← Back to Gurbani Library
← Ang 105

Ang 106

Ang 107
Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥

rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰਾਛਸੇਾਂਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ॥

saaj saaj chale tahaa ran raachhaseaandr anek |

Decorating their forces many demon-generals marched towards the battlefield.

ਅਰਧ ਮੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤੇਕ ਜਟਾ ਧਰੇ ਸੁ ਅਰੇਕ ॥

aradh munddit mundditek jattaa dhare su arek |

Many warriors are with half-shaven heads, many with fullshaven hads and many are with matted hair.

ਕੋਪਿ ਓਪੰ ਦੈ ਸਬੈ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥

kop opan dai sabai kar sasatr asatr nachaae |

All of them in great fury, are causing the dance of their weapons and armour.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਨ ਤਿਛ ਤੇਗ ਕੰਪਾਇ ॥੪॥੬੮॥

dhaae dhaae karai prahaaran tichh teg kanpaae |4|68|

They are running and striking blows, causing their sharp swords to shake and glitter. 4.68

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਤੇ ਸਬ ਫੂਲ ਮਾਲ ਹੁਐ ਗਏ ॥

sasatr asatr lage jite sab fool maal huai ge |

All the blows of weapons and arms, which struck the goddess, they appeared as garlands of flowers around her neck.

ਕੋਪ ਓਪ ਬਿਲੋਕਿ ਅਤਿਭੁਤ ਦਾਨਵੰ ਬਿਸਮੈ ਭਏ ॥

kop op bilok atibhut daanavan bisamai bhe |

Seeing this all the demons were filled with anger and astonishment.

ਦਉਰ ਦਉਰ ਅਨੇਕ ਆਯੁਧ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥

daur daur anek aayudh fer fer prahaarahee |

Many of them, running ahead repeatedly strike blows with their weapons.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਿਰੈ ਅਰੇਕ ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਹੀ ॥੫॥੬੯॥

joojh joojh girai arek su maar maar pukaarahee |5|69|

And with shouts of “kill, kill”, they are fighting and falling down.5.69.

ਰੇਲਿ ਰੇਲਿ ਚਲੇ ਹਏਾਂਦ੍ਰਨ ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥

rel rel chale heaandran pel pel gajeaandr |

The horse-rider generals are driving forward theh horses and the elephant-rider generals are goading their elephants.

ਝੇਲਿ ਝੇਲਿ ਅਨੰਤ ਆਯੁਧ ਹੇਲਿ ਹੇਲਿ ਰਿਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥

jhel jhel anant aayudh hel hel ripeaandr |

Facing unlimited weapons, the enemies’ generals, enduring the blows, are still making an assault.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਖਤੰਗ ॥

gaeh gaeh fire favajan baeh baeh khatang |

The armies crushing the warriors are marching forward and showering their arrows.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣਿ ਰੰਗ ਸੂਰ ਉਤੰਗ ॥੬॥੭੦॥

ang bhang gire kahoon ran rang soor utang |6|70|

Many heroic fighters, becoming limbless, have fallen down in the battlefield.6.70.

ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਰੋਤਮ ਡਾਰਿ ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥

jhaar jhaar fire sarotam ddaar jhaar kripaan |

Some where the shafts are falling like rain-showers and somewhere the swords are striking blows collectively.

ਸੈਲ ਸੇ ਰਣਿ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਸੂਰ ਸੀਸ ਬਖਾਨ ॥

sail se ran punj kunjar soor sees bakhaan |

The elephants seen together are like stony rocks and the heads of the warriors appear like stones.

ਬਕ੍ਰ ਨਕ੍ਰ ਭੁਜਾ ਸੁ ਸੋਭਿਤ ਚਕ੍ਰ ਸੇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ॥

bakr nakr bhujaa su sobhit chakr se rath chakr |

The crooked arms appear like octopus and the chariot wheels are like tortoises.

ਕੇਸ ਪਾਸਿ ਸਿਬਾਲ ਸੋਹਤ ਅਸਥ ਚੂਰ ਸਰਕ੍ਰ ॥੭॥੭੧॥

kes paas sibaal sohat asath choor sarakr |7|71|

The hair seem like noose and scum and the crushed bones like sand.7.71.

ਸਜਿ ਸਜਿ ਚਲੇ ਹਥਿਆਰਨ ਗਜਿ ਗਜਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥

saj saj chale hathiaaran gaj gaj gajeaandr |

The warriors have bedecked themselves with weapons and the elephants are roaring wihil moving forward.

