← Back to Gurbani Library
← Ang 572

Ang 573

Ang 574
Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥

akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥

jutte veeran |

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥

chhutte teeran |

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥

jujhe taajee |

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥

ddige gaajee |219|

The warriors fought, the arrows were discharged, the horses died and the fighters fell down.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥

baje juaanan |

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥

baahe baanan |

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥

rujhe jangan |

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥

jujhe angan |220|

The soldiers discharging their arrows and being absorbed in the war are fighting with various limbs.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥

tutte tangan |

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥

futte angan |

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥

saje sooran |

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥

ghunmee hooran |221|

The swords are broken, the limbs are heavenly damsels are roaming for wedding them.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥

jujhe haathee |

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥

rujhe saathee |

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥

aubhe usattan |

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥

subhe pusattan |222|

The elephants are engaged in fighting with other elephants, the camels, very high, are absorbed in fighting with other powerful camels.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥

futte beeran |

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥

chhutte teeran |

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥

ddige bhooman |

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥

autthe ghooman |223|

With the discharge of arrows, the warriors being chopped are falling on the ground, they are getting up again.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥

bakai maaran |

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥

chakai chaaran |

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥

sajai sasatran |

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥

bajai asatran |224|

They are shouting “kill, kill” in all the four directions and bedecking themselves, they are striking their weapons.224.

Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥

chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥

jujhaare |

ਅਪਾਰੇ ॥

apaare |

ਨਿਹਾਰੇ ॥

nihaare |

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥

bichaare |225|

There are seen many warriors able to confront the very great power and there are also seen those in helpless condition.225.

ਹਕਾਰੈ ॥

hakaarai |

ਪਚਾਰੈ ॥

pachaarai |

ਬਿਚਾਰੈ ॥

bichaarai |

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥

prahaarai |226|

The warriors are challenging and are consciously striking blows.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥

su taajee |

ਸਿਰਾਜੀ ॥

siraajee |

ਸਲਾਜੀ ॥

salaajee |

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥

biraajee |227|

The warriors of Shiraz sat down after feeling shy.227.

ਉਠਾਵੈ ॥

autthaavai |

ਦਿਖਾਵੈ ॥

dikhaavai |

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥

bhramaavai |

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥

chakhaavai |228|

Kalki inspires them to get up and cause them to see, he revolves the sword and strikes its edge.228.

Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥

kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥

jahaa teer chhuttat |

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥

ranandheer juttat |

ਬਰੰਬੀਰ ਉਠਤ ॥

baranbeer utthat |

ਤਨੰ ਤ੍ਰਾਨ ਫੁਟਤ ॥੨੨੯॥

tanan traan futtat |229|

Where the warriors are fighting and the arrows are being discharged, there the warriors get up and their armours, being shattered are falling down.229.

ਰਣੰ ਬੀਰ ਗਿਰਤ ॥

ranan beer girat |

ਭਵੰ ਸਿੰਧੁ ਤਰਤ ॥

bhavan sindh tarat |

ਨਭੰ ਹੂਰ ਫਿਰਤ ॥

nabhan hoor firat |

ਬਰੰ ਬੀਰ ਬਰਤ ॥੨੩੦॥

baran beer barat |230|

The warriors falling down in the war-arena are ferrying across the ocean of fear and the heavenly damsels roaming in the sky, are wedding the warriors.230.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥

ran naad bajat |

ਸੁਣਿ ਭੀਰ ਭਜਤ ॥

sun bheer bhajat |

ਰਣ ਭੂਮਿ ਤਜਤ ॥

ran bhoom tajat |

ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਤ ॥੨੩੧॥

man maajh lajat |231|

Listening to the musical instruments of the battlefield, the cowards are running away and abandoning the battlefield, they are feeling shy.231.

ਫਿਰਿ ਫੇਰਿ ਲਰਤ ॥

fir fer larat |

ਰਣ ਜੁਝਿ ਮਰਤ ॥

ran jujh marat |

ਨਹਿ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥

neh paav ttarat |

ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰਤ ॥੨੩੨॥

bhav sindh tarat |232|

The warriors are again rotating and embracing death by fighting, they do not retrace even one step from the battlefield and are ferrying across the dreadful ocean of Samsara by dying.232.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥

ran rang machat |

ਚਤੁਰੰਗ ਫਟਤ ॥

chaturang fattat |

ਸਰਬੰਗ ਲਟਤ ॥

sarabang lattat |

ਮਨਿ ਮਾਨ ਘਟਤ ॥੨੩੩॥

man maan ghattat |233|

In the dreadful war, the fourfold army was scattered into fragments and because of the infliction of wounds on the bodies of the warriors, their honour and respect declined.233.

