← Back to Gurbani Library
← Ang 858

Ang 859

Ang 860
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥

din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

‘During the day, the thief made love with her whereas the swindler Went out to defraud.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥

rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

‘At night the thief would go to steal and the swindler would come to meet her.(6)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥

hodd rumaal het tin paree |

‘A row erupted on account of a handkerchief and the swindler

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥

muhar saat sai tthagahoon haree |

Managed to get seven hundred gold-coins.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥

pun baaree tasakar kee aaee |

‘Then came the turn of the thief and

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥

tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

I am going to tell you his story,(7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥

hajarat te tasakar grih aayo |

‘That thief, then, came to the honourable’s house and

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥

gapiyaa keh jam lok patthaayo |

Despatched the gossiper to the angel of death.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥

basatr laal pagiyaa jut haree |

‘He took with him the red turban and

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥

gosatt baitth saah so karee |8|

Other clothes and talked to the Shah.(8)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥

laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

‘One who took the red turban, made the trousers to be taken off,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥

praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

‘And saved the life of the Shah, the woman should go to him.(9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥

laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

‘The one who, with red clothes, reached the place where no one else could go,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥

praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

‘And the one who saved the life of the Shah, the woman should be given to him.’(10)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥

din ke charre adaalat bhee |

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥

vahu triyaa saah chor keh dee |

Next day the court settled and the Shah assigned that woman to the thief.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥

taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

Next day the court settled and the Shah assigned that woman to the thief.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥

adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(People) praised this very much and gave lot of wealth to them.(11)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥

edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

The justice brought back Raj Mati, and the swindler was banished,

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥

laal basatr har saah ke tih gapiyaa keh maar |12|

And all this transpired through the murder of the gossiper and the stealing of the clothes.(l2)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ︀ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥

eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

Thirty-ninth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction. (39)(744)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥

ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

There lived a Jat (peasant) in the jungle along with is quarrelsome wife.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥

jo vahu kehat su na karat gaarin karat prahaar |1|

She never did what he told her to do, rather she swore at him.(1)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥

sree dilajaan matee taa kee triy |

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥

achal dev tih naam rehat priy |

Sri Diljan Mati was her name and the husband was known as Achal Dev.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥

rehat rain din taa ke ddaariyo |

Sri Diljan Mati was her name and the husband was known as Achal Dev.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥

kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

He was always scared of her and never tried to beat her.(2)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥

jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

Where there is the confluence of the rivers Beas and Satluj,

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥

tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

They used to lived there; he was the headman of the place.(3)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥

jo kaaraj karano veh jaanat |

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥

taeh karai nahee ais bakhaanat |

Whatever the husband wanted to do, the wife would not let him.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥

tab vahu kaaj tarun hatth karee |

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥

pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

What he did not want to do, with due care of his honour, she would do it.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥

pitaran pachh pahoochaa aaee |

What he did not want to do, with due care of his honour, she would do it.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥

pit kee thit tin hoon sun paaee |

The day for commemoration of his dead parents came, and he wanted to solemnize the occasion for his father,

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥

triy sau kahaa sraadh neh keejai |

The day for commemoration of his dead parents came, and he wanted to solemnize the occasion for his father,

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥

tin im kahee abai kar leejai |5|

He conveyed her his intention negatively, not to observe the day, but she insisted must to adhere (to the ritual).(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥

sakal sraadh ko saaj banaayo |

He conveyed her his intention negatively, not to observe the day, but she insisted must to adhere (to the ritual).(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥

bhojan samai dijan ko aayo |

Arrangements were made for the commemoration and the Brahmin priest were called for meals.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥

pat im kahee kaaj triy keejai |

Arrangements were made for the commemoration and the Brahmin priest were called for meals.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥

ein keh dachhanaa kachhoo na deejai |6|

The husband told like this, ‘These priest should not be given any alms.’(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥

triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥

ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

‘No’ she said without any hesitation, ‘I will definitely give each one of them a coin of takka.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥

dijan det ab bilanb na karihau |

‘No’ she said without any hesitation, ‘I will definitely give each one of them a coin of takka.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥

tor moondd par bisattaa bharihau |7|

‘Don’t check me as I will definitely give them alms and I will shave your head off (put you in shame) and blacken your face (for thinking meanly)’.(7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥

tab brahaman sabh baitth jivaae |

‘Don’t check me as I will definitely give them alms and I will shave your head off (put you in shame) and blacken your face (for thinking meanly)’.(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥

adhik darab dai dhaam patthaae |

All the priests were entertained with meals and they bid farewell with meals and they bid farewell with sufficient amount of money.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥

pun triy sau tin ais uchaaree |

All the priests were entertained with meals and they bid farewell with meals and they bid farewell with sufficient amount of money.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥

sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

He, then, told his wife to observe the tradition of Shastras.’(8)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥

pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

The stream near the village was so fast, she had never conceived

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥

kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

Never harking to anyone, the woman put herself in trouble.(9) .

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥

tab tin jaatt adhik ris maanee |

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥

taa kee naas bivat jiy aanee |

The Jat was rightly furious and planned to get rid of her.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥

eihu keh kahoon bor kar maaro |

ਨਿਤ︀ਯ ਨਿਤ︀ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥

nitay nitay ko taap nivaaro |10|

He determined to kill her in water and, thus, become free of the daily skirmishes.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥

tih triy so ih bhaat bakhaanee |

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥

janam dhaam neh jaahu ayaanee |

He designed a scheme and asked her not to go to her parental home,

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥

kar ddoree tum keh mai daiho |

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥

aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

As, he had suggested that he would give her a rope (to cross over the stream) 11

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥

vaa triy ko lai sang sidhaayo |

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥

chalat chalat sarataa tatt aayo |

But she said that she would definitely go and would go without the rope,

ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥

bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

But she said that she would definitely go and would go without the rope,

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥

sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

Along with the woman, he reached the bank of the stream and the Jat asked her, ‘Listen to me,(12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥

sukhee chalahu charr naav piyaaree |

Along with the woman, he reached the bank of the stream and the Jat asked her, ‘Listen to me,(12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥

maan lehu yeh mor uchaaree |

‘My beloved, I request you to go across on a boat.’

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥

triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥

ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

The woman said, ‘No, I will go across by holding the tail of a bull.’(13)

Raag GondGuru Guru Ramdas

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar sat naam karataa purakh nirbhau niravair akaal moorat ajoonee saibhan gur prasaad |

One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. No Fear. No Hatred. Image Of The Undying. Beyond Birth. Self-Existent. By Guru's Grace:

ਰਾਗੁ ਗੋਂਡ ਚਉਪਦੇ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੧ ॥

raag gondd chaupade mahalaa 4 ghar 1 |

Raag Gond, Chau-Padhay, Fourth Mehl, First House:

ਜੇ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਆਸ ਰਖਹਿ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਤਾ ਮਨ ਚਿੰਦੇ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਫਲ ਪਾਈ ॥

je man chit aas rakheh har aoopar taa man chinde anek anek fal paaee |

If, in his conscious mind, he places his hopes in the Lord, then he shall obtain the fruits of all the many desires of his mind.

ਹਰਿ ਜਾਣੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜੋ ਜੀਇ ਵਰਤੈ ਪ੍ਰਭੁ ਘਾਲਿਆ ਕਿਸੈ ਕਾ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨ ਗਵਾਈ ॥

har jaanai sabh kichh jo jee varatai prabh ghaaliaa kisai kaa ik til na gavaaee |

The Lord knows everything which happens to the soul. Not even an iota of one's effort goes to waste.

ਹਰਿ ਤਿਸ ਕੀ ਆਸ ਕੀਜੈ ਮਨ ਮੇਰੇ ਜੋ ਸਭ ਮਹਿ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥

har tis kee aas keejai man mere jo sabh meh suaamee rahiaa samaaee |1|

Place your hopes in the Lord, O my mind; the Lord and Master is pervading and permeating all. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਆਸਾ ਕਰਿ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ॥

mere man aasaa kar jagadees gusaaee |

O my mind, place your hopes in the Lord of the World, the Master of the Universe.

