← Back to Gurbani Library
← Ang 49

Ang 50

Ang 51
Bachittar NatakGuru Guru Gobind Singh

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥

mahaan beer gaje |

ਸੁਣੈ ਮੇਘ ਲੱਜੇ ॥

sunai megh laje |

Hearing the thunder of minghty warriors, the clouds felt shy.

ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥

jhanddaa gadd gaadte |

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥

mandde ros baadte |6|

Strong banners have been fixed and highly infuriated the heroes are enaged in war.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥

kripaanan kattaaran |

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥

bhire ros dhaaran |

Holding their swords and daggers, they are fighting in great anger.

ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥

mahaan beer bankan |

ਭਿਰੇ ਭੂਮ ਹੰਕੰ ॥੭॥

bhire bhoom hankan |7|

The winsome great heroes, with their fighting, make the earth tremble.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥

mache soor sasatran |

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥

autthee jhaar asatran |

The warriors are fighting with their weapons in great excitement, the weapons as well as the armour are glistening.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥

kripaanan kattaaran |

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥

paree loh maaran |8|

There is the great steel-killing with weapons like swords and daggers.8.

Bachittar NatakGuru Guru Gobind Singh

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥

bhujang prayaat chhand |

ਹੱਲਬੀ ਜੁਨੱਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥

halabee junabee sarohee dudhaaree |

Various types of swords, the swords from Halab and Junab, Sarohi swords and the double-deged sword, knife, spear and dagger were struck with great ire.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥

bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁੱਧ ਸੇਲੰ ॥

kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਂਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥

kahoon sel saangan bhee rel pelan |9|

Somewhere the lancet and somewhere the pike only were used, somewhere the lance and the dagger were being used violently.9.

Bachittar NatakGuru Guru Gobind Singh

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥

naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੂਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥

sarokh soor saajian |

ਬਿਸਾਰ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥

bisaar sank baajian |

The warriors are fiercely adorned with weapons, with which tthey fight forsaking all doubts.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀ ॥

nisank sasatr maarahee |

ਉਤਾਰ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀ ॥੧੦॥

autaar ang ddaarahee |10|

Without hesitation they strike the weapons and chop the limbs.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥

kachhoo na kaan raakhaheen |

ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਭਾਖਹੀਂ ॥

su maar maar bhaakhaheen |

They do not care at all and shout “kill, kill”.

ਸੁ ਹਾਂਕ ਹਾਠ ਰੇਲਯੰ ॥

su haank haatth relayan |

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਯੰ ॥੧੧॥

anant sasatr jhelayan |11|

They challenge and drive with force and endure the blows of many weapons.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰ ਅੰਬਰੰ ॥

hajaar hoor anbaran |

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸ੍ਵਯੰਬਰੰ ॥

birudh kai svayanbaran |

Thousand of houris (beautiful heavenly damsels) move in the sky; they move forward to marry the martyrs.

ਕਰੂਰ ਭਾਂਤ ਡੋਲਹੀ ॥

karoor bhaant ddolahee |

ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥

su maar maar bolahee |12|

The warriors move in the battlefield in a frightful manner, and utter “kill, kill” 12.

ਕਹੂੰ ਕਿ ਅੰਗ ਕੱਟੀਅੰ ॥

kahoon ki ang katteean |

ਕਹੂੰ ਸੁਰੋਹ ਪੱਟੀਅੰ ॥

kahoon suroh patteean |

The limbs of some warrior have been chopped and the hair of some have been uprooted.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁੱਛੀਅੰ ॥

kahoon su maas muchheean |

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤੱਛ ਮੁੱਛੀਅੰ ॥੧੩॥

gire su tachh muchheean |13|

The flesh of someone has been peeled and someone hath fallen after being chopped.13.

ਢਮੱਕ ਢੋਲ ਢਾਲਯੰ ॥

dtamak dtol dtaalayan |

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਯੰ ॥

harol haal chaalayan |

There is knocking sound of drums and shield. The frontline army hath been uprooted.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥

jhattaak jhatt baaheean |

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥

su beer sain gaaheean |14|

The warriors strike their weapons very quickly and trample over the heroic army.14.

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥

navan nisaan baajian |

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥

su beer dheer gaajian |

New trumpets resound and the mighty warriors with quality of forbearance, roar.

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥

kripaan baan baahahee |

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥

ajaat ang laahahee |15|

They strike the swords and shoot the arrows and suddenly chop away the limbs. 15.

ਬਿਰੁੱਧ ਕ੍ਰੁੱਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥

biradh krudh raajiyan |

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥

n chaar pair bhaajiyan |

Filled with anger, they move forward and do not go back even four feet.

