ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |
Speech of the Mother :
ਕਬਿਤ ॥
kabit |
KABIT
ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |
They had taken all the comforts with them and giving us great agony, they have left us to see also the agony of the death of king Dasrath.
ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |
The king ram, seeing and listening to all this, is not softening, O Ram! accept now whatever we say, please tell, who is the survivor Lord here?
ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |
O Ram! take the reins of kingdom and do all the work. Tell us, why are you going now?
ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|
O exiled Ram in the garb of an ascetic and taking Janaki (Sita) with you, why are you giving me sadness?265.
ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |
I shall also put on the black garb leaving the country of the king, and becoming an ascetic, I shall accompany you.
ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aiso kai bichaar hau |
I shall leave the family practice and abandon the royal splendour, but shall not turn my face away from you.
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |
I shall wear the rings in the ear and smear the ashes over my body. I shall live in persistence, O my son! I shall forsake all the royal paraphernalia.
ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|
I shall adopt the garb of a yogi, and leaving Kaushal (country), I shall go with the king Ram.266.
ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |
APOORAV STANZA
ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |
ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |
ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |
ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|
Ram, the abode of religious action, went to the forest alongwith Lakshman and Janaki (Sita).267.
ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |
ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |
ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |
ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|
On that side the father breathed his last and left for heaven in and air-vehicle of gods. On this side, the ministers reflected on the situation.268.
ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |
ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |
ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |
ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|
The advice of vasishtha, the eminent Brahmin amongst all the Brahmins, was accepted. A letter was written and sent to Magadh.269.
ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |
ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |
ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |
ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|
A very brief discussion was held and several fast-moving messengers like Hanuman were sent.270.
ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |
ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |
ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |
ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|
Ten messengers, who were specialist in their task, were searched and sent to the place where Bharat resided.271.
ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |
ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |
ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |
ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|
Those messengers delivered the message and told that the king Dasrath had died, Bharat read the letter and accompanied them.272.
ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |
ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |
ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |
ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|
The anger blazed in his mind and the sense of Dharma and respect disappeared from it. They left Kashmir (and started on return journey) and began to remember the Lord.273.
ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |
ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |
ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |
ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|
The brave hero Bharat reached Oudh and saw the king Dasrath as dead.274.
ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |
Speech of Bharat addressed to Kaikeyi :
ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |
ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |
ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |
ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|
“O mother! when you saw that the worst had happened and then you called your son you must be reproached, I feel ashamed. 275.
ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |
ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |
ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |
ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|
How is it that you lost all sense of shame ? That you have done such a bad deed; I shall go now where Ram has gone. '276.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |
Gauree, First Mehl:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਾਲੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
prathame brahamaa kaalai ghar aaeaa |
First, Brahma entered the house of Death.
ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲੁ ਪਇਆਲਿ ਨ ਪਾਇਆ ॥
braham kamal peaal na paaeaa |
Brahma entered the lotus, and searched the nether regions, but he did not find the end of it.
ਆਗਿਆ ਨਹੀ ਲੀਨੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥੧॥
aagiaa nahee leenee bharam bhulaaeaa |1|
He did not accept the Lord's Order - he was deluded by doubt. ||1||
ਜੋ ਉਪਜੈ ਸੋ ਕਾਲਿ ਸੰਘਾਰਿਆ ॥
jo upajai so kaal sanghaariaa |
Whoever is created, shall be destroyed by Death.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਗੁਰਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ham har raakhe gurasabad beechaariaa |1| rahaau |
But I am protected by the Lord; I contemplate the Word of the Guru's Shabad. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੇ ਦੇਵੀ ਸਭਿ ਦੇਵਾ ॥
maaeaa mohe devee sabh devaa |
All the gods and goddesses are enticed by Maya.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥
kaal na chhoddai bin gur kee sevaa |
Death cannot be avoided, without serving the Guru.
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੨॥
ohu abinaasee alakh abhevaa |2|
That Lord is Imperishable, Invisible and Inscrutable. ||2||
ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਬਾਦਿਸਾਹ ਨਹੀ ਰਹਨਾ ॥
sulataan khaan baadisaah nahee rahanaa |
The sultans, emperors and kings shall not remain.
ਨਾਮਹੁ ਭੂਲੈ ਜਮ ਕਾ ਦੁਖੁ ਸਹਨਾ ॥
naamahu bhoolai jam kaa dukh sahanaa |
Forgetting the Name, they shall endure the pain of death.
ਮੈ ਧਰ ਨਾਮੁ ਜਿਉ ਰਾਖਹੁ ਰਹਨਾ ॥੩॥
mai dhar naam jiau raakhahu rahanaa |3|
My only Support is the Naam, the Name of the Lord; as He keeps me, I survive. ||3||
ਚਉਧਰੀ ਰਾਜੇ ਨਹੀ ਕਿਸੈ ਮੁਕਾਮੁ ॥
chaudharee raaje nahee kisai mukaam |
The leaders and kings shall not remain.
