ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਜੂ ਤੀਰਥ ਗਵਨ ਕਥਨੰ ॥
balibhadr joo teerath gavan kathanan |
Description of the pilgrimage of Balram
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਤੀਰਥ ਕਰਨ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
teerath karan balibhadr sidhaayo |
ਨੈਮਖ੍ਵਰਨ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
naimakhvaran bheetar aayo |
Balram reached for pilgrimage at Nemisharan
ਆਇ ਤਹਾ ਨਾਵਨ ਇਨ ਕਯੋ ॥
aae tahaa naavan in kayo |
ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੨੩੮੨॥
chit ko sok door kar dayo |2382|
On coming there he took a bath and relinquished the sorrow of his mind.2382.
ਤੋਮਰ ॥
tomar |
TOMAR STANZA
ਰੋਮ ਹਰਖ ਨ ਥੋ ਤਹਾ ਸੋਊ ਆਯੋ ਤਹ ਦਉਰਿ ॥
rom harakh na tho tahaa soaoo aayo teh daur |
ਹਲੀ ਮਦਰਾ ਪੀਤ ਥੋ ਕਬਿ ਸ︀ਯਾਮ ਤਾਹੀ ਠਾਉਰਿ ॥
halee madaraa peet tho kab sayaam taahee tthaaur |
Romharsh reached there running, where Balram was drinking wine
ਸੋਊ ਆਇ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਹਾ ਜੜ ਯਾਹਿ ਸਿਰ ਨ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ॥
soaoo aae tthaadt bhayo tahaa jarr yaeh sir na nivaae kai |
ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੁਪਿਯੋ ਕਮਾਨ ਕਰਿ ਲੈ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥੨੩੮੩॥
balibhadr kupiyo kamaan kar lai maariyo tih dhaae kai |2383|
On coming there, he stood there with bowed head and Balram coming speedily, taking his bow and arrows in his hands, in great rage, killed him.2383.
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਸਭ ਰਿਖਿ ਉਠਿ ਠਾਢੇ ਤਬ ਭਏ ॥
sabh rikh utth tthaadte tab bhe |
ਆਨੰਦ ਬਿਸਰ ਚਿਤ ਕੇ ਗਏ ॥
aanand bisar chit ke ge |
ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਤਿਨਿ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eik rikh tho tin ais uchaariyo |
ਬੁਰਾ ਕੀਓ ਹਲਧਰਿ ਦਿਜ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੩੮੪॥
buraa keeo haladhar dij maariyo |2384|
Abandoning the peace of their mind, all the sages stood up and one of them said, “O Balram! you have performed a bad act in killing a Brahmin.”2384.
ਤਬ ਹਲਧਰ ਪੁਨਿ ਐਸ ਉਚਰਿਯੋ ॥
tab haladhar pun ais uchariyo |
ਬੈਠ ਰਹਿਓ ਕਿਉ ਨ ਹਮ ਤੇ ਡਰਿਯੋ ॥
baitth rahio kiau na ham te ddariyo |
ਤਬ ਮੈ ਕ੍ਰੋਧ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ॥
tab mai krodh chit mai keeyo |
ਮਾਰਿ ਕਮਾਨ ਸੰਗ ਇਹ ਦੀਯੋ ॥੨੩੮੫॥
maar kamaan sang ih deeyo |2385|
Then Balram said, “I was sitting here, why was he not frightned of me? Therefore, getting enraged, I killed him, by taking up my bow and arrows.2385.
ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |
SWAYYA
ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਥੋ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਨਾਸ ਕਯੋ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
chhatree ko poot tho kop bhare tih naas kayo binatee sun leejai |
“I was the son of a Kshatriya and was filled with ire, therefore I destroyed him
ਠਾਢ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸੋ ਜੜ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਕਹਿਓ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
tthaadt bhe utth kai rikh so jarr baitth rahio kahio saach pateejai |
” Balram, making this request, stood up and said, “I am telling the truth that this fool sat uselessly near me
ਬਾਤ ਵਹੈ ਕਰੀਐ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰਨ ਜਾ ਕੇ ਕੀਏ ਜਗ ਭੀਤਰ ਜੀਜੈ ॥
baat vahai kareeai sang chhatran jaa ke kee jag bheetar jeejai |
Only such a behaviour should be adopted with Kshatriyeas, so that may be able to live in the world
ਤਾਹੀ ਤੇ ਮੈ ਬਧੁ ਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਸੁ ਅਬੈ ਮੋਰੀ ਭੂਲ ਛਿਮਾਪਨ ਕੀਜੈ ॥੨੩੮੬॥
taahee te mai badh taa ko keeyo su abai moree bhool chhimaapan keejai |2386|
Therefore I have killed him, but now forgive me for this lapse.”2386.
