← Back to Gurbani Library
← Ang 1371

Ang 1372

Ang 1373
Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਗਹਗਚਿ ਪਰਿਓ ਕੁਟੰਬ ਕੈ ਕਾਂਠੈ ਰਹਿ ਗਇਓ ਰਾਮੁ ॥

kabeer gahagach pario kuttanb kai kaantthai reh geo raam |

Kabeer, the mortal has fallen into the grip of family life, and the Lord has been set aside.

ਆਇ ਪਰੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਬੀਚਹਿ ਧੂਮਾ ਧਾਮ ॥੧੪੨॥

aae pare dharam raae ke beecheh dhoomaa dhaam |142|

The messengers of the Righteous Judge of Dharma descend upon the mortal, in the midst of all his pomp and ceremony. ||142||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਤੇ ਸੂਕਰ ਭਲਾ ਰਾਖੈ ਆਛਾ ਗਾਉ ॥

kabeer saakat te sookar bhalaa raakhai aachhaa gaau |

Kabeer, even a pig is better than the faithless cynic; at least the pig keeps the village clean.

ਉਹੁ ਸਾਕਤੁ ਬਪੁਰਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਕੋਇ ਨ ਲੈਹੈ ਨਾਉ ॥੧੪੩॥

auhu saakat bapuraa mar geaa koe na laihai naau |143|

When the wretched, faithless cynic dies, no one even mentions his name. ||143||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਕਉਡੀ ਕਉਡੀ ਜੋਰਿ ਕੈ ਜੋਰੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥

kabeer kauddee kauddee jor kai jore laakh karor |

Kabeer, the mortal gathers wealth, shell by shell, accumulating thousands and millions.

ਚਲਤੀ ਬਾਰ ਨ ਕਛੁ ਮਿਲਿਓ ਲਈ ਲੰਗੋਟੀ ਤੋਰਿ ॥੧੪੪॥

chalatee baar na kachh milio lee langottee tor |144|

But when the time of his departure comes, he takes nothing at all with him. He is even stripped of his loin-cloth. ||144||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਬੈਸਨੋ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਮਾਲਾ ਮੇਲੀਂ ਚਾਰਿ ॥

kabeer baisano hooaa ta kiaa bheaa maalaa meleen chaar |

Kabeer, what good is it to become a devotee of Vishnu, and wear four malas?

ਬਾਹਰਿ ਕੰਚਨੁ ਬਾਰਹਾ ਭੀਤਰਿ ਭਰੀ ਭੰਗਾਰ ॥੧੪੫॥

baahar kanchan baarahaa bheetar bharee bhangaar |145|

On the outside, he may look like pure gold, but on the inside, he is stuffed with dust. ||145||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ਬਾਟ ਕਾ ਤਜਿ ਮਨ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

kabeer rorraa hoe rahu baatt kaa taj man kaa abhimaan |

Kabeer, let yourself be a pebble on the path; abandon your egotistical pride.

ਐਸਾ ਕੋਈ ਦਾਸੁ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੧੪੬॥

aisaa koee daas hoe taeh milai bhagavaan |146|

Such a humble slave shall meet the Lord God. ||146||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਰੋੜਾ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਪੰਥੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੇਇ ॥

kabeer rorraa hooaa ta kiaa bheaa panthee kau dukh dee |

Kabeer, what good would it be, to be a pebble? It would only hurt the traveller on the path.

ਐਸਾ ਤੇਰਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਜਿਉ ਧਰਨੀ ਮਹਿ ਖੇਹ ॥੧੪੭॥

aisaa teraa daas hai jiau dharanee meh kheh |147|

Your slave, O Lord, is like the dust of the earth. ||147||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਖੇਹ ਹੂਈ ਤਉ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਉਡਿ ਲਾਗੈ ਅੰਗ ॥

kabeer kheh hooee tau kiaa bheaa jau udd laagai ang |

Kabeer, what then, if one could become dust? It is blown up by the wind, and sticks to the body.

ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜਿਉ ਪਾਨੀ ਸਰਬੰਗ ॥੧੪੮॥

har jan aisaa chaaheeai jiau paanee sarabang |148|

The humble servant of the Lord should be like water, which cleans everything. ||148||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਪਾਨੀ ਹੂਆ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਸੀਰਾ ਤਾਤਾ ਹੋਇ ॥

kabeer paanee hooaa ta kiaa bheaa seeraa taataa hoe |

Kabeer, what then, if one could become water? It becomes cold, then hot.

ਹਰਿ ਜਨੁ ਐਸਾ ਚਾਹੀਐ ਜੈਸਾ ਹਰਿ ਹੀ ਹੋਇ ॥੧੪੯॥

har jan aisaa chaaheeai jaisaa har hee hoe |149|

The humble servant of the Lord should be just like the Lord. ||149||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਊਚ ਭਵਨ ਕਨਕਾਮਨੀ ਸਿਖਰਿ ਧਜਾ ਫਹਰਾਇ ॥

aooch bhavan kanakaamanee sikhar dhajaa faharaae |

The banners wave above the lofty mansions, filled with gold and beautiful women.

ਤਾ ਤੇ ਭਲੀ ਮਧੂਕਰੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੫੦॥

taa te bhalee madhookaree santasang gun gaae |150|

But better than these is dry bread, if one sings the Glorious Praises of the Lord in the Society of the Saints. ||150||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਪਾਟਨ ਤੇ ਊਜਰੁ ਭਲਾ ਰਾਮ ਭਗਤ ਜਿਹ ਠਾਇ ॥

kabeer paattan te aoojar bhalaa raam bhagat jih tthaae |

Kabeer, the wilderness is better than a city, if the Lord's devotees live there.

