← Back to Gurbani Library
← Ang 88

Ang 89

Ang 90
Chandi Charittar Ukat BilasGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

DOHRA,

ਰਕਤ ਬੀਜ ਕੀ ਚਮੂੰ ਸਭ ਭਾਗੀ ਕਰਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ॥

rakat beej kee chamoon sabh bhaagee kar tih traas |

All the army of Raktavija ran away in fear of the goddess.,

ਕਹਿਓ ਦੈਤ ਪੁਨਿ ਘੇਰ ਕੈ ਕਰੋ ਚੰਡਿ ਕੋ ਨਾਸ ॥੧੩੬॥

kahio dait pun gher kai karo chandd ko naas |136|

The demon brought them and said, “I shall destroy Chnadi.”136.,

Chandi Charittar Ukat BilasGuru Guru Gobind Singh

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥

svaiyaa |

SWAYYA,

ਕਾਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁ ਬੀਰ ਫਿਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਲੈ ॥

kaanan mai sun kai ih baat su beer fire kar mai as lai lai |

Hearing these words with ears, the warriors returned and holding their swords in their hands,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਬਲਿ ਕੈ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥

chandd prachandd so judh kario bal kai at hee man krudhat hvai kai |

And with great rage in their minds, with great force and swiftness, they began the war with the goddess.,

ਘਾਉ ਲਗੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਮ ਸ੍ਰਉਣ ਗਿਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰੁ ਚੁਐ ਕੈ ॥

ghaau lagai tin ke tan mai im sraun girio dharanee par chuai kai |

The blood flowed out from their wounds and falls on the ground like the water in the cataract.,

ਆਗ ਲਗੇ ਜਿਮੁ ਕਾਨਨ ਮੈ ਤਨ ਤਿਉ ਰਹੀ ਬਾਨਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੩੭॥

aag lage jim kaanan mai tan tiau rahee baanan kee dhun hvai kai |137|

The sound of the arrows appears like the cracking sound produced by the fire burning the needs.137.,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਦਾਨਵ ਕੋ ਦਲ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥

aaeis paae kai daanav ko dal chandd ke saamuhe aae ario hai |

Hearing the command of Raktavija the army of the demons came and resisted before the goddess.,

ਢਾਰ ਅਉ ਸਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥

dtaar aau saag kripaanan lai kar mai bar beeran judh kario hai |

The warriors began to wage war holding their shields, swords and daggers in their hands.,

ਫੇਰ ਫਿਰੇ ਨਹਿ ਆਹਵ ਤੇ ਮਨ ਮਹਿ ਤਿਹ ਧੀਰਜ ਗਾਢੋ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥

fer fire neh aahav te man meh tih dheeraj gaadto dhario hai |

They did not hesitate to come and have plucked up their hearts firmly.,

ਰੋਕ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਸੁ ਭਾਨ ਮਨੋ ਪਰਬੇਖ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੩੮॥

rok lee chahoon or te chandd su bhaan mano parabekh pario hai |138|

They withheld Chandi from all the four sides like the sun encircled by clouds from all directions.138.,

ਕੋਪ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾ ਬਲ ਕੈ ਬਲਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥

kop kai chandd prachandd kuvandd mahaa bal kai balavandd sanbhaario |

The powerful Chandi, in great rage, hath caught hold of her mighty bow with great force.,

ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਕੈ ਕੈ ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਦਲੁ ਮਾਰਿਓ ॥

daamin jiau ghan se dal paitth kai kai puraje puraje dal maario |

Penetrating like lightning amongst the clouds-like enemy, she hath cut asunder the army of demons.,

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਅਰਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਭਾਉ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥

baanan saath bidaar de ar taa chhab ko kav bhaau bichaario |

She hath destroyed the enemy with her arrows, the poet hath imagined it in this manner:

ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਿਰਨੇ ਸਰਮਾਸਹਿ ਰੇਨ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੩੯॥

sooraj kee kirane saramaaseh ren anek tahaa kar ddaario |139|

It seems that the arrows are moving like the radiant rays of the sun and the bits of the flesh of the demons are flying here and there like dust.139.,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥

chandd chamoon bahu daitan kee hat fer prachandd kuvandd sanbhaario |

After killing the enormous army of the demons, Chandi hath swiftly held up her bow.,

ਬਾਨਨ ਸੋ ਦਲ ਫੋਰ ਦਇਓ ਬਲ ਕੈ ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਭਭਕਾਰਿਓ ॥

baanan so dal for deo bal kai bar singh mahaa bhabhakaario |

She hath torn the forces with her arrows and the mighty lion hath also roared loudly.,

ਮਾਰ ਦਏ ਸਿਰਦਾਰ ਬਡੇ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਣ ਬਹਾਇ ਬਡੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥

maar de siradaar badde dhar sraun bahaae baddo ran paario |

Many chieftains have been killed and the blood is flowing on the ground in this great war.,

ਏਕ ਕੇ ਸੀਸ ਦਇਓ ਧਨੁ ਯੌ ਜਨੁ ਕੋਪ ਕੈ ਗਾਜ ਨੇ ਮੰਡਪ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੦॥

ek ke sees deo dhan yau jan kop kai gaaj ne manddap maario |140|

The head of one demon hath been kicked by the bow thrown away like the lightning desecrating a palace.140.,

Chandi Charittar Ukat BilasGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

DOHRA,

ਚੰਡਿ ਚਮੂੰ ਸਭ ਦੈਤ ਕੀ ਐਸੇ ਦਈ ਸੰਘਾਰਿ ॥

chandd chamoon sabh dait kee aise dee sanghaar |

Chandi destroyed al the army of the demons in this way,

ਪਉਨ ਪੂਤ ਜਿਉ ਲੰਕ ਕੋ ਡਾਰਿਓ ਬਾਗ ਉਖਾਰਿ ॥੧੪੧॥

paun poot jiau lank ko ddaario baag ukhaar |141|

Just as Hanuman, the son of wind-god, uprooted the garden of Lanka.141.,

Chandi Charittar Ukat BilasGuru Guru Gobind Singh

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥

svaiyaa |

SWAYYA,

ਗਾਜ ਕੈ ਚੰਡਿ ਮਹਾਬਲਿ ਮੇਘ ਸੀ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਅਰਿ ਪੈ ਸਰ ਡਾਰੇ ॥

gaaj kai chandd mahaabal megh see boondan jiau ar pai sar ddaare |

Very powerful Chandi, thundering like clouds, hath showered her arrows on the enemy like rain-drops.,

ਦਾਮਿਨਿ ਸੋ ਖਗ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਬਹੁ ਬੀਰ ਅਧੰ ਧਰ ਕੈ ਧਰਿ ਮਾਰੇ ॥

daamin so khag lai kar mai bahu beer adhan dhar kai dhar maare |

Taking the lightning-like sword in her hand, she hath cut into halves the trunks of the warriors and thrown them on the ground.,

ਘਾਇਲ ਘੂਮ ਪਰੇ ਤਿਹ ਇਉ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਕਵਿ ਯੌ ਅਨੁਸਾਰੇ ॥

ghaaeil ghoom pare tih iau upamaa man mai kav yau anusaare |

The wounded revolve and like this according to the imagination of the poet.,

ਸ੍ਰਉਨ ਪ੍ਰਵਾਹ ਮਨੋ ਸਰਤਾ ਤਿਹ ਮਧਿ ਧਸੀ ਕਰਿ ਲੋਥ ਕਰਾਰੇ ॥੧੪੨॥

sraun pravaah mano sarataa tih madh dhasee kar loth karaare |142|

Within the flowing stream of blood are drowned the corpses formulating the banks (of the stream).142.,

