ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
Chaupaee
ਮ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਵੈ ॥
mrig jaa ke aage hvai aavai |
ਵਹੈ ਆਪਨੋ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
vahai aapano turai dhavaavai |
‘In whose sight the deer came, he should put his horse behind,
ਕੈ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰੈ ਕੈ ਗਿਰਿ ਮਰੈ ॥
kai mrig maarai kai gir marai |
ਯੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਦਰਸਨ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥੬॥
yau grih kau darasan neh karai |6|
‘Either he should kill the deer or should never came back to’ show me his face.(6)
ਹੁਕਮ ਧਨੀ ਕੋ ਐਸੋ ਭਯੋ ॥
hukam dhanee ko aiso bhayo |
ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰ ਆਗੇ ਮ੍ਰਿਗ ਗਯੋ ॥
raaj putr aage mrig gayo |
With the grace of God, a deer came to confront the royal prince.
ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਤਬ ਤੁਰੈ ਧਵਾਯੋ ॥
sumat singh tab turai dhavaayo |
ਪਾਛੈ ਲਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥੭॥
paachhai lagiyo hiran ko aayo |7|
Then Sumat Singh ran his horse and chased the deer.(7)
ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |
Dohira
ਪਾਛੇ ਲਾਗਿਯੋ ਹਿਰਨ ਕੇ ਰੂਪ ਪਹੂੰਚ︀ਯੋ ਆਇ ॥
paachhe laagiyo hiran ke roop pahoonchayo aae |
By chasing and chasing, the san reached the city of Roop,
ਦੁਹਿਤਾ ਹੇਰਿ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥੮॥
duhitaa her vajeer kee roop rahee murachhaae |8|
And seeing the daughter of the minister, he last his perception.(8)
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
Chaupaee
ਪਾਨ ਖਾਇ ਕਰ ਪੁਰੀ ਬਨਈ ॥
paan khaae kar puree banee |
ਪੀਕ ਡਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਪਰ ਦਈ ॥
peek ddaar nrip sut par dee |
While eating beetle-leaf she spit towards the prince,
ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਮੁਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
sumat sain mur taeh nihaariyo |
ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa ko sok door kar ddaariyo |9|
When Sumat Sen looked at her, she felt a great relief.(9)
ਮੰਦਰ ਪੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
mandar pai nrip suteh bulaayo |
ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
man bhaavat ko bhog kamaayo |
The prince called her at his house and contentedly had sex with her.
ਹਰਿਨ ਹਨਨ ਯੌ ਹੁਤੌ ਸੁ ਭਾਖ︀ਯੋ ॥
harin hanan yau hutau su bhaakhayo |
ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰਸ ਚਾਖ︀ਯੋ ॥੧੦॥
kaamakel duhoonan ras chaakhayo |10|
He told her that he had come on a deer hunting but, now, was enjoying by making love.(10)
ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਜਨੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
chaar pehar rajanee sukh paayo |
ਕਾਮਕੇਲ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਾਯੋ ॥
kaamakel duhoonan ko bhaayo |
They spent four watches of night cheerfully, and enjoyed the sex overwhelmingly.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਮੁਦਿਤ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਏ ॥
at pramudit man bheetar bhe |
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲਏ ॥੧੧॥
bhaat bhaat ke aasan le |11|
They revelled heart fully and rejoiced sex adopting various postures.(11)
ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |
Dohira
ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਉਚਰੈ ਰਮਤ ਦੋਊ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kok saasatr ko ucharai ramat doaoo sukh paae |
They both savoured by following the Koka-shastra,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੈ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਜਾਇ ॥੧੨॥
bhaat bhaat aasan karai gananaa ganee jaae |12|
And adopting various positions, which could not be counted.(12)
ਪ੍ਰਾਤ ਹੋਤ ਨਿਸਿ ਬਸਿ ਚਲਿਯੋ ਗਹਿਯੋ ਪਯਾਦਨ ਆਇ ॥
praat hot nis bas chaliyo gahiyo payaadan aae |
The night passed and at the daybreak, police came.
