← Back to Gurbani Library
← Ang 962

Ang 963

Ang 964
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥

ek sakhee chhab her risaaee |

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥

taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

One of her friends became jealous, who went and told her father.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥

bachan sunat nrip adhik risaayo |

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥

duhitaa ke mandir chal aayo |32|

The Raja, getting furious, marched towards her palace.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥

raaj sutaa aise sun paayo |

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥

mo pit adhik kop kar aayo |

When Raj Kumari learnt that her father, getting angry, was coming,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥

tab tin hridai kahiyo kaa karo |

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥

aur meh maar kattaaree maro |33|

She resolved to kill herself with a dagger.(33)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥

biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

As she seemed very much perturbed, her lover asked smilingly,

ਤੈ ਚਿਤ ਕ︀ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥

tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

‘Why are you getting agitated, tell me the reason?(34)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥

raaj sutaa keh taeh sunaayo |

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥

yaa te mor hridai ddar paayo |

Raj Kumari, then, told, ‘I am dreaded in my heart, because,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥

raajaa so kinahoon keh deeno |

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥

taa te raav kop at keeno |35|

‘Some body had revealed the secret to the King and he is very much infuriated.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥

taa te raav krodh upajaayo |

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥

duhoonan ke maaran hit aayo |

‘Now the King, being outraged, is coming to kill us both.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥

apane sang mohi kar leejai |

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥

bahur upaae bhajan ko keejai |36|

‘You take me with you, and find some way to escape.’(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥

bachan sunat raajaa has pariyo |

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥

taa ko sok nivaaran kariyo |

Listening to the talk, Raja laughed and suggested her to eliminate her distress.’

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥

hamaro kachhoo sok neh kariyai |

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥

tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

‘Don’t worry about me, I am concerned with your life only.(37)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥

dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

Unworthy is the living of that woman who watches the assassination of her lover.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥

palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

She should not live for a minute and kill herself with a dagger.(38)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਸਵੈਯਾ ॥

savaiyaa |

Savaiyya

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥

kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(Raj Kumari) ‘Throwing away; necklace, getting rid of gold bangles and ornaments, I will smear dust on my body (become an ascetic).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥

haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

‘Sacrificing all my beautification, I will jump in fire to finish myself.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥

joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

‘I will fight to death or bury myself in the snow but will never abandon my determination.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥

raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

‘All the sovereignty and socialising won’t be of any benefit if my lover dies.’(39)

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਅਮਿਉ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਉ ॥

amrit baanee amiau ras amrit har kaa naau |

The Bani of the Guru's Word is Ambrosial Nectar; its taste is sweet. The Name of the Lord is Ambrosial Nectar.

ਮਨਿ ਤਨਿ ਹਿਰਦੈ ਸਿਮਰਿ ਹਰਿ ਆਠ ਪਹਰ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥

man tan hiradai simar har aatth pehar gun gaau |

Meditate in remembrance on the Lord in your mind, body and heart; twenty-four hours a day, sing His Glorious Praises.

ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਹੁ ਤੁਮ ਗੁਰਸਿਖਹੁ ਸਚਾ ਇਹੈ ਸੁਆਉ ॥

aupades sunahu tum gurasikhahu sachaa ihai suaau |

Listen to these Teachings, O Sikhs of the Guru. This is the true purpose of life.

ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਸਫਲੁ ਹੋਇ ਮਨ ਮਹਿ ਲਾਇਹੁ ਭਾਉ ॥

janam padaarath safal hoe man meh laaeihu bhaau |

This priceless human life will be made fruitful; embrace love for the Lord in your mind.

ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨਦੁ ਘਣਾ ਪ੍ਰਭ ਜਪਤਿਆ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥

sookh sehaj aanad ghanaa prabh japatiaa dukh jaae |

Celestial peace and absolute bliss come when one meditates on God - suffering is dispelled.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥੧॥

naanak naam japat sukh aoopajai daragah paaeeai thaau |1|

O Nanak, chanting the Naam, the Name of the Lord, peace wells up, and one obtains a place in the Court of the Lord. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮਤਿ ਦੇਇ ॥

naanak naam dhiaaeeai gur pooraa mat dee |

O Nanak, meditate on the Naam, the Name of the Lord; this is the Teaching imparted by the Perfect Guru.

ਭਾਣੈ ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮੋ ਭਾਣੈ ਹੀ ਕਢਿ ਲੇਇ ॥

bhaanai jap tap sanjamo bhaanai hee kadt lee |

In the Lord's Will, they practice meditation, austerity and self-discipline; in the Lord's Will, they are released.