ਐਸੇ ਪਰੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਸੁ ਕੈ ਕੈ ਦੁਖੰਡ ਜੁ ਚੰਡਿਹਿ ਡਾਰੇ ॥

aise pare dharanee par beer su kai kai dukhandd ju chanddihi ddaare |

In this way, the warriors cut into halves by Chandi, are lying on the ground.,

ਲੋਥਨ ਉਪਰ ਲੋਥ ਗਿਰੀ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਣ ਚਲਿਓ ਜਨੁ ਕੋਟ ਪਨਾਰੇ ॥

lothan upar loth giree beh sraun chalio jan kott panaare |

The corpse hath fallen on the corpses and the blood is flowing enormously as if millions of spouts are feeding the flow.,

ਲੈ ਕਰਿ ਬਿਯਾਲ ਸੋ ਬਿਯਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਯੌ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥

lai kar biyaal so biyaal bajaavat so upamaa kav yau man dhaare |

The elephants are bumped against the elephants and the poet imagines it like this,

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਲਏ ਬਹੇ ਪਉਨ ਸੋ ਆਪਸਿ ਮੈ ਭਿਰ ਹੈ ਗਿਰਿ ਭਾਰੇ ॥੧੪੩॥

maano mahaa prale bahe paun so aapas mai bhir hai gir bhaare |143|

That with blowing of the wind each other.143.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਦਾਰੁਨ ਕਾਮ ਕਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਸੋ ਅਰਿਣੀ ਹੈ ॥

lai kar mai as daarun kaam kare ran mai ar so arinee hai |

Holding her terrible sword in her hand, Chandi hath begun her function with powerful movement in the battlefield.,

ਸੂਰ ਹਨੇ ਬਲਿ ਕੈ ਬਲੁਵਾਨ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਓ ਬਹਿ ਬੈਤਰਨੀ ਹੈ ॥

soor hane bal kai baluvaan su sraun chalio beh baitaranee hai |

With great force she hath killed many warriors and their flowing blood seems like Vaitarni stream.,

ਬਾਹ ਕਟੀ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਸੁੰਡ ਸੀ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ਹੈ ॥

baah kattee adh beech te sundd see so upamaa kav ne baranee hai |

The arm like the trunk of the elephant hath been cut in the middle and the poet hath depicted it like this,

ਆਪਸਿ ਮੈ ਲਰ ਕੈ ਸੁ ਮਨੋ ਗਿਰਿ ਤੇ ਗਿਰੀ ਸਰਪ ਕੀ ਦੁਇ ਘਰਨੀ ਹੈ ॥੧੪੪॥

aapas mai lar kai su mano gir te giree sarap kee due gharanee hai |144|

That fighting with each other two she-serpents hath dropped doen.144.,

Siree RaagGuru Guru Angad

ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥

salok mahalaa 2 |

Salok, Second Mehl:

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਡਾਰਿ ॥

jo sir saanee naa nivai so sir deejai ddaar |

Chop off that head which does not bow to the Lord.

ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਪਿੰਜਰ ਮਹਿ ਬਿਰਹਾ ਨਹੀ ਸੋ ਪਿੰਜਰੁ ਲੈ ਜਾਰਿ ॥੧॥

naanak jis pinjar meh birahaa nahee so pinjar lai jaar |1|

O Nanak, that human body, in which there is no pain of separation from the Lord-take that body and burn it. ||1||

Siree RaagGuru Guru Arjan

ਮਃ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਮੁੰਢਹੁ ਭੁਲੀ ਨਾਨਕਾ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਮੁਈਆਸੁ ॥

mundtahu bhulee naanakaa fir fir janam mueeaas |

Forgetting the Primal Lord, O Nanak, people are born and die, over and over again.

ਕਸਤੂਰੀ ਕੈ ਭੋਲੜੈ ਗੰਦੇ ਡੁੰਮਿ ਪਈਆਸੁ ॥੨॥

kasatooree kai bholarrai gande ddunm peeaas |2|

Mistaking it for musk, they have fallen into the stinking pit of filth. ||2||

Siree RaagGuru Guru Ramdas

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸਭਨਾ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ॥

so aisaa har naam dhiaaeeai man mere jo sabhanaa upar hukam chalaae |

Meditate on that Name of the Lord, O my mind, whose Command rules over all.

