← Back to Gurbani Library
← Ang 844

Ang 845

Ang 846
CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਗੋਰਸ ਦੁਹਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤਹ ਲ︀ਯਾਵੈ ॥

goras duhan triyeh teh layaavai |

ਸਮੈ ਪਾਇ ਰਾਜਾ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥

samai paae raajaa teh jaavai |

She used to bring buffaloes there for milking and at the same time Raja would reach there as well.

ਦੁਹਤ ਛੀਰਿ ਕਟਿਯਾ ਦੁਖ ਦੇਈ ॥

duhat chheer kattiyaa dukh deee |

She used to bring buffaloes there for milking and at the same time Raja would reach there as well.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥੫॥

triy keh bhaakh taeh geh leee |5|

Whenever the calf troubled the milk-man, he used to call her to hold it (the calf).(5)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਜਬ ਵਹੁ ਚੋਵਤ ਭੈਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨੀਚਾ ਸੀਸ ॥

jab vahu chovat bhais ko kar kai neechaa sees |

Whenever the milkman hung his head down to milk,

ਤੁਰਤ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭਜੈ ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੋ ਈਸ ॥੬॥

turat aan triy ko bhajai bahu purakhan ko ees |6|

The Raja would come immediately and fumble the woman (6)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਜਾ ਭਜੈ ਤਾ ਕਹ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥

bhaat bhaat raajaa bhajai taa keh mod badtaae |

The Raja would revel valiantly and enjoy the pleasure.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮੈ ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੭॥

chimatt chimatt sundar ramai lapatt lapatt triy jaae |7|

By hugging exquisitely, she would relish as well.(7)

ਚੋਟ ਲਗੇ ਮਹਿਖੀ ਕੰਪੈ ਦੁਘਦ ਪਰਤ ਛਿਤ ਆਇ ॥

chott lage mahikhee kanpai dughad parat chhit aae |

When hurt, the buffalo would jerk and milk would spill,

ਸੰਗ ਅਹੀਰ ਅਹੀਰਨੀ ਬੋਲਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥੮॥

sang aheer aheeranee bolat kop badtaae |8|

The milkman would rebuke her in anger.(8)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਅੜਿਲ ॥

arril |

Arril

ਸੁਨਹੁ ਅਹੀਰਨ ਬੈਨ ਕਹਾ ਤੁਮ ਕਰਤ ਹੋ ॥

sunahu aheeran bain kahaa tum karat ho |

‘Listen, you the milkmaid, what are you doing?

ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਵਤ ਦੂਧ ਨ ਮੋ ਤੇ ਡਰਤ ਹੋ ॥

bhoom giraavat doodh na mo te ddarat ho |

‘You are making milk to spill. Aren’t you afraid of me?’

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਿਯ ਸਾਥ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥

kahiyo triyaa piy saath baat sun leejiyai |

The woman said, ‘Listen, dear, listen to me,

ਹੋ ਕਟੀ ਦੁਖਾਵਤ ਯਾਹਿ ਪਿਯਨ ਪੈ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥

ho kattee dukhaavat yaeh piyan pai deejiyai |9|

‘The calf is giving the trouble. Let him drink. ‘(9)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਰਾਵ ਅਹੀਰਨਿ ਦੁਇ ਤਰੁਨ ਭੋਗ ਕਰਹਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥

raav aheeran due tarun bhog kareh sukh paae |

(This way) Raja and the milk-maid copulated and enjoyed,

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥੧੦॥

lapatt lapatt raajaa ramai chimatt chimatt triy jaae |10|

As, cuddling and hugging, the woman would embrace the Raja.(10)

ਡੋਲਤ ਮਹਿਖੀ ਨ ਰਹੈ ਬੋਲ︀ਯੋ ਬਚਨ ਅਹੀਰ ॥

ddolat mahikhee na rahai bolayo bachan aheer |

When the buffalo jerked excessively, the milkman again asserted,

ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਗ੍ਵਾਰਨੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਵਤ ਛੀਰ ॥੧੧॥

kahaa karat ho gvaaranee brithaa gavaavat chheer |11|

‘What are you doing, you the milkmaid, wasting the milk for nothing.’(11)

ਹੋ ਅਹੀਰ ਮੈ ਕ︀ਯਾ ਕਰੋ ਕਟਿਯਾ ਮੁਹਿ ਦੁਖ ਦੇਤ ॥

ho aheer mai kayaa karo kattiyaa muhi dukh det |

‘What can I do, the calf is giving me lot of trouble.