ਸਾਹ ਮਰਹਿ ਸੰਚਹਿ ਮਾਇਆ ਦਾਮ ॥
saah mareh sancheh maaeaa daam |
The bankers shall die, after accumulating their wealth and money.
ਮੈ ਧਨੁ ਦੀਜੈ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ॥੪॥
mai dhan deejai har amrit naam |4|
Grant me, O Lord, the wealth of Your Ambrosial Naam. ||4||
ਰਯਤਿ ਮਹਰ ਮੁਕਦਮ ਸਿਕਦਾਰੈ ॥
rayat mehar mukadam sikadaarai |
The people, rulers, leaders and chiefs
ਨਿਹਚਲੁ ਕੋਇ ਨ ਦਿਸੈ ਸੰਸਾਰੈ ॥
nihachal koe na disai sansaarai |
none of them shall be able to remain in the world.
ਅਫਰਿਉ ਕਾਲੁ ਕੂੜੁ ਸਿਰਿ ਮਾਰੈ ॥੫॥
afariau kaal koorr sir maarai |5|
Death is inevitable; it strikes the heads of the false. ||5||
ਨਿਹਚਲੁ ਏਕੁ ਸਚਾ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
nihachal ek sachaa sach soee |
Only the One Lord, the Truest of the True, is permanent.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਤਿਨਹਿ ਸਭ ਗੋਈ ॥
jin kar saajee tineh sabh goee |
He who created and fashioned everything, shall destroy it.
ਓਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਪੈ ਤਾਂ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੬॥
ohu guramukh jaapai taan pat hoee |6|
One who becomes Gurmukh and meditates on the Lord is honored. ||6||
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਭੇਖ ਫਕੀਰਾ ॥
kaajee sekh bhekh fakeeraa |
The Qazis, Shaykhs and Fakeers in religious robes
ਵਡੇ ਕਹਾਵਹਿ ਹਉਮੈ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
vadde kahaaveh haumai tan peeraa |
call themselves great; but through their egotism, their bodies are suffering in pain.
ਕਾਲੁ ਨ ਛੋਡੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਧੀਰਾ ॥੭॥
kaal na chhoddai bin satigur kee dheeraa |7|
Death does not spare them, without the Support of the True Guru. ||7||
ਕਾਲੁ ਜਾਲੁ ਜਿਹਵਾ ਅਰੁ ਨੈਣੀ ॥
kaal jaal jihavaa ar nainee |
The trap of Death is hanging over their tongues and eyes.
ਕਾਨੀ ਕਾਲੁ ਸੁਣੈ ਬਿਖੁ ਬੈਣੀ ॥
kaanee kaal sunai bikh bainee |
Death is over their ears, when they hear talk of evil.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਮੂਠੇ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥੮॥
bin sabadai mootthe din rainee |8|
Without the Shabad, they are plundered, day and night. ||8||
ਹਿਰਦੈ ਸਾਚੁ ਵਸੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥
hiradai saach vasai har naae |
Death cannot touch those whose hearts are filled with the True Name of the Lord,
ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਿ ਸਕੈ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
kaal na johi sakai gun gaae |
And who sing the Glories of God.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੯॥੧੪॥
naanak guramukh sabad samaae |9|14|
O Nanak, the Gurmukh is absorbed in the Word of the Shabad. ||9||14||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
gaurree mahalaa 1 |
Gauree, First Mehl:
ਬੋਲਹਿ ਸਾਚੁ ਮਿਥਿਆ ਨਹੀ ਰਾਈ ॥
boleh saach mithiaa nahee raaee |
They speak the Truth - not an iota of falsehood.
ਚਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੁਕਮਿ ਰਜਾਈ ॥
chaaleh guramukh hukam rajaaee |
The Gurmukhs walk in the Way of the Lord's Command.
ਰਹਹਿ ਅਤੀਤ ਸਚੇ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥
raheh ateet sache saranaaee |1|
They remain unattached, in the Sanctuary of the True Lord. ||1||
ਸਚ ਘਰਿ ਬੈਸੈ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹੈ ॥
sach ghar baisai kaal na johai |
They dwell in their true home, and Death does not touch them.
ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਵਤ ਜਾਵਤ ਦੁਖੁ ਮੋਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
manamukh kau aavat jaavat dukh mohai |1| rahaau |
The self-willed manmukhs come and go, in the pain of emotional attachment. ||1||Pause||
ਅਪਿਉ ਪੀਅਉ ਅਕਥੁ ਕਥਿ ਰਹੀਐ ॥
apiau peeo akath kath raheeai |
So, drink deeply of this Nectar, and speak the Unspoken Speech.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਸਹਜ ਘਰੁ ਲਹੀਐ ॥
nij ghar bais sehaj ghar laheeai |
Dwelling in the home of your own being within, you shall find the home of intuitive peace.
ਹਰਿ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਇਹੁ ਸੁਖੁ ਕਹੀਐ ॥੨॥
har ras maate ihu sukh kaheeai |2|
One who is imbued with the Lord's sublime essence, is said to experience this peace. ||2||
ਗੁਰਮਤਿ ਚਾਲ ਨਿਹਚਲ ਨਹੀ ਡੋਲੈ ॥
guramat chaal nihachal nahee ddolai |
Following the Guru's Teachings, one becomes perfectly stable, and never wavers.
ਗੁਰਮਤਿ ਸਾਚਿ ਸਹਜਿ ਹਰਿ ਬੋਲੈ ॥
guramat saach sehaj har bolai |
Following the Guru's Teachings, one intuitively chants the Name of the True Lord.
ਪੀਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਤੁ ਵਿਰੋਲੈ ॥੩॥
peevai amrit tat virolai |3|
Drinking in this Ambrosial Nectar, and churning it, the essential reality is discerned. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦੇਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਲੀਨੀ ॥
satigur dekhiaa deekhiaa leenee |
Beholding the True Guru, I have received His Teachings.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿਓ ਅੰਤਰਗਤਿ ਕੀਨੀ ॥
man tan arapio antaragat keenee |
I have offered my mind and body, after searching deep within my own being.
ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਪਾਈ ਆਤਮੁ ਚੀਨੀ ॥੪॥
gat mit paaee aatam cheenee |4|
I have come to realize the value of understanding my own soul. ||4||
ਭੋਜਨੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸਾਰੁ ॥
bhojan naam niranjan saar |
The Naam, the Name of the Immaculate Lord, is the most excellent and sublime food.
ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਸਚੁ ਜੋਤਿ ਅਪਾਰ ॥
param hans sach jot apaar |
The pure swan-souls see the True Light of the Infinite Lord.
ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੫॥
jeh dekhau teh ekankaar |5|
Wherever I look, I see the One and Only Lord. ||5||
ਰਹੈ ਨਿਰਾਲਮੁ ਏਕਾ ਸਚੁ ਕਰਣੀ ॥
rahai niraalam ekaa sach karanee |
One who remains pure and unblemished and practices only true deeds,
ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸੇਵਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ॥
param pad paaeaa sevaa gur charanee |
obtains the supreme status, serving at the Guru's Feet.
ਮਨ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਚੂਕੀ ਅਹੰ ਭ੍ਰਮਣੀ ॥੬॥
man te man maaniaa chookee ahan bhramanee |6|
The mind is reconciliated with the mind, and the ego's wandering ways come to an end. ||6||
ਇਨ ਬਿਧਿ ਕਉਣੁ ਕਉਣੁ ਨਹੀ ਤਾਰਿਆ ॥
ein bidh kaun kaun nahee taariaa |
In this way, who - who has not been saved?
ਹਰਿ ਜਸਿ ਸੰਤ ਭਗਤ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥
har jas sant bhagat nisataariaa |
The Lord's Praises have saved His Saints and devotees.
ਪ੍ਰਭ ਪਾਏ ਹਮ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਰਿਆ ॥੭॥
prabh paae ham avar na bhaariaa |7|
I have found God - I am not searching for any other. ||7||
ਸਾਚ ਮਹਲਿ ਗੁਰਿ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥
saach mehal gur alakh lakhaaeaa |
The Guru has shown me the unseen Mansion of the True Lord.
ਨਿਹਚਲ ਮਹਲੁ ਨਹੀ ਛਾਇਆ ਮਾਇਆ ॥
nihachal mehal nahee chhaaeaa maaeaa |
His Mansion is eternal and unchanging; it is not a mere reflection of Maya.
ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੮॥
saach santokhe bharam chukaaeaa |8|
Through truth and contentment, doubt is dispelled. ||8||
ਜਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥
jin kai man vasiaa sach soee |
That person, within whose mind the True Lord dwells
ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਈ ॥
tin kee sangat guramukh hoee |
in his company, one becomes Gurmukh.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਨਾਮਿ ਮਲੁ ਖੋਈ ॥੯॥੧੫॥
naanak saach naam mal khoee |9|15|
O Nanak, the True Name washes off the pollution. ||9||15||