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਅੰਤੀ ਅਉਸਰਿ ਲਏ ਛਡਾਏ ॥

so aisaa har naam japeeai man mere jo antee aausar le chhaddaae |

Chant that Name of the Lord, O my mind, which will save you at the very last moment.

ਸੋ ਐਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੀਐ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਭ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥

so aisaa har naam japeeai man mere ju man kee trisanaa sabh bhukh gavaae |

Chant that Name of the Lord, O my mind, which shall drive out all hunger and desire from your mind.

ਸੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਜਪਿਆ ਵਡਭਾਗੀ ਤਿਨ ਨਿੰਦਕ ਦੁਸਟ ਸਭਿ ਪੈਰੀ ਪਾਏ ॥

so guramukh naam japiaa vaddabhaagee tin nindak dusatt sabh pairee paae |

Very fortunate and blessed is that Gurmukh who chants the Naam; it shall bring all slanderers and wicked enemies to fall at his feet.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿ ਸਭਨਾ ਤੇ ਵਡਾ ਸਭਿ ਨਾਵੈ ਅਗੈ ਆਣਿ ਨਿਵਾਏ ॥੧੫॥

naanak naam araadh sabhanaa te vaddaa sabh naavai agai aan nivaae |15|

O Nanak, worship and adore the Naam, the Greatest Name of all, before which all come and bow. ||15||

Siree RaagGuru Guru Amardas

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Salok, Third Mehl:

ਵੇਸ ਕਰੇ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਲਖਣੀ ਮਨਿ ਖੋਟੈ ਕੂੜਿਆਰਿ ॥

ves kare kuroop kulakhanee man khottai koorriaar |

She may wear good clothes, but the bride is ugly and rude; her mind is false and impure.

ਪਿਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਨਾ ਚਲੈ ਹੁਕਮੁ ਕਰੇ ਗਾਵਾਰਿ ॥

pir kai bhaanai naa chalai hukam kare gaavaar |

She does not walk in harmony with the Will of her Husband Lord. Instead, she foolishly gives Him orders.

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਸਭਿ ਦੁਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰਿ ॥

gur kai bhaanai jo chalai sabh dukh nivaaranahaar |

But she who walks in harmony with the Guru's Will, shall be spared all pain and suffering.

ਲਿਖਿਆ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੀਐ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਕਰਤਾਰਿ ॥

likhiaa mett na sakeeai jo dhur likhiaa karataar |

That destiny which was pre-ordained by the Creator cannot be erased.

ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਉਪੇ ਕੰਤ ਕਉ ਸਬਦੇ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ॥

man tan saupe kant kau sabade dhare piaar |

She must dedicate her mind and body to her Husband Lord, and enshrine love for the Word of the Shabad.

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥

bin naavai kinai na paaeaa dekhahu ridai beechaar |

Without His Name, no one has found Him; see this and reflect upon it in your heart.

ਨਾਨਕ ਸਾ ਸੁਆਲਿਓ ਸੁਲਖਣੀ ਜਿ ਰਾਵੀ ਸਿਰਜਨਹਾਰਿ ॥੧॥

naanak saa suaalio sulakhanee ji raavee sirajanahaar |1|

O Nanak, she is beautiful and graceful; the Creator Lord ravishes and enjoys her. ||1||

Siree RaagGuru Guru Amardas

ਮਃ ੩ ॥

mahalaa 3 |

Third Mehl:

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਬਾਰੁ ਹੈ ਤਿਸ ਦਾ ਨ ਦਿਸੈ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥

maaeaa mohu gubaar hai tis daa na disai uravaar na paar |

Attachment to Maya is an ocean of darkness; neither this shore nor the one beyond can be seen.