ਯਾ ਕਹ ਚੂੰਘਨ ਦੀਜਿਯੈ ਦੁਗਧ ਜਿਯਨ ਕੇ ਹੇਤ ॥੧੨॥

yaa keh choonghan deejiyai dugadh jiyan ke het |12|

‘Let him suck. After all milk is created for them.’(l2)

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਸੁਖ ਘਰ ਗਯੋ ਰਾਵ ਅਹੀਰ ਨਿਸੰਗ ॥

adhik maan sukh ghar gayo raav aheer nisang |

‘This way Raja and the milkman, both left for their abodes, satisfied,’

ਯੌ ਕਹਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਤਿ ਪੂਰਨ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੩॥

yau keh mantree nripat pat pooran keeyo prasang |13|

Concluding the story, the Minster had told the Raja.(13)

ਭੇਦ ਅਹੀਰ ਨ ਕਛੁ ਲਹਿਯੋ ਆਯੋ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥

bhed aheer na kachh lahiyo aayo apane greh |

Without understanding the secret, milkman returned to his home,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੧੪॥

raam bhanai tin triy bhe adhik badtaayo neh |14|

And the poet Ram says, the lady thus enjoyed the love to great extent (14)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ︀ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਈਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮॥੫੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥

eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade atthaaeesamo charitr samaapatam sat subham sat |28|554|afajoon|

Twenty-eighth Parable of Auspicious Chritars Conversation of the Raja and the Minister, Completed with Benediction.(28)(554)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਸੋਰਠਾ ॥

soratthaa |

Sortha

ਬੰਦਸਾਲ ਕੇ ਮਾਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ਸੁਤ ॥

bandasaal ke maah nrip bar diyaa utthaae sut |

The Raja had sent his son to the jail,

ਬਹੁਰੋ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥

bahuro liyaa bulaae bhor hot apane nikatt |1|

And called him back in the morning again.(1)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਦੁਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬੁਧਿ ਬਰ ਰਾਜ ਰੀਤਿ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥

dutiyaa mantree budh bar raaj reet kee khaan |

The learned Minister, who was adept in statesmanship,

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਕਥਾ ਬਖਾਨੀ ਆਨਿ ॥੨॥

chitr singh raajaa nikatt kathaa bakhaanee aan |2|

Narrated, once again, the story to Raja Chiter Singh.(2)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟਿ ਰਾਵ ਇਕ ਰਹੈ ॥

saritaa nikatt raav ik rahai |

ਮਦਨ ਕੇਤੁ ਨਾਮਾ ਜਗ ਕਹੈ ॥

madan ket naamaa jag kahai |

There lived a Raja at the banks of a river whose name was Madan Ket.

ਮਦਨ ਮਤੀ ਤਿਯ ਤਹ ਇਕ ਬਸੀ ॥

madan matee tiy teh ik basee |

ਸੰਗ ਸੁ ਤਵਨ ਰਾਇ ਕੇ ਰਸੀ ॥੩॥

sang su tavan raae ke rasee |3|

Also there lived a lady named Madan Mati who had fallen in love with the Raja.(3)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਦੋਹਰਾ ॥

doharaa |

Dohira

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਕੋ ਪਾਰ ਕੋ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਪ੍ਰਤਿ ਜਾਇ ॥

pair nadee ko paar ko utth nrip tih prat jaae |

Swimming across the river, the Raja used to go to see her, And used

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਭਜਤ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥

bhaat bhaat tih naar ko bhajat adhik sukh paae |4|

To revel with that woman in various ways.(4)

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਕਬਹੂੰ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਵੈ ॥

kabahoon pair nadee nrip jaavai |

ਕਬਹੂੰ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵੈ ॥

kabahoon tar taa ko triy aavai |

Some times Raja went across and sometimes she swam over,

ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਵੈ ॥

aap bikhai at hit upajaavai |

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥

bhaat bhaat so bhog kamaavai |5|

They relished each other and enjoyed sex through different postures.(5)