ਸੰਭਾਰ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜਹੀ ॥

sanbhaar sasatr gaajahee |

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜਹੀ ॥੧੬॥

su naad megh laajahee |16|

They hold the weapons and challenge and hearing their thunder, the clouds feel shy.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥

halank haak maarahee |

ਸਰੱਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥

sarak sasatr jhaarahee |

They raise their heart-rending shouts and strike their weapons violently.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥

bhire bisaar sokiyan |

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥

sidhaar dev lokiyan |17|

They fight, forgetting all sorrows and several of them move towards heaven.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁੱਧ ਬੀਰਯੰ ॥

rise biradh beerayan |

ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਯੰ ॥

su maar jhaar teerayan |

The warriors filled with ire and moving forward shoot a volley of arrows.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬੱਜਿਯੰ ॥

sabad sankh bajiyan |

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸੱਜਿਯੰ ॥੧੮॥

su beer dheer sajiyan |18|

The conch is blown and in such a terrible time, the warriors get adorned with patience. 18.

Siree RaagGuru Guru Arjan

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Siree Raag, Fifth Mehl:

ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਖਾਇਆ ਕਉੜਾ ਉਪਜਿਆ ਸਾਦੁ ॥

mitthaa kar kai khaaeaa kaurraa upajiaa saad |

People eat what they believe to be sweet, but it turns out to be bitter in taste.

ਭਾਈ ਮੀਤ ਸੁਰਿਦ ਕੀਏ ਬਿਖਿਆ ਰਚਿਆ ਬਾਦੁ ॥

bhaaee meet surid kee bikhiaa rachiaa baad |

They attach their affections to brothers and friends, uselessly engrossed in corruption.

ਜਾਂਦੇ ਬਿਲਮ ਨ ਹੋਵਈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਬਿਸਮਾਦੁ ॥੧॥

jaande bilam na hovee vin naavai bisamaad |1|

They vanish without a moment's delay; without God's Name, they are stunned and amazed. ||1||

ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਲਾਗੁ ॥

mere man satagur kee sevaa laag |

O my mind, attach yourself to the service of the True Guru.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਵਿਣਸਣਾ ਮਨ ਕੀ ਮਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jo deesai so vinasanaa man kee mat tiaag |1| rahaau |

Whatever is seen, shall pass away. Abandon the intellectualizations of your mind. ||1||Pause||

ਜਿਉ ਕੂਕਰੁ ਹਰਕਾਇਆ ਧਾਵੈ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥

jiau kookar harakaaeaa dhaavai deh dis jaae |

Like the mad dog running around in all directions,

ਲੋਭੀ ਜੰਤੁ ਨ ਜਾਣਈ ਭਖੁ ਅਭਖੁ ਸਭ ਖਾਇ ॥

lobhee jant na jaanee bhakh abhakh sabh khaae |

the greedy person, unaware, consumes everything, edible and non-edible alike.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮਦਿ ਬਿਆਪਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥

kaam krodh mad biaapiaa fir fir jonee paae |2|

Engrossed in the intoxication of sexual desire and anger, people wander through reincarnation over and over again. ||2||

ਮਾਇਆ ਜਾਲੁ ਪਸਾਰਿਆ ਭੀਤਰਿ ਚੋਗ ਬਣਾਇ ॥

maaeaa jaal pasaariaa bheetar chog banaae |

Maya has spread out her net, and in it, she has placed the bait.

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਪੰਖੀ ਫਾਸਿਆ ਨਿਕਸੁ ਨ ਪਾਏ ਮਾਇ ॥

trisanaa pankhee faasiaa nikas na paae maae |

The bird of desire is caught, and cannot find any escape, O my mother.

ਜਿਨਿ ਕੀਤਾ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਣਈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥

jin keetaa tiseh na jaanee fir fir aavai jaae |3|

One who does not know the Lord who created him, comes and goes in reincarnation over and over again. ||3||

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ਮੋਹਿਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥

anik prakaaree mohiaa bahu bidh ihu sansaar |

By various devices, and in so many ways, this world is enticed.

ਜਿਸ ਨੋ ਰਖੈ ਸੋ ਰਹੈ ਸੰਮ੍ਰਿਥੁ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥

jis no rakhai so rahai samrith purakh apaar |

They alone are saved, whom the All-powerful, Infinite Lord protects.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਲਿਵ ਉਧਰੇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੁ ॥੪॥੨੧॥੯੧॥

har jan har liv udhare naanak sad balihaar |4|21|91|

The servants of the Lord are saved by the Love of the Lord. O Nanak, I am forever a sacrifice to them. ||4||21||91||

Siree RaagGuru Guru Arjan

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੨ ॥

sireeraag mahalaa 5 ghar 2 |

Siree Raag, Fifth Mehl, Second House:

ਗੋਇਲਿ ਆਇਆ ਗੋਇਲੀ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਡੰਫੁ ਪਸਾਰੁ ॥

goeil aaeaa goeilee kiaa tis ddanf pasaar |

The herdsman comes to the pasture lands-what good are his ostentatious displays here?

ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੀ ਚਲਣਾ ਤੂੰ ਸੰਮਲੁ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥੧॥

muhalat punee chalanaa toon samal ghar baar |1|

When your allotted time is up, you must go. Take care of your real hearth and home. ||1||

ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ਮਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਪਿਆਰਿ ॥

har gun gaau manaa satigur sev piaar |

O mind, sing the Glorious Praises of the Lord, and serve the True Guru with love.

ਕਿਆ ਥੋੜੜੀ ਬਾਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kiaa thorrarree baat gumaan |1| rahaau |

Why do you take pride in trivial matters? ||1||Pause||

ਜੈਸੇ ਰੈਣਿ ਪਰਾਹੁਣੇ ਉਠਿ ਚਲਸਹਿ ਪਰਭਾਤਿ ॥

jaise rain paraahune utth chalaseh parabhaat |

Like an overnight guest, you shall arise and depart in the morning.

ਕਿਆ ਤੂੰ ਰਤਾ ਗਿਰਸਤ ਸਿਉ ਸਭ ਫੁਲਾ ਕੀ ਬਾਗਾਤਿ ॥੨॥

kiaa toon rataa girasat siau sabh fulaa kee baagaat |2|

Why are you so attached to your household? It is all like flowers in the garden. ||2||

ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਿਨਿ ਦੀਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋੜਿ ॥

meree meree kiaa kareh jin deea so prabh lorr |

Why do you say, "Mine, mine"? Look to God, who has given it to you.

ਸਰਪਰ ਉਠੀ ਚਲਣਾ ਛਡਿ ਜਾਸੀ ਲਖ ਕਰੋੜਿ ॥੩॥

sarapar utthee chalanaa chhadd jaasee lakh karorr |3|

It is certain that you must arise and depart, and leave behind your hundreds of thousands and millions. ||3||

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤਿਆ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪਾਇਓਇ ॥

lakh chauraaseeh bhramatiaa dulabh janam paaeoe |

Through 8.4 million incarnations you have wandered, to obtain this rare and precious human life.

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜਾ ਆਇਓਇ ॥੪॥੨੨॥੯੨॥

naanak naam samaal toon so din nerraa aaeoe |4|22|92|

O Nanak, remember the Naam, the Name of the Lord; the day of departure is drawing near! ||4||22||92||

Siree RaagGuru Guru Arjan

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥

sireeraag mahalaa 5 |

Siree Raag, Fifth Mehl:

ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ ॥

tichar vaseh suhelarree jichar saathee naal |

As long as the soul-companion is with the body, it dwells in happiness.

ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ॥੧॥

jaa saathee utthee chaliaa taa dhan khaakoo raal |1|

But when the companion arises and departs, then the body-bride mingles with dust. ||1||

ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ॥

man bairaag bheaa darasan dekhanai kaa chaau |

My mind has become detached from the world; it longs to see the Vision of God's Darshan.

ਧੰਨੁ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

dhan su teraa thaan |1| rahaau |

Blessed is Your Place. ||1||Pause||

ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ ॥

jichar vasiaa kant ghar jeeo jeeo sabh kahaat |

As long as the soul-husband dwells in the body-house, everyone greets you with respect.

ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ॥੨॥

jaa utthee chalasee kantarraa taa koe na puchhai teree baat |2|

But when the soul-husband arises and departs, then no one cares for you at all. ||2||

ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ ॥

peeearrai sahu sev toon saahurarrai sukh vas |

In this world of your parents' home, serve your Husband Lord; in the world beyond, in your in-laws' home, you shall dwell in peace.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ॥੩॥

gur mil chaj achaar sikh tudh kade na lagai dukh |3|

Meeting with the Guru, be a sincere student of proper conduct, and suffering shall never touch you. ||3||

ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ ॥

sabhanaa saahurai vanyanaa sabh mukalaavanahaar |

Everyone shall go to their Husband Lord. Everyone shall be given their ceremonial send-off after their marriage.

ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੨੩॥੯੩॥

naanak dhan sohaaganee jin seh naal piaar |4|23|93|

O Nanak, blessed are the happy soul-brides, who are in love with their Husband Lord. ||4||23||93||

← Ang 49Ang 51