ਬਰ ਬੀਰ ਭਿਰਤ ॥

bar beer bhirat |

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫਿਰਤ ॥

nahee naik firat |

ਜਬ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥

jab chit chirat |

ਉਠਿ ਸੈਨ ਘਿਰਤ ॥੨੩੪॥

autth sain ghirat |234|

Without retracing their steps even slightly, the warriors are fighting and in anger, they are besieging the army.234.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥

gir bhoom parat |

ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਬਰਤ ॥

sur naar barat |

ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥

nahee paav ttarat |

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥

man kop bharat |235|

They fall down on the earth after dying and the women of gods are wedding them, the warriors getting enraged in their mind, do not retrace even one step.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥

kar kop manddat |

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥

pag dvai na bhajat |

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥

kar ros larat |

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥

gir bhoom parat |236|

Getting infuriated, the warriors do not run for two steps and fighting in anger, they fall on the ground.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥

ran naad bajat |

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥

sun megh lajat |

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥

sabh saaj sajat |

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥

pag dvai na bhajat |237|

Because of the sound of the musical instruments of the battlefield the clouds are feeling shy and the bedecked warriors are not retracing, even slightly.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥

ran chakr chalat |

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥

dut maan dalat |

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥

gir mer halat |

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥

bhatt sron palat |238|

The striking discs are shattering the glory and pride of the warriors, because of the dreadfulness of war, the Sumeru mountain has also trembled and the steam of the blood of the warriors is flowing.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥

ran rang machat |

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥

bar banb bajat |

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥

ran khanbh gaddat |

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥

asivaar manddat |239|

The dreadful war is going on with terrible explosions and the horse-riders are fixing their columns of victory.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥

kripaan kirat |

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥

kar kop bhirat |

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥

nahee firai firat |

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥

at chit chirat |240|

Holding their swords in fury, the warriors are fighting and fighting with the strength of their mind, they are not moving back.240.

Raag VadhansGuru Guru Ramdas

ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥

vaddahans mahalaa 4 |

Wadahans, Fourth Mehl:

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਹਮ ਭਾਇਆ ਰਾਮ ॥

har satigur har satigur mel har satigur charan ham bhaaeaa raam |

The Lord, the True Guru, the Lord, the True Guru - if only I could meet the Lord, the True Guru; His Lotus Feet are so pleasing to me.

ਤਿਮਰ ਅਗਿਆਨੁ ਗਵਾਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

timar agiaan gavaaeaa gur giaan anjan gur paaeaa raam |

The darkness of my ignorance was dispelled, when the Guru applied the healing ointment of spiritual wisdom to my eyes.

ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰ ਬਿਨਾਸੇ ॥

gur giaan anjan satiguroo paaeaa agiaan andher binaase |

The True Guru has applied the healing ointment of spiritual wisdom to my eyes, and the darkness of ignorance has been dispelled.

ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਸਾਸ ਗਿਰਾਸੇ ॥

satigur sev param pad paaeaa har japiaa saas giraase |

Serving the Guru, I have obtained the supreme status; I meditate on the Lord with every breath, and every morsel of food.

ਜਿਨ ਕੰਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਤੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਇਆ ॥

jin knau har prabh kirapaa dhaaree te satigur sevaa laaeaa |

Those, upon whom the Lord God has bestowed His Grace, are committed to the service of the True Guru.

ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਹਮ ਭਾਇਆ ॥੧॥

har satigur har satigur mel har satigur charan ham bhaaeaa |1|

The Lord, the True Guru, the Lord, the True Guru - if only I could meet the Lord, the True Guru; His Lotus Feet are so pleasing to me. ||1||

ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ਰਾਮ ॥

meraa satigur meraa satigur piaaraa mai gur bin rehan na jaaee raam |

My True Guru, my True Guru is my Beloved; without the Guru, I cannot live.