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਉਚਰੈ ॥

kok saasatr kee reet ucharai |

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਰਸਿ ਰਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥

bhaat anik ras ras rat karai |

Following the Koka Shastras, they indulged in variant stances.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥

lapatt lapatt kar kel kamaavai |

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੬॥

vaise hee pair nadee ghar aavai |6|

She luxuriated in cuddling lavishly and then would come back.(6)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਨਿਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥

aisee bidh doaoo nit bihaarai |

ਤਾਪ ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੈ ॥

taap chit ke sakal nivaarai |

They often proceeded like this and ridded their afflictions.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥

kaam kel bahu bidh upajaavai |

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰ ਆਵੈ ॥੭॥

vaise hee pair nadee ghar aavai |7|

After pampering in sexual plays, she would swim back the river.(7)

Raag BilaavalGuru Guru Ramdas

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੪ ਸਲੋਕੁ ॥

bilaaval mahalaa 4 salok |

Bilaaval, Fourth Mehl, Salok:

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਜਣੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਡਭਾਗੁ ॥

har prabh sajan lorr lahu man vasai vaddabhaag |

Seek out the Lord God, your only true Friend. He shall dwell in your mind, by great good fortune.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਵੇਖਾਲਿਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੁ ॥੧॥

gur poorai vekhaaliaa naanak har liv laag |1|

The True Guru shall reveal Him to you; O Nanak, lovingly focus yourself on the Lord. ||1||

Raag BilaavalGuru Guru Ramdas

ਛੰਤ ॥

chhant |

Chhant:

ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਵਣਿ ਆਈਆ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਝਾਗੇ ਰਾਮ ॥

meraa har prabh raavan aaeea haumai bikh jhaage raam |

The soul-bride has come to ravish and enjoy her Lord God, after eradicating the poison of egotism.

ਗੁਰਮਤਿ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ਰਾਮ ॥

guramat aap mittaaeaa har har liv laage raam |

Following the Guru's Teachings, she has eliminated her self-conceit; she is lovingly attuned to her Lord, Har, Har.

ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਿਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੀ ਜਾਗੇ ਰਾਮ ॥

antar kamal paragaasiaa gur giaanee jaage raam |

Her heart-lotus deep within has blossomed forth, and through the Guru, spiritual wisdom has been awakened within her.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਪੂਰੈ ਵਡਭਾਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥

jan naanak har prabh paaeaa poorai vaddabhaage raam |1|

Servant Nanak has found the Lord God, by perfect, great good fortune. ||1||

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਵਧਾਈ ਰਾਮ ॥

har prabh har man bhaaeaa har naam vadhaaee raam |

The Lord, the Lord God, is pleasing to her mind; the Lord's Name resounds within her.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥

gur poorai prabh paaeaa har har liv laaee raam |

Through the Perfect Guru, God is obtained; she is lovingly focused on the Lord, Har, Har.

ਅਗਿਆਨੁ ਅੰਧੇਰਾ ਕਟਿਆ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟਿਆਈ ਰਾਮ ॥

agiaan andheraa kattiaa jot paragattiaaee raam |

The darkness of ignorance is dispelled, and the Divine Light radiantly shines forth.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਈ ਰਾਮ ॥੨॥

jan naanak naam adhaar hai har naam samaaee raam |2|

The Naam, the Name of the Lord, is Nanak's only Support; he merges into the Lord's Name. ||2||

ਧਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਪਿਆਰੈ ਰਾਵੀਆ ਜਾਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਈ ਰਾਮ ॥

dhan har prabh piaarai raaveea jaan har prabh bhaaee raam |

The soul-bride is ravished and enjoyed by her Beloved Lord God, when the Lord God is pleased with her.

ਅਖੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈਆ ਜਿਉ ਬਿਲਕ ਮਸਾਈ ਰਾਮ ॥

akhee prem kasaaeea jiau bilak masaaee raam |

My eyes are drawn to His Love, like the cat to the mouse.