ਬਜਿ ਬਜਿ ਸਬਜ ਬਾਜਨ ਭਜਿ ਭਜਿ ਹਏਾਂਦ੍ਰ ॥

baj baj sabaj baajan bhaj bhaj heaandr |

The horse-riding warriors are speedily moving with the sounds of various types of musical instruments.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੈ ਹਥੀਆਰ ਹਾਥਿ ਸੰਭਾਰ ॥

maar maar pukaar kai hatheeaar haath sanbhaar |

Holding their weapons in their hands, the heroes are shouting “kill, kill”.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਪਰੇ ਨਿਸਾਚ ਬਾਇ ਸੰਖ ਅਪਾਰ ॥੮॥੭੨॥

dhaae dhaae pare nisaach baae sankh apaar |8|72|

Blowing many conches, the demons are running in the battlefield.8.72.

ਸੰਖ ਗੋਯਮੰ ਗਜੀਯੰ ਅਰੁ ਸਜੀਯੰ ਰਿਪੁਰਾਜ ॥

sankh goyaman gajeeyan ar sajeeyan ripuraaj |

The conches and horns are being blown loudly and the generals of the enemy are ready for war.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤੇ ਤਜਿ ਲਾਜ ਬੀਰ ਨਿਲਾਜ ॥

bhaaj bhaaj chale kite taj laaj beer nilaaj |

Somewhere the cowards, forsaking their shame, are running away.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕੀਅੰ ਅਰੁ ਧੁੰਕੀਅੰ ਸੁ ਨਿਸਾਣ ॥

bheem bheree bhunkeean ar dhunkeean su nisaan |

The sound of large-sized drums is being heard and the flags are fluttering.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਗਦਾਣ ॥੯॥੭੩॥

gaeh gaeh fire favajan baeh baeh gadaan |9|73|

The forces are roaming and striking their maces.9.73.

ਬੀਰ ਕੰਗਨੇ ਬੰਧਹੀ ਅਰੁ ਅਛਰੈ ਸਿਰ ਤੇਲੁ ॥

beer kangane bandhahee ar achharai sir tel |

The heavenly maids are bedecking themselves and offering ornaments to the warriors.

ਬੀਰ ਬੀਨਿ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫੁਲੇਲ ॥

beer been bare barangan ddaar ddaar fulel |

Selecting their heroes, the heavenly ladies are being bound with them in wedlock by showrering the oil impregnated with the essence of flowers.

ਘਾਲਿ ਘਾਲਿ ਬਿਵਾਨ ਲੇਗੀ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥

ghaal ghaal bivaan legee fer fer su beer |

They have taken away the warriors with them in their vehicles.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਤਹਾ ਤੇ ਝਾਗਿ ਝਾਗਿ ਸੁ ਤੀਰ ॥੧੦॥੭੪॥

kood kood pare tahaa te jhaag jhaag su teer |10|74|

The heroes inebriated for fighting in thhe war, jump from the vehicles and being shot with arrows, fall down below.10.74

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਲਰੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਭਟੇਾਂਦ੍ਰ ॥

haak haak lare tahaa ran reejh reejh bhatteaandr |

Delightfully shouting in the battlefield, the heroic generals have waged war.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜਿਨੈ ਕਈ ਬਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥

jeet jeet layo jinai kee baar indr upeaandr |

Who had several times conquered the king and other chieftains of gods.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਦਏ ਕਪਾਲੀ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਦਿਸਾਨ ॥

kaatt kaatt de kapaalee baatt baatt disaan |

Whom Durga (Kapali) chpped and threw in various directions.

ਡਾਟਿ ਡਾਟਿ ਕਰਿ ਦਲੰ ਸੁਰ ਪਗੁ ਪਬ ਪਿਸਾਨ ॥੧੧॥੭੫॥

ddaatt ddaatt kar dalan sur pag pab pisaan |11|75|

And with those who had ground the mountains with the strength of their hands and feet 11.75.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਸੰਘਾਰੀਅੰ ਰਿਪੁ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥

dhaae dhaae sanghaareean rip raaj baaj anant |

The enemies speedily marching agead are killing countless horses.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਰਣ ਮਧਿ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥

sron kee sarataa utthee ran madh roop durant |

And in the battlefield, the terrible stream of blood is flowing.

