ਅਰਧ ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
aradh paadharree chhand |
ARDH PAADHARI STANZA
ਸੋਭੰਤ ਸੂਰ ॥
sobhant soor |
ਲੋਭੰਤ ਹੂਰ ॥
lobhant hoor |
The warriors looked splendid, seeing whom the heavenly damsels got allured
ਅਛ੍ਰੀ ਅਪਾਰ ॥
achhree apaar |
ਰਿਝੀ ਸੁ ਧਾਰ ॥੧੧॥
rijhee su dhaar |11|
There were innumerable heavenly damsels.11.
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |
ਮੋਹੰਤ ਚੀਤ ॥
mohant cheet |
ਮਿਲਿ ਦੇ ਅਸੀਸ ॥
mil de asees |
ਜੁਗ ਚਾਰਿ ਜੀਸ ॥੧੨॥
jug chaar jees |12|
They were singing fascinating songs, in which they were blessing together for their long like till the end of four ages.12.
ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |
ਡਾਰੈ ਧਮਾਰ ॥
ddaarai dhamaar |
ਦੇਵਾਨ ਨਾਰਿ ॥
devaan naar |
ਪੇਖਤ ਅਪਾਰ ॥੧੩॥
pekhat apaar |13|
The knocking on the instruments were being heard and many heavenly damsels were being seen.13.
ਕੈ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
kai bed reet |
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |
ਸੋਭਾ ਅਨੂਪ ॥
sobhaa anoop |
ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥੧੪॥
sobhant bhoop |14|
The songs were being sung according to Vedic rites and the kings of unique glory looked magnificent.14.
ਬਾਜੰਤ ਤਾਰ ॥
baajant taar |
ਰੀਝੰਤ ਨਾਰਿ ॥
reejhant naar |
ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ॥
gaavant geet |
ਆਨੰਦ ਚੀਤਿ ॥੧੫॥
aanand cheet |15|
The stringed instruments were being played and the women, being pleased, were happily singing songs.15.
ਉਛਾਲ ਛੰਦ ॥
auchhaal chhand |
UCHHAAL STANZA
ਗਾਵਤ ਨਾਰੀ ॥
gaavat naaree |
ਬਾਜਤ ਤਾਰੀ ॥
baajat taaree |
ਦੇਖਤ ਰਾਜਾ ॥
dekhat raajaa |
ਦੇਵਤ ਸਾਜਾ ॥੧੬॥
devat saajaa |16|
The women were singing with the clapping of their hands and the kings with the decoration of gods, were looking at them.16.
ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |
ਆਨੰਦ ਚੀਤੰ ॥
aanand cheetan |
ਸੋਭਤ ਸੋਭਾ ॥
sobhat sobhaa |
ਲੋਭਤ ਲੋਭਾ ॥੧੭॥
lobhat lobhaa |17|
The singing of songs continued with happy mind and seeing the glory of that place, even the mind of greed was becoming greedy.17.
ਦੇਖਤ ਨੈਣੰ ॥
dekhat nainan |
ਭਾਖਤ ਬੈਣੰ ॥
bhaakhat bainan |
ਸੋਹਤ ਛਤ੍ਰੀ ॥
sohat chhatree |
ਲੋਭਤ ਅਤ੍ਰੀ ॥੧੮॥
lobhat atree |18|
They were talking with the signs of their eyes and all the weapon wielders were looking splendid.18.
ਗਜਤ ਹਾਥੀ ॥
gajat haathee |
ਸਜਤ ਸਾਥੀ ॥
sajat saathee |
The elephants were thundering and the companions were bedecked
ਕੂਦਤ ਬਾਜੀ ॥
koodat baajee |
ਨਾਚਤ ਤਾਜੀ ॥੧੯॥
naachat taajee |19|
The horses were jumping and dancing.19.
ਬਾਜਤ ਤਾਲੰ ॥
baajat taalan |
ਨਾਚਤ ਬਾਲੰ ॥
naachat baalan |
ਗਾਵਤ ਗਾਥੰ ॥
gaavat gaathan |
ਆਨੰਦ ਸਾਥੰ ॥੨੦॥
aanand saathan |20|
The young damsels were dancing and were singing happily while clapping their hands.20.
ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥
kokil bainee |
ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |
ਗਾਵਤ ਗੀਤੰ ॥
gaavat geetan |
ਚੋਰਤ ਚੀਤੰ ॥੨੧॥
chorat cheetan |21|
These women of the voice of a nightingale and having beautiful eyes, were alluring the mind by singing the song.21.
