← Back to Gurbani Library
← Ang 869

Ang 870

Ang 871
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਭੂਪਤਿ ਸਕਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਕਰੈ ॥

bhoopat sakal adhik ris karai |

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰਨ ਊਪਰ ਧਰੈ ॥

haath hathayaaran aoopar dharai |

All the princes flew into rage on her decision and put their hands on their arms,

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹੈ ॥

kup kup bachan bakatr te kahai |

ਬਿਨੁ ਰਨ ਕਿਯੇ ਆਜੁ ਨਹਿ ਰਹੈ ॥੮॥

bin ran kiye aaj neh rahai |8|

And declared that, without fight, they would not let her go.(8)

ਰਾਇ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥

raae prohitan liyaa bulaaee |

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਤਿ ਦਏ ਪਠਾਈ ॥

subhatt singh prat de patthaaee |

The Raja called the priest over and invited Subhat Singh.

ਮੋ ਪਰ ਕਹੀ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯੈ ॥

mo par kahee anugrahu kariyai |

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਰਿਯੈ ॥੯॥

bed bidhaan sahit ih bariyai |9|

He requested, ‘Be benevolent to me and get married to my daughter as per the Vedic rites.’(9)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਐਸੇ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਰ ਆਗੇ ਏਕ ॥

subhatt singh aise kahee triy mur aage ek |

Subhat Singh, ‘I already possess a woman whom I consider as my wife.

ਬ︀ਯਾਹ ਦੂਸਰੌ ਨ ਕਰੋ ਜੌ ਜਨ ਕਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥

bayaah doosarau na karo jau jan kahai anek |10|

‘Therefore, even insisted upon, I will not marry second time.’(10)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਸੌ ਇਹ ਉਚਰੈ ॥

prohit bhoopat sau ih ucharai |

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਬਰੈ ॥

subhatt singh yaa ko neh barai |

The priest told the Raja, ‘Subhat Singh does not want to marry her.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥

taa te kachhoo jatan prabh keejai |

ਇਹ ਕੰਨ︀ਯਾ ਅਵਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਜੈ ॥੧੧॥

eih kanayaa avarai nrip deejai |11|

‘Carryon your efforts and get this princess married to some one else.’(11)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਤਬ ਕੰਨ︀ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਚਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥

tab kanayaa aise kahee bachan pitaa ke saath |

Then the princess told her father,

ਜੋ ਕੋ ਜੁਧ ਜੀਤੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਥ ॥੧੨॥

jo ko judh jeetai mujhai vahai hamaaro naath |12|

‘Whosoever wins in the war, shall marry me.’(12)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਭੂਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥

sabh bhoopan nrip ais sunaayo |

ਆਪ ਜੁਧ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥

aap judh ko bivat banaayo |

Then the Raja informed all of them and, himself, commenced preparations for the war.

ਜੋ ਕੋਊ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਹ︀ਯਾਂ ਕਰ ਹੈ ॥

jo koaoo tumal judh hayaan kar hai |

ਵਹੈ ਯਾਹਿ ਕੰਨ︀ਯਾ ਕਹੁ ਬਰਿ ਹੈ ॥੧੩॥

vahai yaeh kanayaa kahu bar hai |13|

He announced, ‘Whosoever wins the war, will marry my daughter.’(13)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯਾ ਅਨੰਦ ॥

sunat bachan beeraan ke chit mai bhayaa anand |

Hearing this pronouncement the princes were pleased,

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਲ ਪਾਇ ਹੈ ਆਜੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਖ ਚੰਦ ॥੧੪॥

math samundr dal paae hai aaj kuar mukh chand |14|

They thought that the one who won, would marry the girl.(14)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਸਭਨ ਜੁਧ ਕੇ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥

sabhan judh ke saaj banaae |

ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਬੀਰ ਚਲਿ ਆਏ ॥

gangaa teer beer chal aae |

They all got ready for fight and came to the Banks of Ganga, They all looked magnificent with armours on,

