ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |
ANKA STANZA
ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |
ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |
ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |
ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|
“O boys! listen and do not wage the war, meet me while bringing the horse, because you have inadequate strength.755.
ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |
ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |
ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|
“Come after forsaking your persistence and do not confront me, have no fear, come and meet me.”756.
ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |
ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |
ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |
ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|
The boys did not agree because they were proud their strength, they caught hold of their bows and roared and did not retrace even two steps.757.
ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |
AJBA STANZA
ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |
ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |
ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |
ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|
Both the brother were absorbed in war and showering their arrows, they tested the strength of the soldiers.758.
ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |
ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |
ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |
ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|
The warriors fell in the battlefield being chopped into bits, and the limbs of the fighting soldiers were cut.759.
ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |
ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |
The pools of blood waved with the shower of arrows
ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |
ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|
Many enemies were killed and many were filled with fear.760.
ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |
ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |
The superb warriors began to fall in the battlefield while swinging
ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |
ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|
The wounds on the bodies were inflicted but still there was no dearth of zeal in them.761.
ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |
APOORAB STANZA
ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |
ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |
ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |
ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|
The number of died is unaccountable, how many of them were killed and how many of them were defeated.762.
ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |
ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |
ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |
ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|
Feeling ashamed in their mind all ran away and absorbed in fear they went away, saving their lives.763.
ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |
ਹਣੇ ਕੇਤੇ ॥
hane kete |
ਕਿਤੇ ਘਾਏ ॥
kite ghaae |
ਕਿਤੇ ਧਾਏ ॥੭੬੪॥
kite dhaae |764|
Those who returned, were killed, many were wounded and many fled away.764.
ਸਿਸੰ ਜੀਤੇ ॥
sisan jeete |
ਭਟੰ ਭੀਤੇ ॥
bhattan bheete |
ਮਹਾ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
mahaa krudhan |
ਕੀਯੋ ਜੁਧੰ ॥੭੬੫॥
keeyo judhan |765|
The boys were victorious and the warriors were frightened, they being highly infuriated waged the war.765.
ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
doaoo bhraataa |
ਖਗੰ ਖਯਾਤਾ ॥
khagan khayaataa |
ਮਹਾ ਜੋਧੰ ॥
mahaa jodhan |
ਮੰਡੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੭੬੬॥
mandde krodhan |766|
Both the brothers who were specialists in swordsmanship, in great fury were engrossed in great war.766.
ਤਜੇ ਬਾਣੰ ॥
taje baanan |
ਧਨੰ ਤਾਣੰ ॥
dhanan taanan |
ਮਚੇ ਬੀਰੰ ॥
mache beeran |
ਭਜੇ ਭੀਰੰ ॥੭੬੭॥
bhaje bheeran |767|
They pulled their bows and discharged the armour and seeing these warriors absorbed in a terrible war, the clusters of forces fled away.767.
ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |
ਭਜੇ ਜੰਗੰ ॥
bhaje jangan |
ਰਣੰ ਰੁਝੇ ॥
ranan rujhe |
ਨਰੰ ਜੁਝੇ ॥੭੬੮॥
naran jujhe |768|
After getting their limbs chopped, the warriors fled away and the remaining ones fought in the war.768.
ਭਜੀ ਸੈਨੰ ॥
bhajee sainan |
ਬਿਨਾ ਚੈਨੰ ॥
binaa chainan |
ਲਛਨ ਬੀਰੰ ॥
lachhan beeran |
ਫਿਰਯੋ ਧੀਰੰ ॥੭੬੯॥
firayo dheeran |769|
The army, being confounded, fled away, then Laksman retuned with composure.769.
ਇਕੈ ਬਾਣੰ ॥
eikai baanan |
ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |
ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |
ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|
Lava, stretching his bow, discharge and arrow toward the enemy, which struck Lakshman on the forehead and he fell like a tree.770.
ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |
End of the chapter entitled ‘Killing of Lakshman’ in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
karan karaavan karanaihaar |
The Doer, the Cause of causes, is the Creator Lord.
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
eis kai haath kahaa beechaar |
What deliberations are in the hands of mortal beings?
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥
jaisee drisatt kare taisaa hoe |
As God casts His Glance of Grace, they come to be.
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
aape aap aap prabh soe |
God Himself, of Himself, is unto Himself.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥
jo kichh keeno su apanai rang |
Whatever He created, was by His Own Pleasure.
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
sabh te door sabhahoo kai sang |
He is far from all, and yet with all.
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥
boojhai dekhai karai bibek |
He understands, He sees, and He passes judgment.
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥
aapeh ek aapeh anek |
He Himself is the One, and He Himself is the many.