ਅਛ੍ਰਣ ਭੇਸੀ ॥
achhran bhesee |
ਸੁੰਦਰ ਕੇਸੀ ॥
sundar kesee |
ਸੁੰਦਰ ਨੈਣੀ ॥
sundar nainee |
ਕੋਕਿਲ ਬੈਣੀ ॥੨੨॥
kokil bainee |22|
These women having beautiful hair, charming eyes and in the garb of heavenly damsels had the voice of a nightingale.22.
ਅਦਭੁਤ ਰੂਪਾ ॥
adabhut roopaa |
ਕਾਮਿਣ ਕੂਪਾ ॥
kaamin koopaa |
ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਹਾਸੰ ॥
chaar prahaasan |
ਉਨਤਿ ਨਾਸੰ ॥੨੩॥
aunat naasan |23|
These women had marvelous figures, full of desires, with bewitching smiles and long nostrils.23.
ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਰਾਣੀ ॥
lakh dut raanee |
ਲਜਿਤ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥
lajit indraanee |
Seeing the beauty of the queens, the wife of Indra also felt shy
ਸੋਹਤ ਬਾਲਾ ॥
sohat baalaa |
ਰਾਗਣ ਮਾਲਾ ॥੨੪॥
raagan maalaa |24|
These heavenly maidens were like the rosary of musical modes.24.
ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |
MOHINI STANZA
ਗਉਰ ਸਰੂਪ ਮਹਾ ਛਬਿ ਸੋਹਤ ॥
gaur saroop mahaa chhab sohat |
ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਨਰ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥
dekhat sur nar ko man mohat |
These whit-complexioned elegant women were fascinating the mind of gods and men
ਰੀਝਤ ਤਾਕਿ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ॥
reejhat taak badde nrip aise |
ਸੋਭਹਿੰ ਕਉਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਤੈਸੇ ॥੨੫॥
sobhahin kaun sakai keh taise |25|
Seeing them, the great kings got pleased what more description can be given of their glory?.25.
ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਮਹਾ ਦੁਤਿ ਬਾਲੀਯ ॥
sundar roop mahaa dut baaleey |
ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |
Seeing the embellishment of these women, many men of taste were getting pleased
ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |
ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|
The women were dancing in many emotional postures, seeing which all the gods and men were delighted.26.
ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |
ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |
The horses were neighing
ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |
ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|
The elephants were trumpeting and the people of the town were dancing the gods, men and women were all getting pleased and the kings were busy in bestowing charities.27.
ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |
ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |
The heavenly damsels were dancing while singing, seeing whom, the kings got pleased and their queens were also getting angry
ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |
ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|
The pretty lyre of Narada was being played, seeing which the gods seemed radiant like fire.28.
ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |
ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |
All of them had put antimony in their eyes and had bedecked their limbs, having worn handsome garments
ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |
ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|
The kings were getting pleased and were trying to wed them.29.
ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |
ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |
The women of gods were dancing and the jingling of the rosaries of their limbs was being heard
ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jeh teh raajaa |
ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|
The kings were sitting with pomp and show at various places.30.
ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |
ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |
Whosoever saw this, he was pleased and he who did not see this, he got angry in his mind
ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |
ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|
The women were dancing, exhibiting various kinds of emotions and there was wonderful emotional play from every limb of theirs.31.
ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat teh jeh tthaanee |
ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jeh teh sohai mun man maanee |
Those women also decided to do something marvelous at that place, because there were sitting there some persistent sages
ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |
ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|
The Yogis leaving their meditation came running and seeing the glory of this function, they were pleased.32.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jeh teh raajaa |
ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jeh teh sobhai sabh subh saajaa |
Wherever the kings were sitting well-bedecked, the atmosphere of that place seemed extremely splendid
ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jeh teh dekhai gun gan foole |
ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|
The kings were filled with pleasure here and there, accomplished with their qualities and servants and the sages seeing their magnificence, had forgotten the consciousness of their mind and body.33.
ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |
ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |
The stringed musical instruments were being played there and hearing their pleasing musical modes, the experts of musicology were feeling shy
ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jeh teh gir ge rijh rijh aise |
ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|
Hearing the tunes of the musical instruments, the kings fell down here and there like the warriors lying wounded in the battlefield.34.
ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |
ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |
They seemed to have blossomed like the flowers of the forest and their bodies were exhibiting the fundamental emotion of the earthly comfort
ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |
ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|
The intoxicated kings were swinging here and there like the peacocks getting intoxicated hearing the thundering of clouds.35.
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soratth mahalaa 5 |
Sorat'h, Fifth Mehl:
ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥
aithai othai rakhavaalaa |
Here and hereafter, He is our Savior.
ਪ੍ਰਭ ਸਤਿਗੁਰ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
prabh satigur deen deaalaa |
God, the True Guru, is Merciful to the meek.