ਬਾਣ ਅਉਰ ਕਮਾਣ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਤਿਛੁ ਕੁਠਾਰ ॥

baan aaur kamaan saihathee sool tichh kutthaar |

The weapons like bow and arrows, sword, trident and sharpo axe are being used.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਹਣੇ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਵਾਰ ॥੧੨॥੭੬॥

chandd mundd hane doaoo kar kop kaal kravaar |12|76|

The goddess Kali in great rage, struck down and killed both Chand and Mund.12.76.

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

DOHRA

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਮਾਰੇ ਦੋਊ ਕਾਲੀ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਵਾਰਿ ॥

chandd mundd maare doaoo kaalee kop kravaar |

Kali in great rage, struck down both Chand and Mund and killed them.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਛਿਨ ਮੋ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩॥੭੭॥

aaur jitee sainaa hutee chhin mo dee sanghaar |13|77|

And all the army, that was there, was destroyed in and instant.13.77.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਬਧਹ ਤ੍ਰਿਤਯੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੩॥

eit sree bachitr naattake chanddee charitre chandd mundd badhah tritayo dhiaae sanpooranam sat subham sat |3|

Here ends the Third Chapter entitled ‘Killing of Chad and Mund’ of Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.3.

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਅਥ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥

ath rakat beeraj judh kathanan |

Now the war with Rakat Biraj is described:

ਸੋਰਠਾ ॥

soratthaa |

SORATHA

ਸੁਨੀ ਭੂਪ ਇਮ ਗਾਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਕਾਲੀ ਹਨੇ ॥

sunee bhoop im gaath chandd mundd kaalee hane |

The demons-king heard this news that Kali had killed Chand and Mund.

ਬੈਠ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਭ੍ਰਾਤ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਤ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੧॥੭੮॥

baitth bhraat so bhraat mantr karat ih bidh bhe |1|78|

Then the brothers sat and decided in this manner: 1.78.

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

CHAUPAI

ਰਕਤਬੀਜ ਤਪ ਭੂਪਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥

rakatabeej tap bhoop bulaayo |

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੇ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥

amit darab de tahaa patthaayo |

Then the king called Rakat Beej and sent him after giving him enormous wealth.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਈ ਬਿਰੂਥਨ ਸੰਗਾ ॥

bahu bidh dee biroothan sangaa |

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥੭੯॥

hai gai rath paidal chaturangaa |2|79|

He was also given various types of forces, which was fourfold: on horses, on elephants, on chariots and on foot.2.79.

ਰਕਤਬੀਜ ਦੈ ਚਲਿਯੋ ਨਗਾਰਾ ॥

rakatabeej dai chaliyo nagaaraa |

ਦੇਵ ਲੋਗ ਲਉ ਸੁਨੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥

dev log lau sunee pukaaraa |

Rakat Beej marched after sounding his trumpet, which was heard even in the habitation of gods.

ਕੰਪੀ ਭੂਮਿ ਗਗਨ ਥਹਰਾਨਾ ॥

kanpee bhoom gagan thaharaanaa |

ਦੇਵਨ ਜੁਤਿ ਦਿਵਰਾਜ ਡਰਾਨਾ ॥੩॥੮੦॥

devan jut divaraaj ddaraanaa |3|80|

The earth ttrembled and the sky vibrated, all the godds including the king were filled with fear.3.80.

ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਕੇ ਜਬ ਤਟ ਆਇ ॥

dhavalaa gir ke jab tatt aae |

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਏ ॥

dundabh dtol mridang bajaae |

When they came near the Kailash mountain, they sounded trumpets, drums and tabours.

ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਾ ਕੁਲਾਹਲ ਕਾਨਾ ॥

jab hee sunaa kulaahal kaanaa |

ਉਤਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਨਾਨਾ ॥੪॥੮੧॥

autaree sasatr asatr lai naanaa |4|81|

When the gods heard the noises with their ears, the goddess Durga descended the mountain, taking many weapons and arms.4.81.

ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਬਰਖੀਯੰ ਬਾਣੰ ॥

chhahabar laae barakheeyan baanan |

ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਿਰੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥

baaj raaj ar gire kikaanan |

The goddess showered arrows like incessant rain, which caused the horses and their riders fall down.

ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥

dteh dteh pare subhatt siradaaraa |

ਜਨੁ ਕਰ ਕਟੈ ਬਿਰਛ ਸੰਗ ਆਰਾ ॥੫॥੮੨॥

jan kar kattai birachh sang aaraa |5|82|

Many warriors and their chieftainsfell, it seemed as if the trees had been sawed.5.82.