ਰਿਖ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
rikh baach halee so |
Speech of the sages addressed to Balram:
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਮਿਲਿ ਸਭ ਰਿਖਿਨ ਹਲੀ ਸੋ ਭਾਖੀ ॥
mil sabh rikhin halee so bhaakhee |
ਕਹੈ ਸ︀ਯਾਮ ਤਿਹ ਦਿਜ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
kahai sayaam tih dij kee saakhee |
ਇਹ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਰੋਹ ਹਰੋ ॥
eih baalak thaap roh haro |
ਬਹੁਰੋ ਜਾਇ ਤੀਰਥ ਸਭ ਕਰੋ ॥੨੩੮੭॥
bahuro jaae teerath sabh karo |2387|
All the sages, bearing testimony to the killing of the Brahmin, said to Balram, “O boy! now you removing all your anger, go to all the pilgrim-stations for a bath.”2387.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |
Speech of the poet:
ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |
SWAYYA
ਚਾਰੋ ਈ ਬੇਦ ਮੁਖਾਗ੍ਰਜ ਹੋਇ ਹੈ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਬਰੁ ਐਸੋ ਦੀਯੋ ॥
chaaro ee bed mukhaagraj hoe hai taa sut ko bar aiso deeyo |
He (Balram) gave such a boon to the son of that Brahmin that all the four Vedas be retained in his memory
ਸੋਊ ਐਸੇ ਪੁਰਾਨ ਲਗਿਯੋ ਰਟਨੇ ਮਨੋ ਤਾਤ ਸੋਊ ਤਿਹ ਫੇਰਿ ਜੀਯੋ ॥
soaoo aise puraan lagiyo rattane mano taat soaoo tih fer jeeyo |
He began to recite the Puranas etc. in such a way that a appeared his father had been resuscritated
ਚਿਤ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸਭ ਹੂ ਰਿਖਿ ਕੇ ਮਨ ਕਉ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕਉਨ ਬੀਯੋ ॥
chit aanand kai sabh hoo rikh ke man kau jih kee sam kaun beeyo |
ਸਿਰ ਨ︀ਯਾਇ ਤਿਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੇ ਤੀਰਥਨ ਸ︀ਯਾਮ ਸੁ ਰਾਮਹਿ ਪੈਡ ਲੀਯੋ ॥੨੩੮੮॥
sir nayaae tinai sukh paae ke teerathan sayaam su raameh paidd leeyo |2388|
Now there was no person blissful like him and in this way bowing his head and comforting him, the heroic Balram started his pilgrimage.2388.
ਗੰਗਹਿ ਸਿੰਧੁ ਜਹਾ ਮਿਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਤਹਾ ਚਲਿ ਨ੍ਰਹਾਯੋ ॥
gangeh sindh jahaa miliyo prithamai balibhadr tahaa chal nrahaayo |
Balram, in the first place, took a bath in the Ganges
ਫੇਰਿ ਤ੍ਰਿਬੈਨੀ ਮੈ ਕੈ ਇਸਨਾਨ ਦੈ ਦਾਨੁ ਬਲੀ ਹਰਿਦੁਆਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
fer tribainee mai kai isanaan dai daan balee hariduaar sidhaayo |
Then taking a bath at triveni, this her reached Hardwar
ਨ੍ਰਹਾਇ ਤਹਾ ਪੁਨਿ ਬਦ੍ਰੀ ਕਿਦਾਰ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
nrahaae tahaa pun badree kidaar gayo at hee man mai sukh paayo |
Taking his bath there, he went to Badri-Kedarnath comfortable
ਅਉਰ ਗਨੋ ਕਹ ਲਉ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਤੀਰਥ ਕੈ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥੨੩੮੯॥
aaur gano keh lau jag ke sabh teerath kai tih tthaureh aayo |2389|
Now what more should be enumerated? He reached at all the pilgrim-stations.2389.