ਮਨਮੁਖ ਅਗਿਆਨੀ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦੇ ਡੁਬੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ॥

manamukh agiaanee mahaa dukh paaeide ddube har naam visaar |

The ignorant, self-willed manmukhs suffer in terrible pain; they forget the Lord's Name and drown.

ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਵਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥

bhalake utth bahu karam kamaaveh doojai bhaae piaar |

They arise in the morning and perform all sorts of rituals, but they are caught in the love of duality.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਆਪਣਾ ਭਉਜਲੁ ਉਤਰੇ ਪਾਰਿ ॥

satigur seveh aapanaa bhaujal utare paar |

Those who serve the True Guru cross over the terrifying world-ocean.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਚਿ ਸਮਾਵਹਿ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੨॥

naanak guramukh sach samaaveh sach naam ur dhaar |2|

O Nanak, the Gurmukhs keep the True Name enshrined in their hearts; they are absorbed into the True One. ||2||

Siree RaagGuru Guru Ramdas

ਪਉੜੀ ॥

paurree |

Pauree:

ਹਰਿ ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਭਰਪੂਰਿ ਦੂਜਾ ਨਾਹਿ ਕੋਇ ॥

har jal thal maheeal bharapoor doojaa naeh koe |

The Lord pervades and permeates the water, the land and the sky; there is no other at all.

ਹਰਿ ਆਪਿ ਬਹਿ ਕਰੇ ਨਿਆਉ ਕੂੜਿਆਰ ਸਭ ਮਾਰਿ ਕਢੋਇ ॥

har aap beh kare niaau koorriaar sabh maar kadtoe |

The Lord Himself sits upon His Throne and administers justice. He beats and drives out the false-hearted.

ਸਚਿਆਰਾ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਹਰਿ ਧਰਮ ਨਿਆਉ ਕੀਓਇ ॥

sachiaaraa dee vaddiaaee har dharam niaau keeoe |

The Lord bestows glorious greatness upon those who are truthful. He administers righteous justice.

ਸਭ ਹਰਿ ਕੀ ਕਰਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਿਨਿ ਗਰੀਬ ਅਨਾਥ ਰਾਖਿ ਲੀਓਇ ॥

sabh har kee karahu usatat jin gareeb anaath raakh leeoe |

So praise the Lord, everybody; He protects the poor and the lost souls.

ਜੈਕਾਰੁ ਕੀਓ ਧਰਮੀਆ ਕਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਡੰਡੁ ਦੀਓਇ ॥੧੬॥

jaikaar keeo dharameea kaa paapee kau ddandd deeoe |16|

He honors the righteous and punishes the sinners. ||16||

Siree RaagGuru Guru Amardas

ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥

salok mahalaa 3 |

Salok, Third Mehl:

ਮਨਮੁਖ ਮੈਲੀ ਕਾਮਣੀ ਕੁਲਖਣੀ ਕੁਨਾਰਿ ॥

manamukh mailee kaamanee kulakhanee kunaar |

The self-willed manmukh, the foolish bride, is a filthy, rude and evil wife.

ਪਿਰੁ ਛੋਡਿਆ ਘਰਿ ਆਪਣਾ ਪਰ ਪੁਰਖੈ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥

pir chhoddiaa ghar aapanaa par purakhai naal piaar |

Forsaking her Husband Lord and leaving her own home, she gives her love to another.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਕਦੇ ਨ ਚੁਕਈ ਜਲਦੀ ਕਰੇ ਪੂਕਾਰ ॥

trisanaa kade na chukee jaladee kare pookaar |

Her desires are never satisfied, and she burns and cries out in pain.

ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੁਰੂਪਿ ਕੁਸੋਹਣੀ ਪਰਹਰਿ ਛੋਡੀ ਭਤਾਰਿ ॥੧॥

naanak bin naavai kuroop kusohanee parahar chhoddee bhataar |1|

O Nanak, without the Name, she is ugly and ungraceful. She is abandoned and left behind by her Husband Lord. ||1||

← Ang 88Ang 90