← Back to Gurbani Library
← Ang 934

Ang 935

Ang 936
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥

tab tih kaadt haath pai layo |

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥

drisatt chukaae sooaa udd gayo |

Then she took it (the parrot) out and sat it on her hand but, escaping her looks, it flew away,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥

jaae risaaloo saath jataayo |

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥

khelat kahaa chor grih aayo |51|

And went to Rasaloo and told, ‘A thief had come to your house.’(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥

yau sun bain risaaloo dhaayo |

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥

turat dhaualahar ke tatt aayo |

Learning this Rasaloo walked fast and reached the palace immediately.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥

bhed kokilaa jab lakh paayo |

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥

saf ke bikhai lapett duraayo |52|

When Kokila learnt this, she wrapped around (the other Raja) a mat and hid him away.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥

kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥

jan kar raahu loott sas layo |

‘Why is your face getting pale, as if god Rahu has squeezed light out of Moon?

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥

anbuyan kee anbiaa kin haree |

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥

dteelee sej kaho kih karee |53|

‘Where has gone the pinkish sparkle of your eyes? Why is your bedding become slack?’(53)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥

jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(She replied) Since the time you went out on hunting, I have been living in adversity.

ਘਾਯਲ ਜ︀ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥

ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

‘I have been rolling around like an injured person.(54)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥

baat bahee anbiyan lai gee |

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥

mo tan mainupajaavat bhee |

‘Such a wind blew that slipped my mattress out and put in me an urge for love-making.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥

tab mai le adhik pasavaare |

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥

jaise mrig saayak ke maare |55|

‘I whirl around like an injured baby of a deer.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥

taa te laree motiyan chhoottee |

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥

auddag sahit nis jan rav ttoottee |

‘My pearly necklace is broken. The Moonlit night is destroyed by the Sun rays.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥

hau at dakhit main sau bhee |

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥

yaa te sej dteel hvai gee |56|

‘Without making love 1 am distressed and, consequently, my bed is slackened.(56)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥

tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

‘Seeing you, now, all my anxiety has diminished,

ਜ︀ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥

jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

‘And I am beholding you the way the bird chakvi gets absorbed in the Moon.’(57)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥

yau raajaa raanee baramaayo |

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥

ghareek baatan so urajhaayo |

Thus Rani cajoled Raja with domestic sweet-talk,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥

pun taa sau ih bhaat uchaaro |

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥

suno raav joo bachan hamaaro |58|

And then said, ‘Listen to me my Raja,(58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥

ham tum kar mevaa doaoo lehee |

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥

ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

‘We both will eat the sultanas and then throw them towards the mat.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥

ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥

so haarai jih parai kinaarai |59|

‘We both will aim at the centre and one who hits the edge will lose.’(59)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥

tab duhoonan mevaa layo aise bain bakhaan |

Deciding upon this, they took sultanas.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥

chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

Raja was very intelligent and he had envisaged the secret,(60)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥

tab raajai ih bachan uchaaree |

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥

sun raanee kokilaa piaaree |

And he said, ‘Listen, my beloved Kokila Rani,

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥

ek haraae mrigeh mai aayo |

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥

kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

‘I have just defeated a deer and, dreaded, it is hiding in the bushes.’(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥

hauaddee baat moondd ih aanee |

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥

mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

When Raja told her this, she accepted that Raja was really talking about the deer.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ︀ਯਾਊ ॥

kahe tau turat taeh han layaaoo |

ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਕੋ ਮਾਸੁ ਖਵਾਊ ॥੬੨॥

taa ko tum ko maas khavaaoo |62|

He added, ‘If you say so, I will go and kill that deer and bring its meat for your eating.’(62)

ਤਬ ਕੋਕਿਲਾ ਖੁਸੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥

tab kokilaa khusee hvai gee |

ਚਾਹਤ ਥੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਭਈ ॥

chaahat thee chit mai so bhee |

Kokila was very much pleased to hear this as she already wanted this to happen.