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਫੇਰਿ ਨੈਮਖ੍ਵਾਰਨ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
fer naimakhvaaran meh aayo |
ਆਇ ਰਿਖਿਨ ਕਉ ਮਾਥ ਨਿਵਾਯੋ ॥
aae rikhin kau maath nivaayo |
Then again he came back to Nemisharan and he bowed his head before all the sages
ਤੀਰਥ ਕਹਿਯੋ ਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕਰੇ ॥
teerath kahiyo mai sabh hee kare |
ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਜਿਉ ਤੁਮ ਉਚਰੇ ॥੨੩੯੦॥
bidh poorab jiau tum uchare |2390|
Then he said, “Just as you had said, I have taken bath at all the pilgrim-stations according to Shastric injunctions.2390.
ਹਲੀ ਬਾਚ ਰਿਖਿਨ ਸੋ ॥
halee baach rikhin so |
Speech of Balram:
ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
CHAUPAI
ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
ab aaeis jo hoe su karo |
ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
he rikh tumare paaein paro |
“O sages! I fall at your feet, now I shall do whatever is desired by you
ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
ab aaeis jo hoe su keejai |
ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
he rikh baateh sat pateejai |2391|
O great sage! Trust my words, whatever you will ask me to do, I shall do that.”2391.
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
bihaagarraa mahalaa 4 |
Bihaagraa, Fourth Mehl:
ਜਗਿ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
jag sukrit keerat naam hai meree jindurree har keerat har man dhaare raam |
In this world, the best occupation is to sing the Praises of the Naam, O my soul. Singing the Praises of the Lord, the Lord is enshrined in the mind.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਵਿਤੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਉਧਾਰੇ ਰਾਮ ॥
har har naam pavit hai meree jindurree jap har har naam udhaare raam |
The Name of the Lord, Har, Har, is immaculate and pure, O my soul. Chanting the Name of the Lord, Har, Har, one is saved.
ਸਭ ਕਿਲਵਿਖ ਪਾਪ ਦੁਖ ਕਟਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮਲੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਉਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥
sabh kilavikh paap dukh kattiaa meree jindurree mal guramukh naam utaare raam |
All sins and errors are erased, O my soul; with the Naam, the Gurmukh washes off this filth.
ਵਡ ਪੁੰਨੀ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਮ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਨਿਸਤਾਰੇ ਰਾਮ ॥੧॥
vadd punee har dhiaaeaa jan naanak ham moorakh mugadh nisataare raam |1|
By great good fortune, servant Nanak meditates on the Lord; even fools and idiots like me have been saved. ||1||
ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨਾ ਪੰਚੇ ਵਸਗਤਿ ਆਏ ਰਾਮ ॥
jo har naam dhiaaeide meree jindurree tinaa panche vasagat aae raam |
Those who meditate on the Lord's Name, O my soul, overpower the five passions.
ਅੰਤਰਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਲਖੁ ਲਖਾਏ ਰਾਮ ॥
antar nav nidh naam hai meree jindurree gur satigur alakh lakhaae raam |
The nine treasures of the Naam are within, O my soul; the Great Guru has made me see the unseen Lord.
ਗੁਰਿ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਪੂਰੀਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਏ ਰਾਮ ॥
gur aasaa manasaa pooreea meree jindurree har miliaa bhukh sabh jaae raam |
The Guru has fulfilled my hopes and desires, O my soul; meeting the Lord, all my hunger is satisfied.
ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਲਿਖਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਰਾਮ ॥੨॥
dhur masatak har prabh likhiaa meree jindurree jan naanak har gun gaae raam |2|
O servant Nanak, he alone sings the Glorious Praises of the Lord, O my soul, upon whose forehead God has inscribed such pre-ordained destiny. ||2||
ਹਮ ਪਾਪੀ ਬਲਵੰਚੀਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਪਰਦ੍ਰੋਹੀ ਠਗ ਮਾਇਆ ਰਾਮ ॥
ham paapee balavancheea meree jindurree paradrohee tthag maaeaa raam |
I am a deceitful sinner, O my soul, a cheat, and a robber of others' wealth.