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਭਏ ॥

je je satr saamuhe bhe |

ਬਹੁਰ ਜੀਅਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਨਹੀ ਗਏ ॥

bahur jeeat grih ke nahee ge |

Those enemies ho came in front of her, they could not again return to their homes alive.

ਜਿਹ ਪਰ ਪਰਤ ਭਈ ਤਰਵਾਰਾ ॥

jih par parat bhee taravaaraa |

ਇਕਿ ਇਕਿ ਤੇ ਭਏ ਦੋ ਦੋ ਚਾਰਾ ॥੬॥੮੩॥

eik ik te bhe do do chaaraa |6|83|

Those who were struck by the sword, they fell down in two halves or four quarters.6.83.

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥

bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥

jhimee tej tegan surosan prahaaran |

The sword which she has struck in ire

ਖਿਮੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥

khimee daaminee jaan bhaado majhaaran |

It hath hlistened like lightning in the month of Bhadon.

ਉਦੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥

aude nad naadan karrake kamaanan |

The jingling sound of bows appears like the sound of flowing stream.

ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥੭॥੮੪॥

machiyo loh krohan abhootan bhayaanan |7|84|

And the steel-weapons have been struck in great anger, which appear unique and frightening.7.84.

ਬਜੇ ਭੇਰਿ ਭੇਰੀ ਜੁਝਾਰੇ ਝਣੰਕੇ ॥

baje bher bheree jujhaare jhananke |

The sound of drums rises in the battle and the warriors glisten their weapons.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥

paree kutt kuttan lage dheer dhake |

There is a great rush of blows and the men of endurance are experiencing shocks.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਨਫੀਰੰ ਰਣੰਕੰ ॥

chavee chaavaddeeyan nafeeran ranankan |

The vultures shriek and the clarionets are being played.

ਮਨੋ ਬਿਚਰੰ ਬਾਘ ਬੰਕੇ ਬਬਕੰ ॥੮॥੮੫॥

mano bicharan baagh banke babakan |8|85|

It appears that terrible tigers are roaring and roaming.8.85.

ਉਤੇ ਕੋਪੀਯੰ ਸ੍ਰੋਣਬਿੰਦੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥

aute kopeeyan sronabindan su beeran |

On the other side the demon warrior Rkat Beej was infuriated.

ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ਤੀਰੰ ॥

prahaare bhalee bhaat so aan teeran |

He shot his arrows very dexterously.

ਉਤੇ ਦਉਰ ਦੇਵੀ ਕਰਿਯੋ ਖਗ ਪਾਤੰ ॥

aute daur devee kariyo khag paatan |

The goddess then speedily struck her sword.

ਗਰਿਯੋ ਮੂਰਛਾ ਹੁਐ ਭਯੋ ਜਾਨੁ ਘਾਤੰ ॥੯॥੮੬॥

gariyo moorachhaa huai bhayo jaan ghaatan |9|86|

Which cused the demon to fall senseless, it seemed that he has passed away.9.86.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾਯੰ ਮਹਾਬੀਰ ਗਜਿਯੋ ॥

chhuttee moorachhanaayan mahaabeer gajiyo |

When he came to senses, the mighty hero roared.

ਘਰੀ ਚਾਰ ਲਉ ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਬਜਿਯੋ ॥

gharee chaar lau saar so saar bajiyo |

For four gharis, the steel clasged with steel.

ਲਗੇ ਬਾਣ ਸ੍ਰੋਣੰ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜੁਧੇ ॥

lage baan sronan giriyo bhoom judhe |

With the infliction of the arrow of the goddess, the blood of Rakat Beej began to fall on the ground.

ਉਠੇ ਬੀਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਨਾਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੦॥੮੭॥

autthe beer tete kee naad krudhan |10|87|

With innumerable drops of blood arose innumerable Rakat Beejas, who began to shout with rage.10.87

ਉਠੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਕੂਟੇ ॥

autthe beer jete tite kaal kootte |

All the warriors who arose, were destroyed by Kali.

ਪਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਕਹੂੰ ਗਾਤ ਟੂਟੇ ॥

pare charam baraman kahoon gaat ttootte |

Somewhere their shields, armour and wounded bodies are lying scattered

ਜਿਤੀ ਭੂਮਿ ਮਧੰ ਪਰੀ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥

jitee bhoom madhan paree sron dhaaran |

With all the drops of blood that fall on the ground.

