← Back to Gurbani Library
← Ang 267

Ang 268

Ang 269
Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥

ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Now begins the description of the entry into Ayodhya :

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥

tabai puhap pai kai |

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥

charre judh jai kai |

Gaining victory in war, then Ram mounted on the air-vehicle Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥

sabhai soor gaajai |

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥

jayan geet baaje |653|

All the warriors roared in great joy and the musical instruments of victory resounded.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥

chale mod hvai kai |

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥

kapee baahan lai kai |

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥

puree aaudh pekhee |

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥

srutan surag lekhee |654|

The monkeys in great delight caused the air-vehicle to fly and they saw Avadhpuri, beautiful like heaven.654.

Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥

makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥

seea lai sees aae |

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥

mangal su chaar gaae |

Ram has come and brought Sita with him and

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥

aanand hee badtaae |

ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥

saharo avadh jahaa re |655|

There are rejoicings in the city the joy is growing in the heart of Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥

dhaaee lugaaee aavai |

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥

bheero na baar paavai |

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥

aakal khare ughaavai |

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥

bhaakhain dtolan kahaa re |656|

The women are coming at speed, there is endless crowd, all are standing amazed and asking, “Where is our Lord Ram?”656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥

julafai anoop jaa kee |

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥

naagan ki siaah baakee |

“He, whose hair are unique and black like serpents

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥

adhabhut adaae taa kee |

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥

aiso dtolan kahaa hai |657|

He whose thinking is wonderful, where is that dear Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥

saravos hee chamanaraa |

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥

par chusat jaa vatanaraa |

“He who is ever in blossom like garden and ever thoughtful about his kingdom

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥

veh man haran kahaa hai |658|

He, who hath stolen our mind, where is that Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥

chit ko churaae leenaa |

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥

jaalam firaak deenaa |

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥

veh gul chihar kahaa hai |659|

“He, who hath stolen our heart and given as separation from him, were is that flower-faced and alluring Ram?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥

koaoo bataae dai re |

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥

chaaho su aan lai re |

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥

veh man haran kahaa hai |660|

“Someone may tell us and take whatever he wants from us, but he should tell us where is that alluring Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥

maate mano amal ke |

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥

hareea ki jaa vatan ke |

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥

aalam kusaae khoobee |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥

veh gul chihar kahaa hai |661|

“He accepted the orders of his father like a drunkard accepting every word of the giver of intoxicant and he left his country. Where is he, the beauty-incarnation of the world and rose-faced?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥

jaalam adaae lee |

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥

khanjan khisaan kee |

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥

veh mahabadan kahaa hai |662|

“The wagtail (birds) were envious of his cruel gestures, he who hath allured our mind, where is that Ram of blossomed face?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥

jaalam adaae leene |

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥

jaanuk saraab peene |

“His gestures were the gestures of an intoxicated person

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥

rukhasar jahaan taabaa |

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥

veh gulabadan kahaa hai |663|

All the world is obedient to his personality someone may tell where is that flower-faced Ram?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥

jaalam jamaal khoobee |

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥

rosan dimaag akhasar |

“The splendour of this face was significant and he was perfect in intellect

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥

pur chusat jaa jigar raa |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥

veh gul chihar kahaa hai |664|

He, who is a vessel full of the wine of heart’s love, where is that flower faced Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥

baalam bides aae |

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥

jeete juaan jaalam |

“After conquering the tyrants the beloved Ram has come back from distant lands

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥

kaamal kamaal soorat |

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥

var gul chihar kahaa hai |665|

Where is he, the perfect one in all arts and who hath flower-like face?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥

rosan jahaan khoobee |

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥

jaahar kaleem hafat ji |

“His qualities are known all over the world and he is famous in the seven regions of the world