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਜਮ ਪੁਰੁ ਮੇਰੇ ਭਾਂਇ ॥੧੫੧॥

raam sanehee baaharaa jam pur mere bhaane |151|

Without my Beloved Lord, it is like the City of Death for me. ||151||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੇ ਅੰਤਰੇ ਸਹਜ ਸੁੰਨ ਕੇ ਘਾਟ ॥

kabeer gang jamun ke antare sehaj sun ke ghaatt |

Kabeer, between the Ganges and Jamunaa Rivers, on the shore of Celestial Silence,

ਤਹਾ ਕਬੀਰੈ ਮਟੁ ਕੀਆ ਖੋਜਤ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬਾਟ ॥੧੫੨॥

tahaa kabeerai matt keea khojat mun jan baatt |152|

there, Kabeer has made his home. The silent sages and the humble servants of the Lord search for the way to get there. ||152||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਜੈਸੀ ਉਪਜੀ ਪੇਡ ਤੇ ਜਉ ਤੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਓੜਿ ॥

kabeer jaisee upajee pedd te jau taisee nibahai orr |

Kabeer, if the mortal continues to love the Lord in the end, as he pledged in the beginning,

ਹੀਰਾ ਕਿਸ ਕਾ ਬਾਪੁਰਾ ਪੁਜਹਿ ਨ ਰਤਨ ਕਰੋੜਿ ॥੧੫੩॥

heeraa kis kaa baapuraa pujeh na ratan karorr |153|

no poor diamond, not even millions of jewels, can equal him. ||153||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰਾ ਏਕੁ ਅਚੰਭਉ ਦੇਖਿਓ ਹੀਰਾ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥

kabeeraa ek achanbhau dekhio heeraa haatt bikaae |

Kabeer, I saw a strange and wonderful thing. A jewel was being sold in a store.

ਬਨਜਨਹਾਰੇ ਬਾਹਰਾ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧੫੪॥

banajanahaare baaharaa kauddee badalai jaae |154|

Because there was no buyer, it was going in exchange for a shell. ||154||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰਾ ਜਹਾ ਗਿਆਨੁ ਤਹ ਧਰਮੁ ਹੈ ਜਹਾ ਝੂਠੁ ਤਹ ਪਾਪੁ ॥

kabeeraa jahaa giaan teh dharam hai jahaa jhootth teh paap |

Kabeer, where there is spiritual wisdom, there is righteousness and Dharma. Where there is falsehood, there is sin.

ਜਹਾ ਲੋਭੁ ਤਹ ਕਾਲੁ ਹੈ ਜਹਾ ਖਿਮਾ ਤਹ ਆਪਿ ॥੧੫੫॥

jahaa lobh teh kaal hai jahaa khimaa teh aap |155|

Where there is greed, there is death. Where there is forgiveness, there is God Himself. ||155||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਤਜੀ ਤ ਕਿਆ ਭਇਆ ਜਉ ਮਾਨੁ ਤਜਿਆ ਨਹੀ ਜਾਇ ॥

kabeer maaeaa tajee ta kiaa bheaa jau maan tajiaa nahee jaae |

Kabeer, what good is it to give up Maya, if the mortal does not give up his pride?

ਮਾਨ ਮੁਨੀ ਮੁਨਿਵਰ ਗਲੇ ਮਾਨੁ ਸਭੈ ਕਉ ਖਾਇ ॥੧੫੬॥

maan munee munivar gale maan sabhai kau khaae |156|

Even the silent sages and seers are destroyed by pride; pride eats up everything. ||156||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸਬਦੁ ਜੁ ਬਾਹਿਆ ਏਕੁ ॥

kabeer saachaa satigur mai miliaa sabad ju baahiaa ek |

Kabeer, the True Guru has met me; He aimed the Arrow of the Shabad at me.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਭੁਇ ਮਿਲਿ ਗਇਆ ਪਰਿਆ ਕਲੇਜੇ ਛੇਕੁ ॥੧੫੭॥

laagat hee bhue mil geaa pariaa kaleje chhek |157|

As soon as it struck me, I fell to the ground with a hole in my heart. ||157||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸਾਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਸਿਖਾ ਮਹਿ ਚੂਕ ॥

kabeer saachaa satigur kiaa karai jau sikhaa meh chook |

Kabeer, what can the True Guru do, when His Sikhs are at fault?

ਅੰਧੇ ਏਕ ਨ ਲਾਗਈ ਜਿਉ ਬਾਂਸੁ ਬਜਾਈਐ ਫੂਕ ॥੧੫੮॥

andhe ek na laagee jiau baans bajaaeeai fook |158|

The blind do not take in any of His Teachings; it is as useless as blowing into bamboo. ||158||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹੈ ਗੈ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਛਤ੍ਰਪਤੀ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥

kabeer hai gai baahan saghan ghan chhatrapatee kee naar |

Kabeer, the wife of the king has all sorts of horses, elephants and carriages.

ਤਾਸੁ ਪਟੰਤਰ ਨਾ ਪੁਜੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਪਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫੯॥

taas pattantar naa pujai har jan kee panihaar |159|

But she is not equal to the water-carrier of the Lord's humble servant. ||159||

← Ang 1371Ang 1373