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਮੇਲਿਆ ਹਰਿ ਰਸਿ ਆਘਾਈ ਰਾਮ ॥

gur poorai har meliaa har ras aaghaaee raam |

The Perfect Guru has united me with the Lord; I am satisfied by the subtle essence of the Lord.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਿਗਸਿਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ਰਾਮ ॥੩॥

jan naanak naam vigasiaa har har liv laaee raam |3|

Servant Nanak blossoms forth in the Naam, the Name of the Lord; he is lovingly attuned to the Lord, Har, Har. ||3||

ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਮਿਲਾਇਆ ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥

ham moorakh mugadh milaaeaa har kirapaa dhaaree raam |

I am a fool and an idiot, but the Lord showered me with His Mercy, and united me with Himself.

ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਗੁਰੂ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ਰਾਮ ॥

dhan dhan guroo saabaas hai jin haumai maaree raam |

Blessed, blessed is the most wonderful Guru, who has conquered egotism.

ਜਿਨੑ ਵਡਭਾਗੀਆ ਵਡਭਾਗੁ ਹੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰੀ ਰਾਮ ॥

jina vaddabhaageea vaddabhaag hai har har ur dhaaree raam |

Very fortunate, of blessed destiny are those, who enshrine the Lord, Har, Har, in their hearts.

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਨਾਮੇ ਬਲਿਹਾਰੀ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੪॥

jan naanak naam salaeh too naame balihaaree raam |4|2|4|

O servant Nanak, praise the Naam, and be a sacrifice to the Naam. ||4||2||4||

Raag BilaavalGuru Guru Arjan

ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ॥

bilaaval mahalaa 5 chhant |

Bilaaval, Fifth Mehl, Chhant:

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oankaar satigur prasaad |

One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਮੰਗਲ ਸਾਜੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ਗਾਇਆ ਰਾਮ ॥

mangal saaj bheaa prabh apanaa gaaeaa raam |

The time of rejoicing has come; I sing of my Lord God.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਰੁ ਸੁਣਿਆ ਮਨਿ ਉਪਜਿਆ ਚਾਇਆ ਰਾਮ ॥

abinaasee var suniaa man upajiaa chaaeaa raam |

I have heard of my Imperishable Husband Lord, and happiness fills my mind.

ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਗੈ ਵਡੈ ਭਾਗੈ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਪੂਰਨ ਪਤੇ ॥

man preet laagai vaddai bhaagai kab mileeai pooran pate |

My mind is in love with Him; when shall I realize my great good fortune, and meet with my Perfect Husband?

ਸਹਜੇ ਸਮਾਈਐ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪਾਈਐ ਦੇਹੁ ਸਖੀਏ ਮੋਹਿ ਮਤੇ ॥

sahaje samaaeeai govind paaeeai dehu sakhee mohi mate |

If only I could meet the Lord of the Universe, and be automatically absorbed into Him; tell me how, O my companions!

ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਠਾਢੀ ਕਰਉ ਸੇਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕਵਨ ਜੁਗਤੀ ਪਾਇਆ ॥

din rain tthaadtee krau sevaa prabh kavan jugatee paaeaa |

Day and night, I stand and serve my God; how can I attain Him?

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹੁ ਮੋਹਿ ਲੜਿ ਲਾਇਆ ॥੧॥

binavant naanak karahu kirapaa laihu mohi larr laaeaa |1|

Prays Nanak, have mercy on me, and attach me to the hem of Your robe, O Lord. ||1||

ਭਇਆ ਸਮਾਹੜਾ ਹਰਿ ਰਤਨੁ ਵਿਸਾਹਾ ਰਾਮ ॥

bheaa samaaharraa har ratan visaahaa raam |

Joy has come! I have purchased the jewel of the Lord.

ਖੋਜੀ ਖੋਜਿ ਲਧਾ ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਪਾਹਾ ਰਾਮ ॥

khojee khoj ladhaa har santan paahaa raam |

Searching, the seeker has found the Lord with the Saints.

ਮਿਲੇ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ਦਇਆ ਧਾਰੇ ਕਥਹਿ ਅਕਥ ਬੀਚਾਰੋ ॥

mile sant piaare deaa dhaare katheh akath beechaaro |

I have met the Beloved Saints, and they have blessed me with their kindness; I contemplate the Unspoken Speech of the Lord.