ਦਾਸ ਅਪਨੇ ਆਪਿ ਰਾਖੇ ॥
daas apane aap raakhe |
He Himself protects His slaves.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸਬਦੁ ਸੁਭਾਖੇ ॥੧॥
ghatt ghatt sabad subhaakhe |1|
In each and every heart, the Beautiful Word of His Shabad resounds. ||1||
ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਊਪਰਿ ਬਲਿ ਜਾਈ ॥
gur ke charan aoopar bal jaaee |
I am a sacrifice to the Guru's Feet.
ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਮਾਲੀ ਪੂਰਨੁ ਸਭਨੀ ਥਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
dinas rain saas saas samaalee pooran sabhanee thaaee | rahaau |
Day and night, with each and every breath, I remember Him; He is totally pervading and permeating all places. ||Pause||
ਆਪਿ ਸਹਾਈ ਹੋਆ ॥
aap sahaaee hoaa |
He Himself has become my help and support.
ਸਚੇ ਦਾ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥
sache daa sachaa dtoaa |
True is the support of the True Lord.
ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਵਡਿਆਈ ॥
teree bhagat vaddiaaee |
Glorious and great is devotional worship to You.
ਪਾਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥੧੪॥੭੮॥
paaee naanak prabh saranaaee |2|14|78|
Nanak has found God's Sanctuary. ||2||14||78||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soratth mahalaa 5 |
Sorat'h, Fifth Mehl:
ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਾਣਾ ॥
satigur poore bhaanaa |
When it was pleasing to the Perfect True Guru,
ਤਾ ਜਪਿਆ ਨਾਮੁ ਰਮਾਣਾ ॥
taa japiaa naam ramaanaa |
then I chanted the Naam, the Name of the Pervading Lord.
ਗੋਬਿੰਦ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥
gobind kirapaa dhaaree |
The Lord of the Universe extended His Mercy to me,
ਪ੍ਰਭਿ ਰਾਖੀ ਪੈਜ ਹਮਾਰੀ ॥੧॥
prabh raakhee paij hamaaree |1|
and God saved my honor. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
har ke charan sadaa sukhadaaee |
The Lord's feet are forever peace-giving.
ਜੋ ਇਛਹਿ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹਿ ਬਿਰਥੀ ਆਸ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo ichheh soee fal paaveh birathee aas na jaaee |1| rahaau |
Whatever fruit one desires, he receives; his hopes shall not go in vain. ||1||Pause||
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਾਨਪਤਿ ਦਾਤਾ ਸੋਈ ਸੰਤੁ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
kripaa kare jis praanapat daataa soee sant gun gaavai |
That Saint, unto whom the Lord of Life, the Great Giver, extends His Mercy - he alone sings the Glorious Praises of the Lord.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਤਾ ਕਾ ਮਨੁ ਲੀਣਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੨॥
prem bhagat taa kaa man leenaa paarabraham man bhaavai |2|
His soul is absorbed in loving devotional worship; his mind is pleasing to the Supreme Lord God. ||2||
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕਾ ਜਸੁ ਰਵਣਾ ਬਿਖੈ ਠਗਉਰੀ ਲਾਥੀ ॥
aatth pehar har kaa jas ravanaa bikhai tthgauree laathee |
Twenty-four hours a day, he chants the Praises of the Lord, and the bitter poison does not affect him.
ਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇ ਲੀਆ ਮੇਰੈ ਕਰਤੈ ਸੰਤ ਸਾਧ ਭਏ ਸਾਥੀ ॥੩॥
sang milaae leea merai karatai sant saadh bhe saathee |3|
My Creator Lord has united me with Himself, and the Holy Saints have become my companions. ||3||
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਆਪਹਿ ਆਪੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥
kar geh leene sarabas deene aapeh aap milaaeaa |
Taking me by the hand, He has given me everything, and blended me with Himself.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਥੋਕ ਪੂਰਨ ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥੭੯॥
kahu naanak sarab thok pooran pooraa satigur paaeaa |4|15|79|
Says Nanak, everything has been perfectly resolved; I have found the Perfect True Guru. ||4||15||79||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soratth mahalaa 5 |
Sorat'h, Fifth Mehl:
ਗਰੀਬੀ ਗਦਾ ਹਮਾਰੀ ॥
gareebee gadaa hamaaree |
Humility is my spiked club.
ਖੰਨਾ ਸਗਲ ਰੇਨੁ ਛਾਰੀ ॥
khanaa sagal ren chhaaree |
My dagger is to be the dust of all men's feet.