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਸਭ ਸੂਰ ਸੁਹਾਵੈ ॥

pahir kavach sabh soor suhaavai |

ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥

ddaar paakharai turai nachaavai |15|

And sitting on the horse-backs, they made them to dance.(15)

ਗਰਜੈ ਕਰੀ ਅਸ੍ਵ ਹਿਹਨਾਨੇ ॥

garajai karee asv hihanaane |

ਪਹਿਰੇ ਕਵਚ ਸੂਰ ਨਿਜੁਕਾਨੇ ॥

pahire kavach soor nijukaane |

The elephants roared, horses neighed and the brave ones came out dressed in armours.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥

kinahoon kaadt kharrag kar leeno |

ਕਿਨਹੂੰ ਕੇਸਰਿਯਾ ਬਾਨਾ ਕੀਨੋ ॥੧੬॥

kinahoon kesariyaa baanaa keeno |16|

Some took out swords; they wore clothes in saffron colours.(l6)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਕਿਨੂੰ ਤਿਲੌਨੇ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥

kinoo tilauane basatr kar katt so kasee kripaan |

Some put red clothes on and girded the swords around their waists.

ਜੋ ਗੰਗਾ ਤਟ ਜੂਝਿ ਹੈ ਕਰਿ ਹੈ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨ ॥੧੭॥

jo gangaa tatt joojh hai kar hai svarag payaan |17|

They declared, ‘The one who fights at the Bank of Gangs will go to the heaven.’(17)

ਜੋਰਿ ਅਨਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜੇ ਪਰਾ ਨਿਸਾਨੇ ਘਾਵ ॥

jor anin raajaa charre paraa nisaane ghaav |

Some Rajas along with their armies marched forward with the beats of the drums.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰ ਚਾਵ ॥੧੮॥

bhaat bhaat jodhaa lare adhik hridai kar chaav |18|

Most of them came to fight with great ambitions in their minds.(l8)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਕੰਨ︀ਯਾ ਸਭ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥

tab kanayaa sabh sakhee bulaaee |

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥

bhaat bhaat so karee baddaaee |

Then the Princess called all her friends and showered praises on them,

ਕੈ ਲਰਿ ਕਰਿ ਸੁਰਸਰਿ ਤਟ ਮਰਿ ਹੌ ॥

kai lar kar surasar tatt mar hau |

ਨਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥

naatar subhatt singh keh bar hau |19|

And said, ‘Either I will marry Subhat Singh or I will lay life fighting on the Bank of Ganga.’(19)

Raag GondBhagat Kabir

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧ ॥

raag gondd baanee bhagataa kee | kabeer jee ghar 1 |

Raag Gond, The Word Of The Devotees. Kabeer Jee, First House:

Raag GondBhagat Kabir

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੰਤੁ ਮਿਲੈ ਕਿਛੁ ਸੁਨੀਐ ਕਹੀਐ ॥

sant milai kichh suneeai kaheeai |

When you meet a Saint, talk to him and listen.

ਮਿਲੈ ਅਸੰਤੁ ਮਸਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥

milai asant masatt kar raheeai |1|

Meeting with an unsaintly person, just remain silent. ||1||

ਬਾਬਾ ਬੋਲਨਾ ਕਿਆ ਕਹੀਐ ॥

baabaa bolanaa kiaa kaheeai |

O father, if I speak, what words should I utter?

ਜੈਸੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਿ ਰਹੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jaise raam naam rav raheeai |1| rahaau |

Speak such words, by which you may remain absorbed in the Name of the Lord. ||1||Pause||

ਸੰਤਨ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਉਪਕਾਰੀ ॥

santan siau bole upakaaree |

Speaking with the Saints, one becomes generous.

ਮੂਰਖ ਸਿਉ ਬੋਲੇ ਝਖ ਮਾਰੀ ॥੨॥

moorakh siau bole jhakh maaree |2|

To speak with a fool is to babble uselessly. ||2||

ਬੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਢਹਿ ਬਿਕਾਰਾ ॥

bolat bolat badteh bikaaraa |

By speaking and only speaking, corruption only increases.