ਭਾਣੈ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ਭਾਣੈ ਬਖਸ ਕਰੇਇ ॥

bhaanai jon bhavaaeeai bhaanai bakhas karee |

In the Lord's Will, they are made to wander in reincarnation; in the Lord's Will, they are forgiven.

ਭਾਣੈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਭੋਗੀਐ ਭਾਣੈ ਕਰਮ ਕਰੇਇ ॥

bhaanai dukh sukh bhogeeai bhaanai karam karee |

In the Lord's Will, pain and pleasure are experienced; in the Lord's Will, actions are performed.

ਭਾਣੈ ਮਿਟੀ ਸਾਜਿ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋਤਿ ਧਰੇਇ ॥

bhaanai mittee saaj kai bhaanai jot dharee |

In the Lord's Will, clay is fashioned into form; in the Lord's Will, His Light is infused into it.

ਭਾਣੈ ਭੋਗ ਭੋਗਾਇਦਾ ਭਾਣੈ ਮਨਹਿ ਕਰੇਇ ॥

bhaanai bhog bhogaaeidaa bhaanai maneh karee |

In the Lord's Will, enjoyments are enjoyed; in the Lord's Will, these enjoyments are denied.

ਭਾਣੈ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਉਤਾਰੇ ਭਾਣੈ ਧਰਣਿ ਪਰੇਇ ॥

bhaanai narak surag aautaare bhaanai dharan paree |

In the Lord's Will, they are incarnated in heaven and hell; in the Lord's Will, they fall to the ground.

ਭਾਣੈ ਹੀ ਜਿਸੁ ਭਗਤੀ ਲਾਏ ਨਾਨਕ ਵਿਰਲੇ ਹੇ ॥੨॥

bhaanai hee jis bhagatee laae naanak virale he |2|

In the Lord's Will, they are committed to His devotional worship and Praise; O Nanak, how rare are these! ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਵਡਿਆਈ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਹਉ ਜੀਵਾ ਸੁਣਿ ਸੁਣੇ ॥

vaddiaaee sache naam kee hau jeevaa sun sune |

Hearing, hearing of the glorious greatness of the True Name, I live.

ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਅਗਿਆਨ ਉਧਾਰੇ ਇਕ ਖਣੇ ॥

pasoo paret agiaan udhaare ik khane |

Even ignorant beasts and goblins can be saved, in an instant.

ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਸਦਾ ਸਦ ਜਾਪੀਐ ॥

dinas rain teraa naau sadaa sad jaapeeai |

Day and night, chant the Name, forever and ever.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਵਿਕਰਾਲ ਨਾਇ ਤੇਰੈ ਧ੍ਰਾਪੀਐ ॥

trisanaa bhukh vikaraal naae terai dhraapeeai |

The most horrible thirst and hunger is satisfied through Your Name, O Lord.

ਰੋਗੁ ਸੋਗੁ ਦੁਖੁ ਵੰਞੈ ਜਿਸੁ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥

rog sog dukh vanyai jis naau man vasai |

Disease, sorrow and pain run away, when the Name dwells within the mind.

ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਲਾਲੁ ਜੋ ਗੁਰਸਬਦੀ ਰਸੈ ॥

tiseh paraapat laal jo gurasabadee rasai |

He alone attains his Beloved, who loves the Word of the Guru's Shabad.

ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਬੇਅੰਤ ਉਧਾਰਣਹਾਰਿਆ ॥

khandd brahamandd beant udhaaranahaariaa |

The worlds and solar systems are saved by the Infinite Lord.

ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੧੨॥

teree sobhaa tudh sache mere piaariaa |12|

Your glory is Yours alone, O my Beloved True Lord. ||12||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਮਿਤ੍ਰੁ ਪਿਆਰਾ ਨਾਨਕ ਜੀ ਮੈ ਛਡਿ ਗਵਾਇਆ ਰੰਗਿ ਕਸੁੰਭੈ ਭੁਲੀ ॥

mitru piaaraa naanak jee mai chhadd gavaaeaa rang kasunbhai bhulee |

I abandoned and lost my Beloved Friend, O Nanak; I was fooled by the transitory color of the safflower, which fades away.