ਇਕ ਚਿਤਿ ਇਕ ਮਨਿ ਧਿਆਇ ਸੁਆਮੀ ਲਾਇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੋ ॥

eik chit ik man dhiaae suaamee laae preet piaaro |

With my consciousness centered, and my mind one-pointed, I meditate on my Lord and Master, with love and affection.

ਕਰ ਜੋੜਿ ਪ੍ਰਭ ਪਹਿ ਕਰਿ ਬਿਨੰਤੀ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਾਹਾ ॥

kar jorr prabh peh kar binantee milai har jas laahaa |

With my palms pressed together, I pray unto God, to bless me with the profit of the Lord's Praise.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥੨॥

binavant naanak daas teraa meraa prabh agam athaahaa |2|

Prays Nanak, I am Your slave. My God is inaccessible and unfathomable. ||2||

ਸਾਹਾ ਅਟਲੁ ਗਣਿਆ ਪੂਰਨ ਸੰਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥

saahaa attal ganiaa pooran sanjogo raam |

The date for my wedding is set, and cannot be changed; my union with the Lord is perfect.

ਸੁਖਹ ਸਮੂਹ ਭਇਆ ਗਇਆ ਵਿਜੋਗੋ ਰਾਮ ॥

sukhah samooh bheaa geaa vijogo raam |

I am totally at peace, and my separation from Him has ended.

ਮਿਲਿ ਸੰਤ ਆਏ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਏ ਬਣੇ ਅਚਰਜ ਜਾਞੀਆਂ ॥

mil sant aae prabh dhiaae bane acharaj jaayeean |

The Saints meet and come together, and meditate on God; they form a wondrous wedding party.

ਮਿਲਿ ਇਕਤ੍ਰ ਹੋਏ ਸਹਜਿ ਢੋਏ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜੀ ਮਾਞੀਆ ॥

mil ikatr hoe sehaj dtoe man preet upajee maayeea |

Gathering together, they arrive with poise and grace, and love fills the minds of the bride's family.

ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਓਤਿ ਪੋਤੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗੋ ॥

mil jot jotee ot potee har naam sabh ras bhogo |

Her light blends with His Light, through and through, and everyone enjoys the Nectar of the Lord's Name.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਭ ਸੰਤਿ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਜੋਗੋ ॥੩॥

binavant naanak sabh sant melee prabh karan kaaran jogo |3|

Prays Nanak, the Saints have totally united me with God, the All-powerful Cause of causes. ||3||

ਭਵਨੁ ਸੁਹਾਵੜਾ ਧਰਤਿ ਸਭਾਗੀ ਰਾਮ ॥

bhavan suhaavarraa dharat sabhaagee raam |

Beautiful is my home, and beauteous is the earth.

ਪ੍ਰਭੁ ਘਰਿ ਆਇਅੜਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੀ ਰਾਮ ॥

prabh ghar aaeiarraa gur charanee laagee raam |

God has entered the home of my heart; I touch the Guru's feet.

ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਾਗੀ ਸਹਜਿ ਜਾਗੀ ਸਗਲ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ॥

gur charan laagee sehaj jaagee sagal ichhaa puneea |

Grasping the Guru's feet, I awake in peace and poise. All my desires are fulfilled.

ਮੇਰੀ ਆਸ ਪੂਰੀ ਸੰਤ ਧੂਰੀ ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਕੰਤ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥

meree aas pooree sant dhooree har mile kant vichhuniaa |

My hopes are fulfilled, through the dust of the feet of the Saints. After such a long separation, I have met my Husband Lord.

ਆਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਵਜਹਿ ਵਾਜੇ ਅਹੰ ਮਤਿ ਮਨ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥

aanand anadin vajeh vaaje ahan mat man kee tiaagee |

Night and day, the sounds of ecstasy resound and resonate; I have forsaken my stubborn-minded intellect.

ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸੰਤਸੰਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥੪॥੧॥

binavant naanak saran suaamee santasang liv laagee |4|1|

Prays Nanak, I seek the Sanctuary of my Lord and Master; in the Society of the Saints, I am lovingly attuned to Him. ||4||1||

← Ang 844Ang 846