ਬਿਨੁ ਬੋਲੇ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੩॥

bin bole kiaa kareh beechaaraa |3|

If I do not speak, what can the poor wretch do? ||3||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਛੂਛਾ ਘਟੁ ਬੋਲੈ ॥

kahu kabeer chhoochhaa ghatt bolai |

Says Kabeer, the empty pitcher makes noise,

ਭਰਿਆ ਹੋਇ ਸੁ ਕਬਹੁ ਨ ਡੋਲੈ ॥੪॥੧॥

bhariaa hoe su kabahu na ddolai |4|1|

but that which is full makes no sound. ||4||1||

Raag GondBhagat Kabir

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Gond:

ਨਰੂ ਮਰੈ ਨਰੁ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥

naroo marai nar kaam na aavai |

When a man dies, he is of no use to anyone.

ਪਸੂ ਮਰੈ ਦਸ ਕਾਜ ਸਵਾਰੈ ॥੧॥

pasoo marai das kaaj savaarai |1|

But when an animal dies, it is used in ten ways. ||1||

ਅਪਨੇ ਕਰਮ ਕੀ ਗਤਿ ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ॥

apane karam kee gat mai kiaa jaanau |

What do I know, about the state of my karma?

ਮੈ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਬਾਬਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mai kiaa jaanau baabaa re |1| rahaau |

What do I know, O Baba? ||1||Pause||

ਹਾਡ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਲਕਰੀ ਕਾ ਤੂਲਾ ॥

haadd jale jaise lakaree kaa toolaa |

His bones burn, like a bundle of logs;

ਕੇਸ ਜਲੇ ਜੈਸੇ ਘਾਸ ਕਾ ਪੂਲਾ ॥੨॥

kes jale jaise ghaas kaa poolaa |2|

his hair burns like a bale of hay. ||2||

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤਬ ਹੀ ਨਰੁ ਜਾਗੈ ॥

kahu kabeer tab hee nar jaagai |

Says Kabeer, the man wakes up,

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ॥੩॥੨॥

jam kaa ddandd moondd meh laagai |3|2|

only when the Messenger of Death hits him over the head with his club. ||3||2||

Raag GondBhagat Kabir

ਗੋਂਡ ॥

gondd |

Gond:

ਆਕਾਸਿ ਗਗਨੁ ਪਾਤਾਲਿ ਗਗਨੁ ਹੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਗਗਨੁ ਰਹਾਇਲੇ ॥

aakaas gagan paataal gagan hai chahu dis gagan rahaaeile |

The Celestial Lord is in the Akaashic ethers of the skies, the Celestial Lord is in the nether regions of the underworld; in the four directions, the Celestial Lord is pervading.

ਆਨਦ ਮੂਲੁ ਸਦਾ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਘਟੁ ਬਿਨਸੈ ਗਗਨੁ ਨ ਜਾਇਲੇ ॥੧॥

aanad mool sadaa purakhotam ghatt binasai gagan na jaaeile |1|

The Supreme Lord God is forever the source of bliss. When the vessel of the body perishes, the Celestial Lord does not perish. ||1||

ਮੋਹਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਓ ॥

mohi bairaag bheo |

I have become sad,

ਇਹੁ ਜੀਉ ਆਇ ਕਹਾ ਗਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

eihu jeeo aae kahaa geo |1| rahaau |

wondering where the soul comes from, and where it goes. ||1||Pause||

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਕਾਇਆ ਕੀਨੑੀ ਤਤੁ ਕਹਾ ਤੇ ਕੀਨੁ ਰੇ ॥

panch tat mil kaaeaa keenaee tat kahaa te keen re |

The body is formed from the union of the five tatvas; but where were the five tatvas created?