ਤਉ ਸਜਣ ਕੀ ਮੈ ਕੀਮ ਨ ਪਉਦੀ ਹਉ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਅਢੁ ਨ ਲਹਦੀ ॥੧॥

tau sajan kee mai keem na paudee hau tudh bin adt na lahadee |1|

I did not know Your value, O my Friend; without You, I am not worth even half a shell. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਸਸੁ ਵਿਰਾਇਣਿ ਨਾਨਕ ਜੀਉ ਸਸੁਰਾ ਵਾਦੀ ਜੇਠੋ ਪਉ ਪਉ ਲੂਹੈ ॥

sas viraaein naanak jeeo sasuraa vaadee jettho pau pau loohai |

My mother-in-law is my enemy, O Nanak; my father-in-law is argumentative and my brother-in-law burns me at every step.

ਹਭੇ ਭਸੁ ਪੁਣੇਦੇ ਵਤਨੁ ਜਾ ਮੈ ਸਜਣੁ ਤੂਹੈ ॥੨॥

habhe bhas punede vatan jaa mai sajan toohai |2|

They can all just play in the dust, when You are my Friend, O Lord. ||2||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਜਿਸੁ ਤੂ ਵੁਠਾ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਦਰਦੁ ਨਿਵਾਰਣੋ ॥

jis too vutthaa chit tis darad nivaarano |

You relieve the pains of those, within whose consciousness You dwell, O Lord.

ਜਿਸੁ ਤੂ ਵੁਠਾ ਚਿਤਿ ਤਿਸੁ ਕਦੇ ਨ ਹਾਰਣੋ ॥

jis too vutthaa chit tis kade na haarano |

Those, within whose consciousness You dwell, never lose.

ਜਿਸੁ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਸੁ ਸਰਪਰ ਤਾਰਣੋ ॥

jis miliaa pooraa guroo su sarapar taarano |

One who meets the Perfect Guru will surely be saved.

ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਸਚਿ ਤਿਸੁ ਸਚੁ ਸਮੑਾਲਣੋ ॥

jis no laae sach tis sach samaalano |

One who is attached to Truth, contemplates Truth.

ਜਿਸੁ ਆਇਆ ਹਥਿ ਨਿਧਾਨੁ ਸੁ ਰਹਿਆ ਭਾਲਣੋ ॥

jis aaeaa hath nidhaan su rahiaa bhaalano |

One, into whose hands the treasure comes, stops searching.

ਜਿਸ ਨੋ ਇਕੋ ਰੰਗੁ ਭਗਤੁ ਸੋ ਜਾਨਣੋ ॥

jis no iko rang bhagat so jaanano |

He alone is known as a devotee, who loves the One Lord.

ਓਹੁ ਸਭਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ਬਿਰਹੀ ਚਾਰਣੋ ॥

ohu sabhanaa kee ren birahee chaarano |

He is the dust under the feet of all; he is the lover of the Lord's feet.

ਸਭਿ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣ ਸਭੁ ਤੇਰਾ ਕਾਰਣੋ ॥੧੩॥

sabh tere choj viddaan sabh teraa kaarano |13|

Everything is Your wonderful play; the whole creation is Yours. ||13||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕ ਮਃ ੫ ॥

salok mahalaa 5 |

Salok, Fifth Mehl:

ਉਸਤਤਿ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕ ਜੀ ਮੈ ਹਭ ਵਞਾਈ ਛੋੜਿਆ ਹਭੁ ਕਿਝੁ ਤਿਆਗੀ ॥

ausatat nindaa naanak jee mai habh vayaaee chhorriaa habh kijh tiaagee |

I have totally discarded praise and slander, O Nanak; I have forsaken and abandoned everything.

ਹਭੇ ਸਾਕ ਕੂੜਾਵੇ ਡਿਠੇ ਤਉ ਪਲੈ ਤੈਡੈ ਲਾਗੀ ॥੧॥

habhe saak koorraave dditthe tau palai taiddai laagee |1|

I have seen that all relationships are false, and so I have grasped hold of the hem of Your robe, Lord. ||1||

Raag RaamkaleeGuru Guru Arjan

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਫਿਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਨਾਨਕ ਜੀਉ ਹਉ ਫਾਵੀ ਥੀਈ ਬਹੁਤੁ ਦਿਸਾਵਰ ਪੰਧਾ ॥

firadee firadee naanak jeeo hau faavee theeee bahut disaavar pandhaa |

I wandered and wandered and went crazy, O Nanak, in countless foreign lands and pathways.

ਤਾ ਹਉ ਸੁਖਿ ਸੁਖਾਲੀ ਸੁਤੀ ਜਾ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਜਣੁ ਮੈ ਲਧਾ ॥੨॥

taa hau sukh sukhaalee sutee jaa gur mil sajan mai ladhaa |2|

But then, I slept in peace and comfort, when I met the Guru, and found my Friend. ||2||

← Ang 962Ang 964