ਜੋ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਆਸ ਅਵਰ ਕਾਹੂ ਕੀ ਕੀਜੈ ਸਾ ਨਿਹਫਲ ਆਸ ਸਭ ਬਿਰਥੀ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jo bin har aas avar kaahoo kee keejai saa nihafal aas sabh birathee jaaee |1| rahaau |

That hope which is placed in any other than the Lord - that hope is fruitless, and totally useless. ||1||Pause||

ਜੋ ਦੀਸੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਮਤ ਤਿਸ ਕੀ ਆਸ ਲਗਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥

jo deesai maaeaa moh kuttanb sabh mat tis kee aas lag janam gavaaee |

That which you can see, Maya, and all attachment to family - don't place your hopes in them, or your life will be wasted and lost.

ਇਨੑ ਕੈ ਕਿਛੁ ਹਾਥਿ ਨਹੀ ਕਹਾ ਕਰਹਿ ਇਹਿ ਬਪੁੜੇ ਇਨੑ ਕਾ ਵਾਹਿਆ ਕਛੁ ਨ ਵਸਾਈ ॥

eina kai kichh haath nahee kahaa kareh ihi bapurre ina kaa vaahiaa kachh na vasaaee |

Nothing is in their hands; what can these poor creatures do? By their actions, nothing can be done.

ਮੇਰੇ ਮਨ ਆਸ ਕਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਜੋ ਤੁਝੁ ਤਾਰੈ ਤੇਰਾ ਕੁਟੰਬੁ ਸਭੁ ਛਡਾਈ ॥੨॥

mere man aas kar har preetam apune kee jo tujh taarai teraa kuttanb sabh chhaddaaee |2|

O my mind, place your hopes in the Lord, your Beloved, who shall carry you across, and save your whole family as well. ||2||

ਜੇ ਕਿਛੁ ਆਸ ਅਵਰ ਕਰਹਿ ਪਰਮਿਤ੍ਰੀ ਮਤ ਤੂੰ ਜਾਣਹਿ ਤੇਰੈ ਕਿਤੈ ਕੰਮਿ ਆਈ ॥

je kichh aas avar kareh paramitree mat toon jaaneh terai kitai kam aaee |

If you place your hopes in any other, in any friend other than the Lord, then you shall come to know that it is of no use at all.

ਇਹ ਆਸ ਪਰਮਿਤ੍ਰੀ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ਹੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਝੂਠੁ ਬਿਨਸਿ ਸਭ ਜਾਈ ॥

eih aas paramitree bhaau doojaa hai khin meh jhootth binas sabh jaaee |

This hope placed in other friends comes from the love of duality. In an instant, it is gone; it is totally false.

ਮੇਰੇ ਮਨ ਆਸਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਕੀ ਜੋ ਤੇਰਾ ਘਾਲਿਆ ਸਭੁ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੩॥

mere man aasaa kar har preetam saache kee jo teraa ghaaliaa sabh thaae paaee |3|

O my mind, place your hopes in the Lord, your True Beloved, who shall approve and reward you for all your efforts. ||3||

ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਸਭ ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਜੈਸੀ ਤੂ ਆਸ ਕਰਾਵਹਿ ਤੈਸੀ ਕੋ ਆਸ ਕਰਾਈ ॥

aasaa manasaa sabh teree mere suaamee jaisee too aas karaaveh taisee ko aas karaaee |

Hope and desire are all Yours, O my Lord and Master. As You inspire hope, so are the hopes held.

ਕਿਛੁ ਕਿਸੀ ਕੈ ਹਥਿ ਨਾਹੀ ਮੇਰੇ ਸੁਆਮੀ ਐਸੀ ਮੇਰੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥

kichh kisee kai hath naahee mere suaamee aisee merai satigur boojh bujhaaee |

Nothing is in the hands of anyone, O my Lord and Master; such is the understanding the True Guru has given me to understand.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੀ ਆਸ ਤੂ ਜਾਣਹਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਈ ॥੪॥੧॥

jan naanak kee aas too jaaneh har darasan dekh har darasan tripataaee |4|1|

You alone know the hope of servant Nanak, O Lord; gazing upon the Blessed Vision of the Lord's Darshan, he is satisfied. ||4||1||

← Ang 858Ang 860