ਜਗੇ ਸੂਰ ਤੇਤੇ ਕੀਏ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੧੧॥੮੮॥

jage soor tete kee maar maaran |11|88|

The same number of warriors arise shouting “kill, kill”. 11.88.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥

paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

There were struck blows after blows and the warriors being chopped are rolling in dust.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਕਹੂੰ ਮਾਸੁ ਮੁਛੰ ॥

kahoon mundd tunddan kahoon maas muchhan |

Their heads, faces and pieces of flesh are lying scattered.

ਭਯੋ ਚਾਰ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥

bhayo chaar sai kos lau beer khetan |

For four hundred kos, the battlefield was occupied by warriors.

ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦ੍ਰੰ ਬਿਚੇਤੰ ॥੧੨॥੮੯॥

bidaare pare beer brindran bichetan |12|89|

Most of whom are lying dead or senseless.12.89.

Raag MaajhGuru Guru Arjan

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥

maajh mahalaa 5 |

Maajh, Fifth Mehl:

ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਧਨੁ ਭੀ ਤੇਰਾ ॥

man tan teraa dhan bhee teraa |

Mind and body are Yours; all wealth is Yours.

ਤੂੰ ਠਾਕੁਰੁ ਸੁਆਮੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥

toon tthaakur suaamee prabh meraa |

You are my God, my Lord and Master.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਰਾਸਿ ਤੁਮਾਰੀ ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ਗੋਪਾਲਾ ਜੀਉ ॥੧॥

jeeo pindd sabh raas tumaaree teraa jor gopaalaa jeeo |1|

Body and soul and all riches are Yours. Yours is the Power, O Lord of the World. ||1||

ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰਹੈ ਸੁਖਦਾਈ ॥

sadaa sadaa toonhai sukhadaaee |

Forever and ever, You are the Giver of Peace.

ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਤੇਰੀ ਪਾਈ ॥

niv niv laagaa teree paaee |

I bow down and fall at Your Feet.

ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ਜੇ ਤੁਧੁ ਭਾਵਾ ਜਾ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਦਇਆਲਾ ਜੀਉ ॥੨॥

kaar kamaavaa je tudh bhaavaa jaa toon dehi deaalaa jeeo |2|

I act as it pleases You, as You cause me to act, Kind and Compassionate Dear Lord. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ ਤੇ ਲਹਣਾ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਗਹਣਾ ॥

prabh tum te lahanaa toon meraa gahanaa |

O God, from You I receive; You are my decoration.

ਜੋ ਤੂੰ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਸਹਣਾ ॥

jo toon dehi soee sukh sahanaa |

Whatever You give me, brings me happiness.

ਜਿਥੈ ਰਖਹਿ ਬੈਕੁੰਠੁ ਤਿਥਾਈ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ਜੀਉ ॥੩॥

jithai rakheh baikuntth tithaaee toon sabhanaa ke pratipaalaa jeeo |3|

Wherever You keep me, is heaven. You are the Cherisher of all. ||3||

ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

simar simar naanak sukh paaeaa |

Meditating, meditating in remembrance, Nanak has found peace.

ਆਠ ਪਹਰ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥

aatth pehar tere gun gaaeaa |

Twenty-four hours a day, I sing Your Glorious Praises.

ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਕਦੇ ਨ ਹੋਇ ਦੁਖਾਲਾ ਜੀਉ ॥੪॥੩੩॥੪੦॥

sagal manorath pooran hoe kade na hoe dukhaalaa jeeo |4|33|40|

All my hopes and desires are fulfilled; I shall never again suffer sorrow. ||4||33||40||

Raag MaajhGuru Guru Arjan

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥

maajh mahalaa 5 |

Maajh, Fifth Mehl:

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਘੁ ਪਠਾਇਆ ॥

paarabraham prabh megh patthaaeaa |

The Supreme Lord God has unleashed the rain clouds.

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਵਰਸਾਇਆ ॥

jal thal maheeal deh dis varasaaeaa |

Over the sea and over the land-over all the earth's surface, in all directions, He has brought the rain.

ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਬੁਝੀ ਸਭ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਸਭ ਠਾਈ ਜੀਉ ॥੧॥

saant bhee bujhee sabh trisanaa anad bheaa sabh tthaaee jeeo |1|

Peace has come, and the thirst of all has been quenched; there is joy and ecstasy everywhere. ||1||

ਸੁਖਦਾਤਾ ਦੁਖ ਭੰਜਨਹਾਰਾ ॥

sukhadaataa dukh bhanjanahaaraa |

He is the Giver of Peace, the Destroyer of pain.

ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਕਰੇ ਜੀਅ ਸਾਰਾ ॥

aape bakhas kare jeea saaraa |

He gives and forgives all beings.