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥

aalam khusaae jalavaa |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥

veh gul chihar kahaa hai |666|

He whose light hath spread throughout the world, where is that flower-faced Ram?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥

jeete bajang jaalam |

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥

keen khatang pararaa |

“He who conquered the tyrants with the blows of his arrows

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥

puhapak bibaan baitthe |

ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥

seetaa ravan kahaa hai |667|

Where is he who mouth the air-vehicle Pushapak and accompanies Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥

maadar khusaal khaatar |

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥

keene hajaar chhaavar |

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥

maatur sitaa badhaaee |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥

veh gul chihar kahaa hai |668|

“He who sacrificed thousands of his joys in order to please his mother, where is he? The mother Sita may also be congratulate today, but someone may tell us where is that flower-faced Ram?”668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥

eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

End of the chapter entitled ‘The Entry of Sita in Ayodhya’ in Ramvatar.

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥

too tthaakur tum peh aradaas |

You are our Lord and Master; to You, I offer this prayer.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥

jeeo pindd sabh teree raas |

This body and soul are all Your property.

ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥

tum maat pitaa ham baarik tere |

You are our mother and father; we are Your children.

ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥

tumaree kripaa meh sookh ghanere |

In Your Grace, there are so many joys!

ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥

koe na jaanai tumaraa ant |

No one knows Your limits.

ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥

aooche te aoochaa bhagavant |

O Highest of the High, Most Generous God,

ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥

sagal samagree tumarai sootr dhaaree |

the whole creation is strung on Your thread.

ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥

tum te hoe su aagiaakaaree |

That which has come from You is under Your Command.

ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥

tumaree gat mit tum hee jaanee |

You alone know Your state and extent.

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥

naanak daas sadaa kurabaanee |8|4|

Nanak, Your slave, is forever a sacrifice. ||8||4||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਸਲੋਕੁ ॥

salok |

Salok:

ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥

denahaar prabh chhodd kai laageh aan suaae |

One who renounces God the Giver, and attaches himself to other affairs

ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥

naanak kahoo na seejhee bin naavai pat jaae |1|

- O Nanak, he shall never succeed. Without the Name, he shall lose his honor. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਅਸਟਪਦੀ ॥

asattapadee |

Ashtapadee:

ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥

das basatoo le paachhai paavai |

He obtains ten things, and puts them behind him;

ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥

ek basat kaaran bikhott gavaavai |

for the sake of one thing withheld, he forfeits his faith.

ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥

ek bhee na dee das bhee hir lee |

But what if that one thing were not given, and the ten were taken away?

ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥

tau moorraa kahu kahaa karee |

Then, what could the fool say or do?

ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥

jis tthaakur siau naahee chaaraa |

Our Lord and Master cannot be moved by force.

ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥

taa kau keejai sad namasakaaraa |

Unto Him, bow forever in adoration.

ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥

jaa kai man laagaa prabh meetthaa |

That one, unto whose mind God seems sweet

ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥

sarab sookh taahoo man vootthaa |

all pleasures come to abide in his mind.

ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥

jis jan apanaa hukam manaaeaa |

One who abides by the Lord's Will,

ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥

sarab thok naanak tin paaeaa |1|

O Nanak, obtains all things. ||1||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥

aganat saahu apanee de raas |

God the Banker gives endless capital to the mortal,

ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥

khaat peet baratai anad ulaas |

who eats, drinks and expends it with pleasure and joy.

ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥

apunee amaan kachh bahur saahu lee |

If some of this capital is later taken back by the Banker,

ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥

agiaanee man ros karee |

the ignorant person shows his anger.

ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥

apanee parateet aap hee khovai |

He himself destroys his own credibility,

ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥

bahur us kaa bisvaas na hovai |

and he shall not again be trusted.

ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥

jis kee basat tis aagai raakhai |

When one offers to the Lord, that which belongs to the Lord,

ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥

prabh kee aagiaa maanai maathai |

and willingly abides by the Will of God's Order,

ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥

aus te chaugun karai nihaal |

the Lord will make him happy four times over.

ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥

naanak saahib sadaa deaal |2|

O Nanak, our Lord and Master is merciful forever. ||2||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥

anik bhaat maaeaa ke het |

The many forms of attachment to Maya shall surely pass away

ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥

sarapar hovat jaan anet |

- know that they are transitory.

ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥

birakh kee chhaaeaa siau rang laavai |

People fall in love with the shade of the tree,

ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥

oeh binasai uhu man pachhutaavai |

and when it passes away, they feel regret in their minds.

ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥

jo deesai so chaalanahaar |

Whatever is seen, shall pass away;

ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥

lapatt rahio teh andh andhaar |

and yet, the blindest of the blind cling to it.

ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥

battaaoo siau jo laavai neh |

One who gives her love to a passing traveler

ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥

taa kau haath na aavai keh |

nothing shall come into her hands in this way.

ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥

man har ke naam kee preet sukhadaaee |

O mind, the love of the Name of the Lord bestows peace.

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥

kar kirapaa naanak aap le laaee |3|

O Nanak, the Lord, in His Mercy, unites us with Himself. ||3||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥

mithiaa tan dhan kuttanb sabaaeaa |

False are body, wealth, and all relations.

ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥

mithiaa haumai mamataa maaeaa |

False are ego, possessiveness and Maya.

ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥

mithiaa raaj joban dhan maal |

False are power, youth, wealth and property.

ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥

mithiaa kaam krodh bikaraal |

False are sexual desire and wild anger.

ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥

mithiaa rath hasatee asv basatraa |

False are chariots, elephants, horses and expensive clothes.

ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥

mithiaa rang sang maaeaa pekh hasataa |

False is the love of gathering wealth, and reveling in the sight of it.

ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥

mithiaa dhroh moh abhimaan |

False are deception, emotional attachment and egotistical pride.

ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥

mithiaa aapas aoopar karat gumaan |

False are pride and self-conceit.

ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥

asathir bhagat saadh kee saran |

Only devotional worship is permanent, and the Sanctuary of the Holy.

ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥

naanak jap jap jeevai har ke charan |4|

Nanak lives by meditating, meditating on the Lotus Feet of the Lord. ||4||

Raag GaureeGuru Guru Arjan

ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥

mithiaa sravan par nindaa suneh |

False are the ears which listen to the slander of others.

ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥

mithiaa hasat par darab kau hireh |

False are the hands which steal the wealth of others.

ਮਿਥਿਆ ਨੇਤ੍ਰ ਪੇਖਤ ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰੂਪਾਦ ॥

mithiaa netr pekhat par tria roopaad |

False are the eyes which gaze upon the beauty of another's wife.

ਮਿਥਿਆ ਰਸਨਾ ਭੋਜਨ ਅਨ ਸ੍ਵਾਦ ॥

mithiaa rasanaa bhojan an svaad |

False is the tongue which enjoys delicacies and external tastes.

ਮਿਥਿਆ ਚਰਨ ਪਰ ਬਿਕਾਰ ਕਉ ਧਾਵਹਿ ॥

mithiaa charan par bikaar kau dhaaveh |

False are the feet which run to do evil to others.

ਮਿਥਿਆ ਮਨ ਪਰ ਲੋਭ ਲੁਭਾਵਹਿ ॥

mithiaa man par lobh lubhaaveh |

False is the mind which covets the wealth of others.

ਮਿਥਿਆ ਤਨ ਨਹੀ ਪਰਉਪਕਾਰਾ ॥

mithiaa tan nahee praupakaaraa |

False is the body which does not do good to others.

ਮਿਥਿਆ ਬਾਸੁ ਲੇਤ ਬਿਕਾਰਾ ॥

mithiaa baas let bikaaraa |

False is the nose which inhales corruption.

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਮਿਥਿਆ ਸਭ ਭਏ ॥

bin boojhe mithiaa sabh bhe |

Without understanding, everything is false.

ਸਫਲ ਦੇਹ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮ ਲਏ ॥੫॥

safal deh naanak har har naam le |5|

Fruitful is the body, O Nanak, which takes to the Lord's Name. ||5||

← Ang 267Ang 269