ਬਾਧਿ ਹਨਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
baadh hanan kau lai chale rahiyo na kachhoo upaae |13|
They tied him and took him to kill as there was no other way.(l3)
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
Chaupaee
ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਬਾਧਿ ਪਯਾਦਨ ਲਯੋ ॥
nrip sut baadh payaadan layo |
ਦੇਖਨ ਲੋਗ ਨਗਰ ਕੋ ਗਯੋ ॥
dekhan log nagar ko gayo |
The soldiers tied the prince up and all the people from the town came to see.
ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੇ ਧਾਮ ਤੇ ਨੇਰਿਯੋ ॥
raajaa joo ke dhaam te neriyo |
ਮਹਲਨ ਚਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਹੇਰਿਯੋ ॥੧੪॥
mahalan chare raav joo heriyo |14|
When they passed by the Rajas’ palace, the Raja noticed as well.(14)
ਰੋਸਨਿ ਤੁਰਕੀ ਤੁਰਾ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rosan turakee turaa bulaayo |
ਆਪੁ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
aap purakh ko bhekh banaayo |
That damsel called for a Turkish horse and disguised herself as a man.
ਸਵਾ ਲਾਖ ਕੋ ਅਭਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
savaa laakh ko abharan kariyo |
ਸ︀ਯਾਮ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਨਾ ਧਰਿਯੋ ॥੧੫॥
sayaam baran ko baanaa dhariyo |15|
She adorned hundred thousand worth of ornaments and put on black dress.(15)
ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |
Dohira
ਤਿਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭੂਪ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ॥
tih ko roop nihaar kai bhoop rahiyo murachhaae |
On seeing him (her) the Raja lost his sensibility.
ਕੌਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਯਹ ਤਾ ਕੋ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥੧੬॥
kauan nripat ko putr yeh taa ko lehu bulaae |16|
‘Whose son is he? You call him here before me.’(16)
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
Chaupaee
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਚਨ ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
nrip ko bachan bhrit sun dhaae |
ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਆਏ ॥
mantree kee duhitaa dtig aae |
Immediately getting Raja’s order, the attendants came to the daughter of the minister.
ਕੌਨ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
kauan des esvar tuhi jaayo |
ਚਲੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
chalo raav joo bol patthaayo |17|
‘What country have you come and whose son are you? Come our Raja has called you.’(17)
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamakalee mahalaa 5 |
Raamkalee, Fifth Mehl:
ਭੇਟਤ ਸੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥
bhettat sang paarabraham chit aaeaa |
Meeting with the Sangat, the Congregation, the Supreme Lord God has come into my consciousness.
ਸੰਗਤਿ ਕਰਤ ਸੰਤੋਖੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥
sangat karat santokh man paaeaa |
In the Sangat, my mind has found contentment.
ਸੰਤਹ ਚਰਨ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ਪਉਤ ॥
santah charan maathaa mero paut |
I touch my forehead to the feet of the Saints.
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਸੰਤਹ ਡੰਡਉਤ ॥੧॥
anik baar santah ddanddaut |1|
Countless times, I humbly bow to the Saints. ||1||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥
eihu man santan kai balihaaree |
This mind is a sacrifice to the Saints;
ਜਾ ਕੀ ਓਟ ਗਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਰਾਖੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa kee ott gahee sukh paaeaa raakhe kirapaa dhaaree |1| rahaau |
holding tight to their support, I have found peace, and in their mercy, they have protected me. ||1||Pause||
ਸੰਤਹ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ ॥
santah charan dhoe dhoe peevaa |
I wash the feet of the Saints, and drink in that water.
ਸੰਤਹ ਦਰਸੁ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
santah daras pekh pekh jeevaa |
Gazing upon the Blessed Vision of the Saints' Darshan, I live.
ਸੰਤਹ ਕੀ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਆਸ ॥
santah kee merai man aas |
My mind rests its hopes in the Saints.
ਸੰਤ ਹਮਾਰੀ ਨਿਰਮਲ ਰਾਸਿ ॥੨॥
sant hamaaree niramal raas |2|
The Saints are my immaculate wealth. ||2||
ਸੰਤ ਹਮਾਰਾ ਰਾਖਿਆ ਪੜਦਾ ॥
sant hamaaraa raakhiaa parradaa |
The Saints have covered my faults.
ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਕਬਹੂ ਨ ਕੜਦਾ ॥
sant prasaad mohi kabahoo na karradaa |
By the Grace of the Saints, I am no longer tormented.
ਸੰਤਹ ਸੰਗੁ ਦੀਆ ਕਿਰਪਾਲ ॥
santah sang deea kirapaal |
The Merciful Lord has blessed me with the Saints' Congregation.
ਸੰਤ ਸਹਾਈ ਭਏ ਦਇਆਲ ॥੩॥
sant sahaaee bhe deaal |3|
The Compassionate Saints have become my help and support. ||3||
ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੁ ॥
surat mat budh paragaas |
My consciousness, intellect and wisdom have been enlightened.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਅਪਾਰ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥
gahir ganbheer apaar gunataas |
The Lord is profound, unfathomable, infinite, the treasure of virtue.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jeea jant sagale pratipaal |
He cherishes all beings and creatures.
ਨਾਨਕ ਸੰਤਹ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੪॥੧੦॥੨੧॥
naanak santah dekh nihaal |4|10|21|
Nanak is enraptured, seeing the Saints. ||4||10||21||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamakalee mahalaa 5 |
Raamkalee, Fifth Mehl:
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹੁ ਰਾਜੁ ਮਾਲੁ ॥
terai kaaj na grihu raaj maal |
Your home, power and wealth will be of no use to you.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਬਿਖੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥
terai kaaj na bikhai janjaal |
Your corrupt worldly entanglements will be of no use to you.
ਇਸਟ ਮੀਤ ਜਾਣੁ ਸਭ ਛਲੈ ॥
eisatt meet jaan sabh chhalai |
Know that all your dear friends are fake.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਗਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ॥੧॥
har har naam sang terai chalai |1|
Only the Name of the Lord, Har, Har, will go along with you. ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਇ ਲੇ ਮੀਤਾ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਤੇਰੀ ਲਾਜ ਰਹੈ ॥
raam naam gun gaae le meetaa har simarat teree laaj rahai |
Sing the Glorious Praises of the Lord's Name, O friend; remembering the Lord in meditation, your honor shall be saved.
ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har simarat jam kachh na kahai |1| rahaau |
Remembering the Lord in meditation, the Messenger of Death will not touch you. ||1||Pause||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਗਲ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਮ ॥
bin har sagal niraarath kaam |
Without the Lord, all pursuits are useless.
ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਾਟੀ ਦਾਮ ॥
sueinaa rupaa maattee daam |
Gold, silver and wealth are just dust.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਾਪਿ ਮਨ ਸੁਖਾ ॥
gur kaa sabad jaap man sukhaa |
Chanting the Word of the Guru's Shabad, your mind shall be at peace.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਤੇਰੋ ਊਜਲ ਮੁਖਾ ॥੨॥
eehaa aoohaa tero aoojal mukhaa |2|
Here and hereafter, your face shall be radiant and bright. ||2||
ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਵਡੇ ਵਡੇਰੇ ॥
kar kar thaake vadde vaddere |
Even the greatest of the great worked and worked until they were exhausted.
ਕਿਨ ਹੀ ਨ ਕੀਏ ਕਾਜ ਮਾਇਆ ਪੂਰੇ ॥
kin hee na kee kaaj maaeaa poore |
None of them ever accomplished the tasks of Maya.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
har har naam japai jan koe |
Any humble being who chants the Name of the Lord, Har, Har,
ਤਾ ਕੀ ਆਸਾ ਪੂਰਨ ਹੋਇ ॥੩॥
taa kee aasaa pooran hoe |3|
will have all his hopes fulfilled. ||3||
ਹਰਿ ਭਗਤਨ ਕੋ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
har bhagatan ko naam adhaar |
The Naam, the Name of the Lord, is the anchor and support of the Lord's devotees.
ਸੰਤੀ ਜੀਤਾ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ॥
santee jeetaa janam apaar |
The Saints are victorious in this priceless human life.
ਹਰਿ ਸੰਤੁ ਕਰੇ ਸੋਈ ਪਰਵਾਣੁ ॥
har sant kare soee paravaan |
Whatever the Lord's Saint does, is approved and accepted.
ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੪॥੧੧॥੨੨॥
naanak daas taa kai kurabaan |4|11|22|
Slave Nanak is a sacrifice to him. ||4||11||22||
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamakalee mahalaa 5 |
Raamkalee, Fifth Mehl:
ਸਿੰਚਹਿ ਦਰਬੁ ਦੇਹਿ ਦੁਖੁ ਲੋਗ ॥
sincheh darab dehi dukh log |
You gather wealth by exploiting people.
ਤੇਰੈ ਕਾਜਿ ਨ ਅਵਰਾ ਜੋਗ ॥
terai kaaj na avaraa jog |
It is of no use to you; it was meant for others.
ਕਰਿ ਅਹੰਕਾਰੁ ਹੋਇ ਵਰਤਹਿ ਅੰਧ ॥
kar ahankaar hoe varateh andh |
You practice egotism, and act like a blind man.
ਜਮ ਕੀ ਜੇਵੜੀ ਤੂ ਆਗੈ ਬੰਧ ॥੧॥
jam kee jevarree too aagai bandh |1|
In the world hereafter, you shall be tied to the leash of the Messenger of Death. ||1||
ਛਾਡਿ ਵਿਡਾਣੀ ਤਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
chhaadd viddaanee taat moorre |
Give up your envy of others, you fool!
ਈਹਾ ਬਸਨਾ ਰਾਤਿ ਮੂੜੇ ॥
eehaa basanaa raat moorre |
You only live here for a night, you fool!
ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਾਤੇ ਤੈ ਉਠਿ ਚਲਨਾ ॥
maaeaa ke maate tai utth chalanaa |
You are intoxicated with Maya, but you must soon arise and depart.
ਰਾਚਿ ਰਹਿਓ ਤੂ ਸੰਗਿ ਸੁਪਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raach rahio too sang supanaa |1| rahaau |
You are totally involved in the dream. ||1||Pause||
ਬਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਬਾਰਿਕੁ ਅੰਧ ॥
baal bivasathaa baarik andh |
In his childhood, the child is blind.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਲਾਗਾ ਦੁਰਗੰਧ ॥
bhar joban laagaa duragandh |
In the fullness of youth, he is involved in foul-smelling sins.
ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਬਿਵਸਥਾ ਸਿੰਚੇ ਮਾਇ ॥
triteea bivasathaa sinche maae |
In the third stage of life, he gathers the wealth of Maya.
ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ਪਛੁਤਾਇ ॥੨॥
biradh bheaa chhodd chalio pachhutaae |2|
And when he grows old, he must leave all this; he departs regretting and repenting. ||2||
ਚਿਰੰਕਾਲ ਪਾਈ ਦ੍ਰੁਲਭ ਦੇਹ ॥
chirankaal paaee drulabh deh |
After a very long time, one obtains this precious human body, so difficult to obtain.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੀ ਹੋਈ ਖੇਹ ॥
naam bihoonee hoee kheh |
Without the Naam, the Name of the Lord, it is reduced to dust.
ਪਸੂ ਪਰੇਤ ਮੁਗਧ ਤੇ ਬੁਰੀ ॥
pasoo paret mugadh te buree |
Worse than a beast, a demon or an idiot,
ਤਿਸਹਿ ਨ ਬੂਝੈ ਜਿਨਿ ਏਹ ਸਿਰੀ ॥੩॥
tiseh na boojhai jin eeh siree |3|
is that one who does not understand who created him. ||3||
ਸੁਣਿ ਕਰਤਾਰ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਪਾਲ ॥
sun karataar govind gopaal |
Listen, O Creator Lord, Lord of the Universe, Lord of the World,
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਸਦਾ ਕਿਰਪਾਲ ॥
deen deaal sadaa kirapaal |
Merciful to the meek, forever compassionate
ਤੁਮਹਿ ਛਡਾਵਹੁ ਛੁਟਕਹਿ ਬੰਧ ॥
tumeh chhaddaavahu chhuttakeh bandh |
If You emancipate the human, then his bonds are broken.
ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਨਾਨਕ ਜਗ ਅੰਧ ॥੪॥੧੨॥੨੩॥
bakhas milaavahu naanak jag andh |4|12|23|
O Nanak, the people of world are blind; please, Lord, forgive them, and unite them with Yourself. ||4||12||23||