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਇਆ ਰਾਮ ॥
vaddabhaagee gur paaeaa meree jindurree gur poorai gat mit paaeaa raam |
But, by great good fortune, I have found the Guru, O my soul; through the Perfect Guru, I have found the way to salvation.
ਗੁਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਮੁਖਿ ਚੋਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਫਿਰਿ ਮਰਦਾ ਬਹੁੜਿ ਜੀਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥
gur amrit har mukh choeaa meree jindurree fir maradaa bahurr jeevaaeaa raam |
The Guru has poured the Ambrosial Nectar of the Lord's Name into my mouth, O my soul, and now, my dead soul has come to life again.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਜੋ ਮਿਲੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਦੁਖ ਗਵਾਇਆ ਰਾਮ ॥੩॥
jan naanak satigur jo mile meree jindurree tin ke sabh dukh gavaaeaa raam |3|
O servant Nanak: those who meet the True Guru, O my soul, have all of their pains taken away. ||3||
ਅਤਿ ਊਤਮੁ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਤੁ ਜਪਿਐ ਪਾਪ ਗਵਾਤੇ ਰਾਮ ॥
at aootam har naam hai meree jindurree jit japiai paap gavaate raam |
The Name of the Lord is sublime, O my soul; chanting it, one's sins are washed away.
ਪਤਿਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਗੁਰਿ ਹਰਿ ਕੀਏ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਜਾਤੇ ਰਾਮ ॥
patit pavitr gur har kee meree jindurree chahu kunddee chahu jug jaate raam |
The Guru, the Lord, has purified even the sinners, O my soul; now, they are famous and respected in the four directions and throughout the four ages.
ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਸਭ ਉਤਰੀ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਹਰਿ ਸਰਿ ਨਾਤੇ ਰਾਮ ॥
haumai mail sabh utaree meree jindurree har amrit har sar naate raam |
The filth of egotism is totally wiped away, O my soul, by bathing in the Ambrosial Pool of the Lord's Name.
ਅਪਰਾਧੀ ਪਾਪੀ ਉਧਰੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਨ ਨਾਨਕ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਤੇ ਰਾਮ ॥੪॥੩॥
aparaadhee paapee udhare meree jindurree jan naanak khin har raate raam |4|3|
Even sinners are carried across, O my soul, if they are imbued with the Lord's Name, even for an instant, O servant Nanak. ||4||3||
ਬਿਹਾਗੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
bihaagarraa mahalaa 4 |
Bihaagraa, Fourth Mehl:
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨੑ ਕਉ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਨੑ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੋ ਰਾਮ ॥
hau balihaaree tina kau meree jindurree jina har har naam adhaaro raam |
I am a sacrifice, O my soul, to those who take the Support of the Name of the Lord, Har, Har.
ਗੁਰਿ ਸਤਿਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਬਿਖੁ ਭਉਜਲੁ ਤਾਰਣਹਾਰੋ ਰਾਮ ॥
gur satigur naam drirraaeaa meree jindurree bikh bhaujal taaranahaaro raam |
The Guru, the True Guru, implanted the Name within me, O my soul, and He has carried me across the terrifying world-ocean of poison.
ਜਿਨ ਇਕ ਮਨਿ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਤਿਨ ਸੰਤ ਜਨਾ ਜੈਕਾਰੋ ਰਾਮ ॥
jin ik man har dhiaaeaa meree jindurree tin sant janaa jaikaaro raam |
Those who have meditated one-pointedly on the Lord, O my soul - I proclaim the Victory of those saintly beings.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸਭਿ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੋ ਰਾਮ ॥੧॥
naanak har jap sukh paaeaa meree jindurree sabh dookh nivaaranahaaro raam |1|
Nanak has found peace, meditating on the Lord, O my soul; the Lord is the Destroyer of all pain. ||1||
ਸਾ ਰਸਨਾ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕੇਰੇ ਰਾਮ ॥
saa rasanaa dhan dhan hai meree jindurree gun gaavai har prabh kere raam |
Blessed, blessed is that tongue, O my soul, which sings the Glorious Praises of the Lord God.