ਯਹ ਇਨ ਮੂੜ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥

yeh in moorr bhed neh paayo |

ਤਜਿ ਯਾ ਕੌ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥੬੩॥

taj yaa kau mrig ko tab dhaayo |63|

She could not acquiesces the real purpose and Raja went out towards the deer.(63)

ਸੀੜਿਨ ਬੀਚ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਲਗ ਰਹਿਯੋ ॥

seerrin beech nripat lag rahiyo |

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥

teer kamaan haath mai gahiyo |

With bow and arrow in his hands, Raja stood on the stairs.

ਜਬ ਹੋਡੀ ਤਿਹ ਠਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥

jab hoddee tih tthaa chal aayo |

ਬਿਹਸਿ ਰਿਸਾਲੁ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬੪॥

bihas risaal bachan sunaayo |64|

When the deer came towards that side, Rasaloo said jovially,(64)

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਪੌਰਖਹਿ ਧਰੋ ॥

ab tum kahiyo pauarakheh dharo |

ਮੋ ਪਰ ਪ੍ਰਥਮ ਘਾਇ ਕਹ ਕਰੋ ॥

mo par pratham ghaae keh karo |

‘Now 1 tell you that you must attack me with great care.’

ਕੰਪਤ ਤ੍ਰਸਤ ਨਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥

kanpat trasat neh sasatr sanbhaariyo |

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਰਿਸਾਲੂ ਮਾਰਿਯੋ ॥੬੫॥

tan dhan baan risaaloo maariyo |65|

With full control upon his arms and Rasaloo pulled hard and shot an arrow.(65)

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥

laagat baan dharan gir pariyo |

ਏਕੈ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਤ ਹੀ ਮਰਿਯੋ ॥

ekai brin laagat hee mariyo |

The arrow hit him (the Raja inside the mat) and with one shot alone he was thrown on the ground.

ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਲੀਨੋ ॥

taa ko turat maas katt leeno |

ਭੂੰਜਿ ਕੋਕਿਲਾ ਕੌ ਲੈ ਦੀਨੋ ॥੬੬॥

bhoonj kokilaa kau lai deeno |66|

He cut his meat and, after roasting, gave that to Kokila.(66)

ਜਬ ਤਿਹ ਮਾਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਖਾਯੋ ॥

jab tih maas kokilaa khaayo |

ਲਗਿਯੋ ਸਲੌਨੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥

lagiyo salauano at chit bhaayo |

When Kokila ate that meat, she relished it tastefully and said,

ਜਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਮਾਸੁ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥

jaa ke tul maas koaoo naahee |

ਰਾਜਾ ਮੈ ਰੀਝੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੭॥

raajaa mai reejhee man maahee |67|

‘There has never been the meat like this before and I feel very touch satiated.’(67)

ਤਬ ਰੀਸਾਲੂ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥

tab reesaaloo bachan uchaare |

ਵਹੈ ਮਿਰਗ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥

vahai mirag kar pariyo hamaare |

Then Rasaloo told her, ‘This is the same deer, with whom you made

ਜਿਯਤ ਤੂ ਜਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥

jiyat too jaa sau bhog kamaayo |

ਮਰੇ ਪ੍ਰਾਤ ਮਾਸੁ ਤਿਹ ਖਾਯੋ ॥੬੮॥

mare praat maas tih khaayo |68|

Love and now you have eaten it.’(68)

ਜਬ ਯਹ ਤਨਿਕ ਭਨਿਕ ਸੁਨਿ ਪਈ ॥

jab yeh tanik bhanik sun pee |

ਲਾਲ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥

laal hutee piyaree hvai gee |

When she heard this, her rosy cheeks turned pale (and thought),

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਇਹ ਜਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥

dhrig jiyabo ih jagat hamaaro |

ਜਿਨ ਘਾਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਪ︀ਯਾਰੋ ॥੬੯॥

jin ghaayo nij meet payaaro |69|

‘It is blasphemous to live in a world where my loved one is killed.’(69)

← Ang 934Ang 936