ਇਸੁ ਆਗੈ ਕੋ ਨ ਟਿਕੈ ਵੇਕਾਰੀ ॥
eis aagai ko na ttikai vekaaree |
No evil-doer can withstand these weapons.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਏਹ ਗਲ ਸਾਰੀ ॥੧॥
gur poore eeh gal saaree |1|
The Perfect Guru has given me this understanding. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਕੀ ਓਟਾ ॥
har har naam santan kee ottaa |
The Name of the Lord, Har, Har, is the support and shelter of the Saints.
ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸ ਕੀ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਉਧਰਹਿ ਸਗਲੇ ਕੋਟਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jo simarai tis kee gat hovai udhareh sagale kottaa |1| rahaau |
One who remembers the Lord in meditation, is emancipated; millions have been saved in this way. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਸੰਗਿ ਜਸੁ ਗਾਇਆ ॥
sant sang jas gaaeaa |
In the Society of the Saints, I sing His Praises.
ਇਹੁ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
eihu pooran har dhan paaeaa |
I have found this, the perfect wealth of the Lord.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥
kahu naanak aap mittaaeaa |
Says Nanak, I have eradicated my self-conceit.
ਸਭੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਦਰੀ ਆਇਆ ॥੨॥੧੬॥੮੦॥
sabh paarabraham nadaree aaeaa |2|16|80|
I see the Supreme Lord God everywhere. ||2||16||80||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soratth mahalaa 5 |
Sorat'h, Fifth Mehl:
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰੀ ਕੀਨੀ ॥
gur poorai pooree keenee |
The Perfect Guru has done it perfectly.
ਬਖਸ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥
bakhas apunee kar deenee |
He blessed me with forgiveness.
ਨਿਤ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥
nit anand sukh paaeaa |
I have found lasting peace and bliss.
ਥਾਵ ਸਗਲੇ ਸੁਖੀ ਵਸਾਇਆ ॥੧॥
thaav sagale sukhee vasaaeaa |1|
Everywhere, the people dwell in peace. ||1||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਫਲ ਦਾਤੀ ॥
har kee bhagat fal daatee |
Devotional worship to the Lord is what gives rewards.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨ ਹੀ ਜਾਤੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥
gur poorai kirapaa kar deenee viralai kin hee jaatee | rahaau |
The Perfect Guru, by His Grace, gave it to me; how rare are those who know this. ||Pause||
ਗੁਰਬਾਣੀ ਗਾਵਹ ਭਾਈ ॥
gurabaanee gaavah bhaaee |
Sing the Word of the Guru's Bani, O Siblings of Destiny.
ਓਹ ਸਫਲ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
oeh safal sadaa sukhadaaee |
That is always rewarding and peace-giving.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
naanak naam dhiaaeaa |
Nanak has meditated on the Naam, the Name of the Lord.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧੭॥੮੧॥
poorab likhiaa paaeaa |2|17|81|
He has realized his pre-ordained destiny. ||2||17||81||
ਸੋਰਠਿ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soratth mahalaa 5 |
Sorat'h, Fifth Mehl:
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧੇ ॥
gur pooraa aaraadhe |
I worship and adore the Perfect Guru.
ਕਾਰਜ ਸਗਲੇ ਸਾਧੇ ॥
kaaraj sagale saadhe |
All my affairs have been resolved.
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰੇ ॥
sagal manorath poore |
All desires have been fulfilled.
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਤੂਰੇ ॥੧॥
baaje anahad toore |1|
The unstruck melody of the sound current resounds. ||1||
ਸੰਤਹੁ ਰਾਮੁ ਜਪਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
santahu raam japat sukh paaeaa |
O Saints, meditating on the Lord, we obtain peace.
ਸੰਤ ਅਸਥਾਨਿ ਬਸੇ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sant asathaan base sukh sahaje sagale dookh mittaaeaa |1| rahaau |
In the home of the Saints, celestial peace is pervading; all pain and suffering is dispelled. ||1||Pause||
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
gur poore kee baanee |
The Word of the Perfect Guru's Bani
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਮਨਿ ਭਾਣੀ ॥
paarabraham man bhaanee |
is pleasing to the Mind of the Supreme Lord God.
ਨਾਨਕ ਦਾਸਿ ਵਖਾਣੀ ॥
naanak daas vakhaanee |
Slave Nanak speaks
ਨਿਰਮਲ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੨॥੧੮॥੮੨॥
niramal akath kahaanee |2|18|82|
the Unspoken, immaculate sermon of the Lord. ||2||18||82||