ਅਪਨੇ ਕੀਤੇ ਨੋ ਆਪਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੇ ਪਇ ਪੈਰੀ ਤਿਸਹਿ ਮਨਾਈ ਜੀਉ ॥੨॥

apane keete no aap pratipaale pe pairee tiseh manaaee jeeo |2|

He Himself nurtures and cherishes His Creation. I fall at His Feet and surrender to Him. ||2||

ਜਾ ਕੀ ਸਰਣਿ ਪਇਆ ਗਤਿ ਪਾਈਐ ॥

jaa kee saran peaa gat paaeeai |

Seeking His Sanctuary, salvation is obtained.

ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ॥

saas saas har naam dhiaaeeai |

With each and every breath, I meditate on the Lord's Name.

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਹੋਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭ ਤਿਸੈ ਕੀਆ ਜਾਈ ਜੀਉ ॥੩॥

tis bin hor na doojaa tthaakur sabh tisai keea jaaee jeeo |3|

Without Him, there is no other Lord and Master. All places belong to Him. ||3||

ਤੇਰਾ ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰਾ ॥

teraa maan taan prabh teraa |

Yours is the Honor, God, and Yours is the Power.

ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਗੁਣੀ ਗਹੇਰਾ ॥

toon sachaa saahib gunee gaheraa |

You are the True Lord and Master, the Ocean of Excellence.

ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਆਠ ਪਹਰ ਤੁਧੁ ਧਿਆਈ ਜੀਉ ॥੪॥੩੪॥੪੧॥

naanak daas kahai benantee aatth pehar tudh dhiaaee jeeo |4|34|41|

Servant Nanak utters this prayer: may I meditate on You twenty-four hours a day. ||4||34||41||

Raag MaajhGuru Guru Arjan

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੫ ॥

maajh mahalaa 5 |

Maajh, Fifth Mehl:

ਸਭੇ ਸੁਖ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਤੁਠੇ ॥

sabhe sukh bhe prabh tutthe |

All happiness comes, when God is pleased.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੇ ਚਰਣ ਮਨਿ ਵੁਠੇ ॥

gur poore ke charan man vutthe |

The Feet of the Perfect Guru dwell in my mind.

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਲਗੀ ਲਿਵ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਰਸੁ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥੧॥

sehaj samaadh lagee liv antar so ras soee jaanai jeeo |1|

I am intuitively absorbed in the state of Samaadhi deep within. God alone knows this sweet pleasure. ||1||

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ॥

agam agochar saahib meraa |

My Lord and Master is Inaccessible and Unfathomable.

ਘਟ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਵਰਤੈ ਨੇਰਾ ॥

ghatt ghatt antar varatai neraa |

Deep within each and every heart, He dwells near and close at hand.

ਸਦਾ ਅਲਿਪਤੁ ਜੀਆ ਕਾ ਦਾਤਾ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਜੀਉ ॥੨॥

sadaa alipat jeea kaa daataa ko viralaa aap pachhaanai jeeo |2|

He is always detached; He is the Giver of souls. How rare is that person who understands his own self. ||2||

ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣੈ ਕੀ ਏਹ ਨੀਸਾਣੀ ॥

prabh milanai kee eeh neesaanee |

This is the sign of union with God:

ਮਨਿ ਇਕੋ ਸਚਾ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੀ ॥

man iko sachaa hukam pachhaanee |

in the mind, the Command of the True Lord is recognized.

ਸਹਜਿ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਅਨਦੁ ਖਸਮ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੀਉ ॥੩॥

sehaj santokh sadaa tripataase anad khasam kai bhaanai jeeo |3|

Intuitive peace and poise, contentment, enduring satisfaction and bliss come through the Pleasure of the Master's Will. ||3||

ਹਥੀ ਦਿਤੀ ਪ੍ਰਭਿ ਦੇਵਣਹਾਰੈ ॥

hathee ditee prabh devanahaarai |

God, the Great Giver, has given me His Hand.

ਜਨਮ ਮਰਣ ਰੋਗ ਸਭਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥

janam maran rog sabh nivaare |

He has erased all the sickness of birth and death.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਕੀਏ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨਿ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ਜੀਉ ॥੪॥੩੫॥੪੨॥

naanak daas kee prabh apune har keeratan rang maane jeeo |4|35|42|

O Nanak, those whom God has made His slaves, rejoice in the pleasure of singing the Kirtan of the Lord's Praises. ||4||35||42||

← Ang 105Ang 107