← Back to Gurbani Library
← Ang 251

Ang 252

Ang 253
Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥

chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥

eik ik aaruhe ik ikan keh takai |

The warriors excelling one another are coming and looking at each other one by one

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥

eik ik lai chalai ik keh ik uchakai |

They are moving with each one and are being startle by each one

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥

eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

On one side they are discharging arrows and on the other they are pulling their bows in rage

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥

eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

On one side the fighters are writing and on the other side the dead ones are ferrying across the world-ocean

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥

ran ik ik saavant bhirrain ik ik huai bijharre |

The warriors excelling one another have fought and died

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥

nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

All the warriors are alike, but the weapons are many and these weapons are striking blows on the soldiers like rain.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥

eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

On one side the warriors have fallen and on the other they are shouting

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥

eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

On one side they have entered the city of gods and on the other, having been wounded, they have sped away

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥

eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Some are fighting in the war firmly and on the other side they are falling down having been chopped like trees

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥

eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

On one side many wounded are being endured and on the other the arrows are being discharged with full strength

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥

ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya and Lakshman have wounded and created such a situation in the battlefield,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥

thir rahe brichh upavan kidho utar dis duai achal |500|

As if they are large trees in a forest or eternal and immovable pole-stars in the north.500.

Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥

ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥

jutte beeran |

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥

chhutte teeran |

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥

dtukee dtaalan |

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥

krohe kaalan |501|

The warriors fought, the arrows were discharged, there was knocking on the shields and the death-like warriors were infuriated.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥

dtanke dtolan |

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥

banke bolan |

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥

kachhe sasatran |

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥

achhe asatran |502|

The drums sounded, the blows of the swords were heard and the weapons and arrows were struck.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥

krodhan galitan |

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥

bodhan dalitan |

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥

gajai veeran |

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥

tajai teeran |503|

Highly infuriated and with great understanding, the forces are being mashed, the warriors are thundering and showering arrows.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥

rate nainan |

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥

mate bainan |

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥

lujhai sooran |

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥

sujhai hooran |504|

The warriors with red eyes are shouting, having been intoxicated they are fighting and the heavenly damsels are looking at them.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥

lagain teeran |

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥

bhagain veeran |

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥

rosan rujhai |

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥

asatran jujhai |505|

Having been pierced by arrows, the warriors are fleeing and (some) are fighting with arms, being highly enraged.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥

jhume sooran |

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥

ghume hooran |

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥

chakain chaaran |

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥

bakain maaran |506|

The warriors are swinging and the heavenly damsels, while wandering, are looking at them and are wondering on listening to their shouts of “Kill, Kill”.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥

bhide baraman |

ਛਿਦੇ ਚਰਮੰ ॥

chhide charaman |

The weapons, coming into contact with armours, are piercing the bodies

ਤੁਟੈ ਖਗੰ ॥

tuttai khagan |

ਉਠੈ ਅੰਗੰ ॥੫੦੭॥

autthai angan |507|

The spars are breaking and the sparks of fire are coming out from them.507.

ਨਚੇ ਤਾਜੀ ॥

nache taajee |

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥

gaje gaajee |

The horses are dancing and the warriors are thundering

ਡਿਗੇ ਵੀਰੰ ॥

ddige veeran |

ਤਜੇ ਤੀਰੰ ॥੫੦੮॥

taje teeran |508|

They are falling while discharging the arrows.508.

ਝੁਮੇਾਂ ਸੂਰੰ ॥

jhumeaan sooran |

ਘੁਮੀ ਹੂਰੰ ॥

ghumee hooran |

ਕਛੇ ਬਾਣੰ ॥

kachhe baanan |

ਮਤੇ ਮਾਣੰ ॥੫੦੯॥

mate maanan |509|

Seeing the heavenly damsels moving, the warriors are swinging and, being intoxicated, are discharging arrows.509.

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਰੇ ਮਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਹ ਰਚਹੁ ਤਹ ਤਹ ਬੰਧਨ ਪਾਹਿ ॥

re man bin har jeh rachahu teh teh bandhan paeh |

O mind: without the Lord, whatever you are involved in shall bind you in chains.

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਕਤਹੂ ਨ ਛੂਟੀਐ ਸਾਕਤ ਤੇਊ ਕਮਾਹਿ ॥

jih bidh katahoo na chhootteeai saakat teaoo kamaeh |

The faithless cynic does those deeds which will never allow him to be emancipated.

ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਕਰਮ ਰਤ ਤਾ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰ ॥

hau hau karate karam rat taa ko bhaar afaar |

Acting in egotism, selfishness and conceit, the lovers of rituals carry the unbearable load.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਹੀ ਜਉ ਨਾਮ ਸਿਉ ਤਉ ਏਊ ਕਰਮ ਬਿਕਾਰ ॥

preet nahee jau naam siau tau eaoo karam bikaar |

When there is no love for the Naam, then these rituals are corrupt.