ਤੇ ਸ੍ਰਵਨ ਭਲੇ ਸੋਭਨੀਕ ਹਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਸੁਣਹਿ ਹਰਿ ਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥
te sravan bhale sobhaneek heh meree jindurree har keeratan suneh har tere raam |
Sublime and splendid are those ears, O my soul, which listen to the Kirtan of the Lord's Praises.
ਸੋ ਸੀਸੁ ਭਲਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਾਵਨੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਜਾਇ ਲਗੈ ਗੁਰ ਪੈਰੇ ਰਾਮ ॥
so sees bhalaa pavitr paavan hai meree jindurree jo jaae lagai gur paire raam |
Sublime, pure and pious is that head, O my soul, which falls at the Guru's Feet.
ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਨਾਨਕੁ ਵਾਰਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚਿਤੇਰੇ ਰਾਮ ॥੨॥
gur vittahu naanak vaariaa meree jindurree jin har har naam chitere raam |2|
Nanak is a sacrifice to that Guru, O my soul; the Guru has placed the Name of the Lord, Har, Har, in my mind. ||2||
ਤੇ ਨੇਤ੍ਰ ਭਲੇ ਪਰਵਾਣੁ ਹਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਸਾਧੂ ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਹਿ ਰਾਮ ॥
te netr bhale paravaan heh meree jindurree jo saadhoo satigur dekheh raam |
Blessed and approved are those eyes, O my soul, which gaze upon the Holy True Guru.
ਤੇ ਹਸਤ ਪੁਨੀਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਹਰਿ ਜਸੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲੇਖਹਿ ਰਾਮ ॥
te hasat puneet pavitr heh meree jindurree jo har jas har har lekheh raam |
Sacred and sanctified are those hands, O my soul, which write the Praises of the Lord, Har, Har.
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਪਗ ਨਿਤ ਪੂਜੀਅਹਿ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਮਾਰਗਿ ਧਰਮ ਚਲੇਸਹਿ ਰਾਮ ॥
tis jan ke pag nit poojeeeh meree jindurree jo maarag dharam chaleseh raam |
I worship continually the feet of that humble being, O my soul, who walks on the Path of Dharma - the path of righteousness.
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਹਰਿ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮਨੇਸਹਿ ਰਾਮ ॥੩॥
naanak tin vittahu vaariaa meree jindurree har sun har naam maneseh raam |3|
Nanak is a sacrifice to those, O my soul, who hear of the Lord, and believe in the Lord's Name. ||3||
ਧਰਤਿ ਪਾਤਾਲੁ ਆਕਾਸੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਸਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਰਾਮ ॥
dharat paataal aakaas hai meree jindurree sabh har har naam dhiaavai raam |
The earth, the nether regions of the underworld, and the Akaashic ethers, O my soul, all meditate on the Name of the Lord, Har, Har.
ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੋ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਨਿਤ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਰਾਮ ॥
paun paanee baisantaro meree jindurree nit har har har jas gaavai raam |
Wind, water and fire, O my soul, continually sing the Praises of the Lord, Har, Har, Har.
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ਹੈ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਰਾਮ ॥
van trin sabh aakaar hai meree jindurree mukh har har naam dhiaavai raam |
The woods, the meadows and the whole world, O my soul, chant with their mouths the Lord's Name, and meditate on the Lord.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਿ ਪੈਨੑਾਇਆ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦੁੜੀਏ ਜੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਮਨੁ ਲਾਵੈ ਰਾਮ ॥੪॥੪॥
naanak te har dar painaaeaa meree jindurree jo guramukh bhagat man laavai raam |4|4|
O Nanak, one who, as Gurmukh, focuses his consciousness on the Lord's devotional worship - O my soul, he is robed in honor in the Court of the Lord. ||4||4||