ਕਰਮ ਬਧ ਤੁਮ ਜੀਉ ਕਹਤ ਹੌ ਕਰਮਹਿ ਕਿਨਿ ਜੀਉ ਦੀਨੁ ਰੇ ॥੨॥

karam badh tum jeeo kehat hau karameh kin jeeo deen re |2|

You say that the soul is tied to its karma, but who gave karma to the body? ||2||

ਹਰਿ ਮਹਿ ਤਨੁ ਹੈ ਤਨ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹੈ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਸੋਇ ਰੇ ॥

har meh tan hai tan meh har hai sarab nirantar soe re |

The body is contained in the Lord, and the Lord is contained in the body. He is permeating within all.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ਰੇ ॥੩॥੩॥

keh kabeer raam naam na chhoddau sahaje hoe su hoe re |3|3|

Says Kabeer, I shall not renounce the Lord's Name. I shall accept whatever happens. ||3||3||

Raag GondBhagat Kabir

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਬਾਣੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ ਘਰੁ ੨ ॥

raag gondd baanee kabeer jeeo kee ghar 2 |

Raag Gond, The Word Of Kabeer Jee, Second House:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਭੁਜਾ ਬਾਂਧਿ ਭਿਲਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥

bhujaa baandh bhilaa kar ddaario |

They tied my arms, bundled me up, and threw me before an elephant.

ਹਸਤੀ ਕ੍ਰੋਪਿ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਮਾਰਿਓ ॥

hasatee krop moondd meh maario |

The elephant driver struck him on the head, and infuriated him.

ਹਸਤਿ ਭਾਗਿ ਕੈ ਚੀਸਾ ਮਾਰੈ ॥

hasat bhaag kai cheesaa maarai |

But the elephant ran away, trumpeting,

ਇਆ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੧॥

eaa moorat kai hau balihaarai |1|

"I am a sacrifice to this image of the Lord." ||1||

ਆਹਿ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਤੁਮਰਾ ਜੋਰੁ ॥

aaeh mere tthaakur tumaraa jor |

O my Lord and Master, You are my strength.

ਕਾਜੀ ਬਕਿਬੋ ਹਸਤੀ ਤੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kaajee bakibo hasatee tor |1| rahaau |

The Qazi shouted at the driver to drive the elephant on. ||1||Pause||

ਰੇ ਮਹਾਵਤ ਤੁਝੁ ਡਾਰਉ ਕਾਟਿ ॥

re mahaavat tujh ddaarau kaatt |

He yelled out, "O driver, I shall cut you into pieces.

ਇਸਹਿ ਤੁਰਾਵਹੁ ਘਾਲਹੁ ਸਾਟਿ ॥

eiseh turaavahu ghaalahu saatt |

Hit him, and drive him on!"

ਹਸਤਿ ਨ ਤੋਰੈ ਧਰੈ ਧਿਆਨੁ ॥

hasat na torai dharai dhiaan |

But the elephant did not move; instead, he began to meditate.

ਵਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਬਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੨॥

vaa kai ridai basai bhagavaan |2|

The Lord God abides within his mind. ||2||

ਕਿਆ ਅਪਰਾਧੁ ਸੰਤ ਹੈ ਕੀਨੑਾ ॥

kiaa aparaadh sant hai keenaa |

What sin has this Saint committed,

ਬਾਂਧਿ ਪੋਟ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਦੀਨੑਾ ॥

baandh pott kunchar kau deenaa |

that you have made him into a bundle and thrown him before the elephant?

ਕੁੰਚਰੁ ਪੋਟ ਲੈ ਲੈ ਨਮਸਕਾਰੈ ॥

kunchar pott lai lai namasakaarai |

Lifting up the bundle, the elephant bows down before it.

ਬੂਝੀ ਨਹੀ ਕਾਜੀ ਅੰਧਿਆਰੈ ॥੩॥

boojhee nahee kaajee andhiaarai |3|

The Qazi could not understand it; he was blind. ||3||

ਤੀਨਿ ਬਾਰ ਪਤੀਆ ਭਰਿ ਲੀਨਾ ॥

teen baar pateea bhar leenaa |

Three times, he tried to do it.

ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥

man katthor ajahoo na pateenaa |

Even then, his hardened mind was not satisfied.

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥

keh kabeer hamaraa gobind |

Says Kabeer, such is my Lord and Master.

ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥

chauthe pad meh jan kee jind |4|1|4|

The soul of His humble servant dwells in the fourth state. ||4||1||4||

← Ang 869Ang 871