttan saran |

ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥

risan bharan |

ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥

girai bhattan |

ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥

jiman attan |493|

The arrows are being discharged in fury and the warriors are falling on the earth like the earth like the effacement of the through ones.493.

ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥

ghume ghayan |

ਭਰੇ ਭਯੰ ॥

bhare bhayan |

ਚਪੇ ਚਲੇ ॥

chape chale |

ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥

bhattan bhale |494|

The frightened warriors, while wandering, are being wounded and great heroes are flying fast.494.

ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥

rattain haran |

ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥

risan jaran |

ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥

rupai ranan |

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥

ghume branan |495|

They are reciting the name of Shiva in order to kill the enemies with jealousy in their mind and they are tighting in the field wandering with fear.495.

ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥

girain dharan |

ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥

hulain naran |

The people are getting delighted with the falling of demons on the earth

ਸਰੰ ਤਛੇ ॥

saran tachhe |

ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥

kachhan kachhe |496|

The arrows are penetrating into the demons and the warriors are being crushed.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥

ghume branan |

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥

bhrame ranan |

The wounded warriors are wandering and writhing in the battlefield

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥

lajan fase |

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥

kattan kase |497|

They are feeling shy in being entrapped, having been girdled.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥

dhuke dhakan |

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥

ttuke ttakan |

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥

chhutte saran |

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥

ruke disan |498|

The throbbing of the hearts continues, the arrows are being discharged intermittently and the directions are being hindered.498.

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਵੜੀ ॥

pavarree |

Pauree:

ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥

dhadhaa dhoor puneet tere janooaa |

DHADHA: The dust of the feet of the Saints is sacred.

ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥

dhan teaoo jih ruch eaa manooaa |

Blessed are those whose minds are filled with this longing.

ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥

dhan nahee baachheh surag na aachheh |

They do not seek wealth, and they do not desire paradise.

ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥

at pria preet saadh raj raacheh |

They are immersed in the deep love of their Beloved, and the dust of the feet of the Holy.

ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥

dhandhe kahaa biaapeh taahoo |

How can worldly affairs affect those,

ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥

jo ek chhaadd an kateh na jaahoo |

Who do not abandon the One Lord, and who go nowhere else?

ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥

jaa kai heeai deeo prabh naam |

One whose heart is filled with God's Name,

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥

naanak saadh pooran bhagavaan |4|

O Nanak, is a perfect spiritual being of God. ||4||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ॥

salok |

Salok:

ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥

anik bhekh ar ngiaan dhiaan manahatth miliaau na koe |

By all sorts of religious robes, knowledge, meditation and stubborn-mindedness, no one has ever met God.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥

kahu naanak kirapaa bhee bhagat ngiaanee soe |1|

Says Nanak, those upon whom God showers His Mercy, are devotees of spiritual wisdom. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥

ngangaa ngiaan nahee mukh baatau |

NGANGA: Spiritual wisdom is not obtained by mere words of mouth.

ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥

anik jugat saasatr kar bhaatau |

It is not obtained through the various debates of the Shaastras and scriptures.

ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥

ngiaanee soe jaa kai drirr soaoo |

They alone are spiritually wise, whose minds are firmly fixed on the Lord.

ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥

kehat sunat kachh jog na hoaoo |

Hearing and telling stories, no one attains Yoga.

ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥

ngiaanee rehat aagiaa drirr jaa kai |

They alone are spiritually wise, who remain firmly committed to the Lord's Command.

ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥

ausan seet samasar sabh taa kai |

Heat and cold are all the same to them.

ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥

ngiaanee tat guramukh beechaaree |

The true people of spiritual wisdom are the Gurmukhs, who contemplate the essence of reality;

ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥

naanak jaa kau kirapaa dhaaree |5|

O Nanak, the Lord showers His Mercy upon them. ||5||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥

aavan aae srisatt meh bin boojhe pas dtor |

Those who have come into the world without understanding are like animals and beasts.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥

naanak guramukh so bujhai jaa kai bhaag mathor |1|

O Nanak, those who become Gurmukh understand; upon their foreheads is such pre-ordained destiny. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥

yaa jug meh ekeh kau aaeaa |

They have come into this world to meditate on the One Lord.

ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥

janamat mohio mohanee maaeaa |

But ever since their birth, they have been enticed by the fascination of Maya.

ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥

garabh kuntt meh uradh tap karate |

Upside-down in the chamber of the womb, they performed intense meditation.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥

saas saas simarat prabh rahate |

They remembered God in meditation with each and every breath.

ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥

aurajh pare jo chhodd chhaddaanaa |

But now, they are entangled in things which they must leave behind.

ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥

devanahaar maneh bisaraanaa |

They forget the Great Giver from their minds.

ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥

dhaarahu kirapaa jiseh gusaaee |

O Nanak, those upon whom the Lord showers His Mercy,

ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥

eit ut naanak tis bisarahu naahee |6|

do not forget Him, here or hereafter. ||6||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥

aavat hukam binaas hukam aagiaa bhin na koe |

By His Command, we come, and by His Command, we go; no one is beyond His Command.

ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥

aavan jaanaa tih mittai naanak jih man soe |1|

Coming and going in reincarnation is ended, O Nanak, for those whose minds are filled with the Lord. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥

eaoo jeea bahut grabh vaase |

This soul has lived in many wombs.

ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥

moh magan meetth jon faase |

Enticed by sweet attachment, it has been trapped in reincarnation.

ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥

ein maaeaa trai gun bas keene |

This Maya has subjugated beings through the three qualities.

ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥

aapan moh ghatte ghatt deene |

Maya has infused attachment to itself in each and every heart.

ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥

e saajan kachh kahahu upaaeaa |

O friend, tell me some way,

ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥

jaa te trau bikham ih maaeaa |

by which I may swim across this treacherous ocean of Maya.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥

kar kirapaa satasang milaae |

The Lord showers His Mercy, and leads us to join the Sat Sangat, the True Congregation.

ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥

naanak taa kai nikatt na maae |7|

O Nanak, Maya does not even come near. ||7||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥

kirat kamaavan subh asubh keene tin prabh aap |

God Himself causes one to perform good and bad actions.

ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥

pas aapan hau hau karai naanak bin har kahaa kamaat |1|

The beast indulges in egotism, selfishness and conceit; O Nanak, without the Lord, what can anyone do? ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥

ekeh aap karaavanahaaraa |

The One Lord Himself is the Cause of all actions.

ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥

aapeh paap pun bisathaaraa |

He Himself distributes sins and noble acts.

ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥

eaa jug jit jit aapeh laaeo |

In this age, people are attached as the Lord attaches them.

ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥

so so paaeo ju aap divaaeo |

They receive that which the Lord Himself gives.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥

auaa kaa ant na jaanai koaoo |

No one knows His limits.

ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥

jo jo karai soaoo fun hoaoo |

Whatever He does, comes to pass.

ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥

ekeh te sagalaa bisathaaraa |

From the One, the entire expanse of the Universe emanated.

ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥

naanak aap savaaranahaaraa |8|

O Nanak, He Himself is our Saving Grace. ||8||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥

raach rahe banitaa binod kusam rang bikh sor |

Man remains engrossed in women and playful pleasures; the tumult of his passion is like the dye of the safflower, which fades away all too soon.

ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥

naanak tih saranee prau binas jaae mai mor |1|

O Nanak, seek God's Sanctuary, and your selfishness and conceit shall be taken away. ||1||

← Ang 250Ang 252