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
marai na binasai aavai na jaae |
He does not die or perish; He does not come or go.
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥
naanak sad hee rahiaa samaae |6|
O Nanak, He remains forever All-pervading. ||6||
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥
aap upadesai samajhai aap |
He Himself instructs, and He Himself learns.
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
aape rachiaa sabh kai saath |
He Himself mingles with all.
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
aap keeno aapan bisathaar |
He Himself created His own expanse.
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
sabh kachh us kaa ohu karanaihaar |
All things are His; He is the Creator.
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
aus te bhin kahahu kichh hoe |
Without Him, what could be done?
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥
thaan thanantar ekai soe |
In the spaces and interspaces, He is the One.
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥
apune chalit aap karanaihaar |
In His own play, He Himself is the Actor.
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥
kautak karai rang aapaar |
He produces His plays with infinite variety.
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥
man meh aap man apune maeh |
He Himself is in the mind, and the mind is in Him.
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥
naanak keemat kehan na jaae |7|
O Nanak, His worth cannot be estimated. ||7||
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥
sat sat sat prabh suaamee |
True, True, True is God, our Lord and Master.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥
gur parasaad kinai vakhiaanee |
By Guru's Grace, some speak of Him.
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥
sach sach sach sabh keenaa |
True, True, True is the Creator of all.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥
kott madhe kinai biralai cheenaa |
Out of millions, scarcely anyone knows Him.
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥
bhalaa bhalaa bhalaa teraa roop |
Beautiful, Beautiful, Beautiful is Your Sublime Form.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥
at sundar apaar anoop |
You are Exquisitely Beautiful, Infinite and Incomparable.
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
niramal niramal niramal teree baanee |
Pure, Pure, Pure is the Word of Your Bani,
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖੵਾਣੀ ॥
ghatt ghatt sunee sravan bakhayaanee |
heard in each and every heart, spoken to the ears.
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥
pavitr pavitr pavitr puneet |
Holy, Holy, Holy and Sublimely Pure
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥
naam japai naanak man preet |8|12|
- chant the Naam, O Nanak, with heart-felt love. ||8||12||
ਸਲੋਕੁ ॥
salok |
Salok:
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥
sant saran jo jan parai so jan udharanahaar |
One who seeks the Sanctuary of the Saints shall be saved.
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥
sant kee nindaa naanakaa bahur bahur avataar |1|
One who slanders the Saints, O Nanak, shall be reincarnated over and over again. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥
asattapadee |
Ashtapadee:
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥
sant kai dookhan aarajaa ghattai |
Slandering the Saints, one's life is cut short.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥
sant kai dookhan jam te nahee chhuttai |
Slandering the Saints, one shall not escape the Messenger of Death.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
sant kai dookhan sukh sabh jaae |
Slandering the Saints, all happiness vanishes.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥
sant kai dookhan narak meh paae |
Slandering the Saints, one falls into hell.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥
sant kai dookhan mat hoe maleen |
Slandering the Saints, the intellect is polluted.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥
sant kai dookhan sobhaa te heen |
Slandering the Saints, one's reputation is lost.
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥
sant ke hate kau rakhai na koe |
One who is cursed by a Saint cannot be saved.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥
sant kai dookhan thaan bhrasatt hoe |
Slandering the Saints, one's place is defiled.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥
sant kripaal kripaa je karai |
But if the Compassionate Saint shows His Kindness,
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥
naanak santasang nindak bhee tarai |1|
O Nanak, in the Company of the Saints, the slanderer may still be saved. ||1||
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥
sant ke dookhan te mukh bhavai |
Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥
santan kai dookhan kaag jiau lavai |
Slandering the Saints, one croaks like a raven.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥
santan kai dookhan sarap jon paae |
Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥
sant kai dookhan trigad jon kiramaae |
Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm.
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥
santan kai dookhan trisanaa meh jalai |
Slandering the Saints, one burns in the fire of desire.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥
sant kai dookhan sabh ko chhalai |
Slandering the Saints, one tries to deceive everyone.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
sant kai dookhan tej sabh jaae |
Slandering the Saints, all one's influence vanishes.
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥
sant kai dookhan neech neechaae |
Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low.
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥
sant dokhee kaa thaau ko naeh |
For the slanderer of the Saint, there is no place of rest.
ਨਾਨਕ ਸੰਤ ਭਾਵੈ ਤਾ ਓਇ ਭੀ ਗਤਿ ਪਾਹਿ ॥੨॥
naanak sant bhaavai taa oe bhee gat paeh |2|
O Nanak, if it pleases the Saint, even then, he may be saved. ||2||