ਬਾਧੇ ਜਮ ਕੀ ਜੇਵਰੀ ਮੀਠੀ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ॥

baadhe jam kee jevaree meetthee maaeaa rang |

The rope of death binds those who are in love with the sweet taste of Maya.

ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੋਹੇ ਨਹ ਬੁਝਹਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਹੂ ਸੰਗ ॥

bhram ke mohe neh bujheh so prabh sadahoo sang |

Deluded by doubt, they do not understand that God is always with them.

ਲੇਖੈ ਗਣਤ ਨ ਛੂਟੀਐ ਕਾਚੀ ਭੀਤਿ ਨ ਸੁਧਿ ॥

lekhai ganat na chhootteeai kaachee bheet na sudh |

When their accounts are called for, they shall not be released; their wall of mud cannot be washed clean.

ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਤਿਹ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧਿ ॥੯॥

jiseh bujhaae naanakaa tih guramukh niramal budh |9|

One who is made to understand - O Nanak, that Gurmukh obtains immaculate understanding. ||9||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਟੂਟੇ ਬੰਧਨ ਜਾਸੁ ਕੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥

ttootte bandhan jaas ke hoaa saadhoo sang |

One whose bonds are cut away joins the Saadh Sangat, the Company of the Holy.

ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗ ਏਕ ਕੈ ਨਾਨਕ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥

jo raate rang ek kai naanak goorraa rang |1|

Those who are imbued with the Love of the One Lord, O Nanak, take on the deep and lasting color of His Love. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਰਾਰਾ ਰੰਗਹੁ ਇਆ ਮਨੁ ਅਪਨਾ ॥

raaraa rangahu eaa man apanaa |

RARRA: Dye this heart of yours in the color of the Lord's Love.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਜਪੁ ਰਸਨਾ ॥

har har naam japahu jap rasanaa |

Meditate on the Name of the Lord, Har, Har - chant it with your tongue.

ਰੇ ਰੇ ਦਰਗਹ ਕਹੈ ਨ ਕੋਊ ॥

re re daragah kahai na koaoo |

In the Court of the Lord, no one shall speak harshly to you.

ਆਉ ਬੈਠੁ ਆਦਰੁ ਸੁਭ ਦੇਊ ॥

aau baitth aadar subh deaoo |

Everyone shall welcome you, saying, "Come, and sit down."

ਉਆ ਮਹਲੀ ਪਾਵਹਿ ਤੂ ਬਾਸਾ ॥

auaa mahalee paaveh too baasaa |

In that Mansion of the Lord's Presence, you shall find a home.

ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਹ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥

janam maran neh hoe binaasaa |

There is no birth or death, or destruction there.

ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਓ ਧੁਰਿ ਜਾ ਕੈ ॥

masatak karam likhio dhur jaa kai |

One who has such karma written on his forehead,

ਹਰਿ ਸੰਪੈ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਤਾ ਕੈ ॥੧੦॥

har sanpai naanak ghar taa kai |10|

O Nanak, has the wealth of the Lord in his home. ||10||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਲਾਲਚ ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮੋਹ ਬਿਆਪਤ ਮੂੜੇ ਅੰਧ ॥

laalach jhootth bikaar moh biaapat moorre andh |

Greed, falsehood, corruption and emotional attachment entangle the blind and the foolish.

ਲਾਗਿ ਪਰੇ ਦੁਰਗੰਧ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਬੰਧ ॥੧॥

laag pare duragandh siau naanak maaeaa bandh |1|

Bound down by Maya, O Nanak, a foul odor clings to them. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਲਲਾ ਲਪਟਿ ਬਿਖੈ ਰਸ ਰਾਤੇ ॥

lalaa lapatt bikhai ras raate |

LALLA: People are entangled in the love of corrupt pleasures;

ਅਹੰਬੁਧਿ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥

ahanbudh maaeaa mad maate |

they are drunk with the wine of egotistical intellect and Maya.

ਇਆ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਜਨਮਹਿ ਮਰਨਾ ॥

eaa maaeaa meh janameh maranaa |

In this Maya, they are born and die.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਉ ਕਰਨਾ ॥

jiau jiau hukam tivai tiau karanaa |

People act according to the Hukam of the Lord's Command.

ਕੋਊ ਊਨ ਨ ਕੋਊ ਪੂਰਾ ॥

koaoo aoon na koaoo pooraa |

No one is perfect, and no one is imperfect.

ਕੋਊ ਸੁਘਰੁ ਨ ਕੋਊ ਮੂਰਾ ॥

koaoo sughar na koaoo mooraa |

No one is wise, and no one is foolish.

ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹੁ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥

jit jit laavahu tith tit laganaa |

Wherever the Lord engages someone, there he is engaged.

ਨਾਨਕ ਠਾਕੁਰ ਸਦਾ ਅਲਿਪਨਾ ॥੧੧॥

naanak tthaakur sadaa alipanaa |11|

O Nanak, our Lord and Master is forever detached. ||11||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਲਾਲ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਥਾਹ ॥

laal gupaal gobind prabh gahir ganbheer athaah |

My Beloved God, the Sustainer of the World, the Lord of the Universe, is deep, profound and unfathomable.

ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ਅਵਰ ਕੋ ਨਾਨਕ ਬੇਪਰਵਾਹ ॥੧॥

doosar naahee avar ko naanak beparavaah |1|

There is no other like Him; O Nanak, He is not worried. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਲਲਾ ਤਾ ਕੈ ਲਵੈ ਨ ਕੋਊ ॥

lalaa taa kai lavai na koaoo |

LALLA: There is no one equal to Him.

ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਵਰ ਨਹ ਹੋਊ ॥

ekeh aap avar neh hoaoo |

He Himself is the One; there shall never be any other.

ਹੋਵਨਹਾਰੁ ਹੋਤ ਸਦ ਆਇਆ ॥

hovanahaar hot sad aaeaa |

He is now, He has been, and He shall always be.

ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਇਆ ॥

auaa kaa ant na kaahoo paaeaa |

No one has ever found His limit.

ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਮਹਿ ਪੂਰ ਸਮਾਨੇ ॥

keett hasat meh poor samaane |

In the ant and in the elephant, He is totally pervading.

ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਰਖ ਸਭ ਠਾਊ ਜਾਨੇ ॥

pragatt purakh sabh tthaaoo jaane |

The Lord, the Primal Being, is known by everyone everywhere.

ਜਾ ਕਉ ਦੀਨੋ ਹਰਿ ਰਸੁ ਅਪਨਾ ॥

jaa kau deeno har ras apanaa |

That one, unto whom the Lord has given His Love

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਹ ਜਪਨਾ ॥੧੨॥

naanak guramukh har har tih japanaa |12|

- O Nanak, that Gurmukh chants the Name of the Lord, Har, Har. ||12||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਆਤਮ ਰਸੁ ਜਿਹ ਜਾਨਿਆ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਹਜੇ ਮਾਣੁ ॥

aatam ras jih jaaniaa har rang sahaje maan |

One who knows the taste of the Lord's sublime essence, intuitively enjoys the Lord's Love.

ਨਾਨਕ ਧਨਿ ਧਨਿ ਧੰਨਿ ਜਨ ਆਏ ਤੇ ਪਰਵਾਣੁ ॥੧॥

naanak dhan dhan dhan jan aae te paravaan |1|

O Nanak, blessed, blessed, blessed are the Lord's humble servants; how fortunate is their coming into the world! ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਆਇਆ ਸਫਲ ਤਾਹੂ ਕੋ ਗਨੀਐ ॥

aaeaa safal taahoo ko ganeeai |

How fruitful is the coming into the world, of those

ਜਾਸੁ ਰਸਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਭਨੀਐ ॥

jaas rasan har har jas bhaneeai |

whose tongues celebrate the Praises of the Name of the Lord, Har, Har.

ਆਇ ਬਸਹਿ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗੇ ॥

aae baseh saadhoo kai sange |

They come and dwell with the Saadh Sangat, the Company of the Holy;

ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਰੰਗੇ ॥

anadin naam dhiaaveh range |

night and day, they lovingly meditate on the Naam.

ਆਵਤ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥

aavat so jan naameh raataa |

Blessed is the birth of those humble beings who are attuned to the Naam;

ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਬਿਧਾਤਾ ॥

jaa kau deaa meaa bidhaataa |

the Lord, the Architect of Destiny, bestows His Kind Mercy upon them.

ਏਕਹਿ ਆਵਨ ਫਿਰਿ ਜੋਨਿ ਨ ਆਇਆ ॥

ekeh aavan fir jon na aaeaa |

They are born only once - they shall not be reincarnated again.

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੈ ਦਰਸਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੩॥

naanak har kai daras samaaeaa |13|

O Nanak, they are absorbed into the Blessed Vision of the Lord's Darshan. ||13||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਯਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਇ ਅਨੰਦੁ ਬਿਨਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥

yaas japat man hoe anand binasai doojaa bhaau |

Chanting it, the mind is filled with bliss; love of duality is eliminated, and pain, distress and desires are quenched.

ਦੂਖ ਦਰਦ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧॥

dookh darad trisanaa bujhai naanak naam samaau |1|

O Nanak, immerse yourself in the Naam, the Name of the Lord. ||1||

← Ang 251Ang 253