ਹਰਿ ਨਾਮੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਮੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਰਾਮ ॥

har naamo har naam devai meraa ant sakhaaee raam |

He gives me the Name of the Lord, the Name of the Lord, my only companion in the end.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥

har har naam meraa ant sakhaaee gur satigur naam drirraaeaa |

The Name of the Lord, Har, Har, is my only companion in the end; the Guru, the True Guru, has implanted the Naam, the Name of the Lord, within me.

ਜਿਥੈ ਪੁਤੁ ਕਲਤ੍ਰੁ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਤਿਥੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਛਡਾਇਆ ॥

jithai put kalatru koee belee naahee tithai har har naam chhaddaaeaa |

There, where neither child nor spouse shall accompany you, the Name of the Lord, Har, Har shall emancipate you.

ਧਨੁ ਧਨੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥

dhan dhan satigur purakh niranjan jit mil har naam dhiaaee |

Blessed, blessed is the True Guru, the Immaculate, Almighty Lord God; meeting Him, I meditate on the Name of the Lord.

ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੨॥

meraa satigur meraa satigur piaaraa mai gur bin rehan na jaaee |2|

My True Guru, my True Guru is my Beloved; without the Guru, I cannot live. ||2||

ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥

jinee darasan jinee darasan satigur purakh na paaeaa raam |

Those who have not obtained the Blessed Vision, the Blessed Vision of the Darshan of the True Guru, the Almighty Lord God,

ਤਿਨ ਨਿਹਫਲੁ ਤਿਨ ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਸਭੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥

tin nihafal tin nihafal janam sabh brithaa gavaaeaa raam |

they have fruitlessly, fruitlessly wasted their whole lives in vain.

ਨਿਹਫਲੁ ਜਨਮੁ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਆ ਤੇ ਸਾਕਤ ਮੁਏ ਮਰਿ ਝੂਰੇ ॥

nihafal janam tin brithaa gavaaeaa te saakat mue mar jhoore |

They have wasted away their whole lives in vain; those faithless cynics die a regretful death.

ਘਰਿ ਹੋਦੈ ਰਤਨਿ ਪਦਾਰਥਿ ਭੂਖੇ ਭਾਗਹੀਣ ਹਰਿ ਦੂਰੇ ॥

ghar hodai ratan padaarath bhookhe bhaagaheen har doore |

They have the jewel-treasure in their own homes, but still, they are hungry; those unlucky wretches are far away from the Lord.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਤਿਨ ਕਾ ਦਰਸੁ ਨ ਕਰੀਅਹੁ ਜਿਨੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਆ ॥

har har tin kaa daras na kareeahu jinee har har naam na dhiaaeaa |

O Lord, please, let me not see those who do not meditate on the Name of the Lord, Har, Har,

ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਜਿਨੀ ਦਰਸਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥

jinee darasan jinee darasan satigur purakh na paaeaa |3|

and who have not obtained the Blessed Vision, the Blessed Vision of the Darshan of the True Guru, the Almighty Lord God. ||3||

ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ਰਾਮ ॥

ham chaatrik ham chaatrik deen har paas benantee raam |

I am a song-bird, I am a meek song-bird; I offer my prayer to the Lord.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਗੁਰ ਮੇਲਿ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਕਰਹ ਭਗਤੀ ਰਾਮ ॥

gur mil gur mel meraa piaaraa ham satigur karah bhagatee raam |

If only I could meet the Guru, meet the Guru, O my Beloved; I dedicate myself to the devotional worship of the True Guru.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕਰਹ ਭਗਤੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥

har har satigur karah bhagatee jaan har prabh kirapaa dhaare |

I worship the Lord, Har, Har, and the True Guru; the Lord God has granted His Grace.

ਮੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪ੍ਰਾਣ ਹਮੑਾਰੇ ॥

mai gur bin avar na koee belee gur satigur praan hamaare |

Without the Guru, I have no other friend. The Guru, the True Guru, is my very breath of life.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹਾਇਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਸਤੀ ॥

kahu naanak gur naam drirrhaaeaa har har naam har satee |

Says Nanak, the Guru has implanted the Naam within me; the Name of the Lord, Har, Har, the True Name.

ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਹਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਦੀਨ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥੪॥੩॥

ham chaatrik ham chaatrik deen har paas benantee |4|3|

I am a song-bird, I am a meek song-bird; I offer my prayer to the Lord. ||4||3||

← Ang 572Ang 574