← Back to Gurbani Library
← Ang 1383

Ang 1384

Ang 1385
Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਪਹਿਲੈ ਪਹਰੈ ਫੁਲੜਾ ਫਲੁ ਭੀ ਪਛਾ ਰਾਤਿ ॥

pahilai paharai fularraa fal bhee pachhaa raat |

The first watch of the night brings flowers, and the later watches of the night bring fruit.

ਜੋ ਜਾਗੰਨੑਿ ਲਹੰਨਿ ਸੇ ਸਾਈ ਕੰਨੋ ਦਾਤਿ ॥੧੧੨॥

jo jaagana lahan se saaee kano daat |112|

Those who remain awake and aware, receive the gifts from the Lord. ||112||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਦਾਤੀ ਸਾਹਿਬ ਸੰਦੀਆ ਕਿਆ ਚਲੈ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ॥

daatee saahib sandeea kiaa chalai tis naal |

The gifts are from our Lord and Master; who can force Him to bestow them?

ਇਕਿ ਜਾਗੰਦੇ ਨਾ ਲਹਨੑਿ ਇਕਨੑਾ ਸੁਤਿਆ ਦੇਇ ਉਠਾਲਿ ॥੧੧੩॥

eik jaagande naa lehana ikanaa sutiaa dee utthaal |113|

Some are awake, and do not receive them, while He awakens others from sleep to bless them. ||113||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਢੂਢੇਦੀਏ ਸੁਹਾਗ ਕੂ ਤਉ ਤਨਿ ਕਾਈ ਕੋਰ ॥

dtoodtedee suhaag koo tau tan kaaee kor |

You search for your Husband Lord; you must have some fault in your body.

ਜਿਨੑਾ ਨਾਉ ਸੁਹਾਗਣੀ ਤਿਨੑਾ ਝਾਕ ਨ ਹੋਰ ॥੧੧੪॥

jinaa naau suhaaganee tinaa jhaak na hor |114|

Those who are known as happy soul-brides, do not look to others. ||114||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਸਬਰ ਮੰਝ ਕਮਾਣ ਏ ਸਬਰੁ ਕਾ ਨੀਹਣੋ ॥

sabar manjh kamaan e sabar kaa neehano |

Within yourself, make patience the bow, and make patience the bowstring.

ਸਬਰ ਸੰਦਾ ਬਾਣੁ ਖਾਲਕੁ ਖਤਾ ਨ ਕਰੀ ॥੧੧੫॥

sabar sandaa baan khaalak khataa na karee |115|

Make patience the arrow, the Creator will not let you miss the target. ||115||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਸਬਰ ਅੰਦਰਿ ਸਾਬਰੀ ਤਨੁ ਏਵੈ ਜਾਲੇਨੑਿ ॥

sabar andar saabaree tan evai jaalena |

Those who are patient abide in patience; in this way, they burn their bodies.

ਹੋਨਿ ਨਜੀਕਿ ਖੁਦਾਇ ਦੈ ਭੇਤੁ ਨ ਕਿਸੈ ਦੇਨਿ ॥੧੧੬॥

hon najeek khudaae dai bhet na kisai den |116|

They are close to the Lord, but they do not reveal their secret to anyone. ||116||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਸਬਰੁ ਏਹੁ ਸੁਆਉ ਜੇ ਤੂੰ ਬੰਦਾ ਦਿੜੁ ਕਰਹਿ ॥

sabar ehu suaau je toon bandaa dirr kareh |

Let patience be your purpose in life; implant this within your being.

ਵਧਿ ਥੀਵਹਿ ਦਰੀਆਉ ਟੁਟਿ ਨ ਥੀਵਹਿ ਵਾਹੜਾ ॥੧੧੭॥

vadh theeveh dareeaau ttutt na theeveh vaaharraa |117|

In this way, you will grow into a great river; you will not break off into a tiny stream. ||117||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚੋਪੜੀ ਪਰੀਤਿ ॥

fareedaa daravesee gaakharree choparree pareet |

Fareed, it is difficult to be a dervish - a Holy Saint; it is easier to love bread when it is buttered.

ਇਕਨਿ ਕਿਨੈ ਚਾਲੀਐ ਦਰਵੇਸਾਵੀ ਰੀਤਿ ॥੧੧੮॥

eikan kinai chaaleeai daravesaavee reet |118|

Only a rare few follow the way of the Saints. ||118||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਤਨੁ ਤਪੈ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਬਲੰਨੑਿ ॥

tan tapai tanoor jiau baalan hadd balana |

My body is cooking like an oven; my bones are burning like firewood.

ਪੈਰੀ ਥਕਾਂ ਸਿਰਿ ਜੁਲਾਂ ਜੇ ਮੂੰ ਪਿਰੀ ਮਿਲੰਨੑਿ ॥੧੧੯॥

pairee thakaan sir julaan je moon piree milana |119|

If my feet become tired, I will walk on my head, if I can meet my Beloved. ||119||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥

tan na tapaae tanoor jiau baalan hadd na baal |

Do not heat up your body like an oven, and do not burn your bones like firewood.

ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧੨੦॥

sir pairee kiaa ferriaa andar piree nihaal |120|

What harm have your feet and head done to you? Behold your Beloved within yourself. ||120||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਹਉ ਢੂਢੇਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੇ ਨਾਲਿ ॥

hau dtoodtedee sajanaa sajan maidde naal |

I search for my Friend, but my Friend is already with me.

ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧੨੧॥

naanak alakh na lakheeai guramukh dee dikhaal |121|

O Nanak, the Unseen Lord cannot be seen; He is revealed only to the Gurmukh. ||121||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਹੰਸਾ ਦੇਖਿ ਤਰੰਦਿਆ ਬਗਾ ਆਇਆ ਚਾਉ ॥

hansaa dekh tarandiaa bagaa aaeaa chaau |

Seeing the swans swimming, the cranes became excited.

ਡੁਬਿ ਮੁਏ ਬਗ ਬਪੁੜੇ ਸਿਰੁ ਤਲਿ ਉਪਰਿ ਪਾਉ ॥੧੨੨॥

ddub mue bag bapurre sir tal upar paau |122|

The poor cranes were drowned to death, with their heads below the water and their feet sticking out above. ||122||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਮੈ ਜਾਣਿਆ ਵਡ ਹੰਸੁ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈ ਕੀਤਾ ਸੰਗੁ ॥

mai jaaniaa vadd hans hai taan mai keetaa sang |

I knew him as a great swan, so I associated with him.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਬਗੁ ਬਪੁੜਾ ਜਨਮਿ ਨ ਭੇੜੀ ਅੰਗੁ ॥੧੨੩॥

je jaanaa bag bapurraa janam na bherree ang |123|

If I had known that he was a only wretched crane, I would never in my life have crossed paths with him. ||123||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਕਿਆ ਹੰਸੁ ਕਿਆ ਬਗੁਲਾ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਧਰੇ ॥

kiaa hans kiaa bagulaa jaa kau nadar dhare |

Who is a swan, and who is a crane, if God blesses him with His Glance of Grace?

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਾਗਹੁ ਹੰਸੁ ਕਰੇ ॥੧੨੪॥

je tis bhaavai naanakaa kaagahu hans kare |124|

If it pleases Him, O Nanak, He changes a crow into a swan. ||124||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਸਰਵਰ ਪੰਖੀ ਹੇਕੜੋ ਫਾਹੀਵਾਲ ਪਚਾਸ ॥

saravar pankhee hekarro faaheevaal pachaas |

There is only one bird in the lake, but there are fifty trappers.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਲਹਰੀ ਗਡੁ ਥਿਆ ਸਚੇ ਤੇਰੀ ਆਸ ॥੧੨੫॥

eihu tan laharee gadd thiaa sache teree aas |125|

This body is caught in the waves of desire. O my True Lord, You are my only hope! ||125||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਕਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਕਵਣੁ ਗੁਣੁ ਕਵਣੁ ਸੁ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥

kavan su akhar kavan gun kavan su maneea mant |

What is that word, what is that virtue, and what is that magic mantra?

ਕਵਣੁ ਸੁ ਵੇਸੋ ਹਉ ਕਰੀ ਜਿਤੁ ਵਸਿ ਆਵੈ ਕੰਤੁ ॥੧੨੬॥

kavan su veso hau karee jit vas aavai kant |126|

What are those clothes, which I can wear to captivate my Husband Lord? ||126||

ਨਿਵਣੁ ਸੁ ਅਖਰੁ ਖਵਣੁ ਗੁਣੁ ਜਿਹਬਾ ਮਣੀਆ ਮੰਤੁ ॥

nivan su akhar khavan gun jihabaa maneea mant |

Humility is the word, forgiveness is the virtue, and sweet speech is the magic mantra.

ਏ ਤ੍ਰੈ ਭੈਣੇ ਵੇਸ ਕਰਿ ਤਾਂ ਵਸਿ ਆਵੀ ਕੰਤੁ ॥੧੨੭॥

e trai bhaine ves kar taan vas aavee kant |127|

Wear these three robes, O sister, and you will captivate your Husband Lord. ||127||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਮਤਿ ਹੋਦੀ ਹੋਇ ਇਆਣਾ ॥

mat hodee hoe eaanaa |

If you are wise, be simple;

ਤਾਣ ਹੋਦੇ ਹੋਇ ਨਿਤਾਣਾ ॥

taan hode hoe nitaanaa |

if you are powerful, be weak;

ਅਣਹੋਦੇ ਆਪੁ ਵੰਡਾਏ ॥

anahode aap vanddaae |

and when there is nothing to share, then share with others.

ਕੋ ਐਸਾ ਭਗਤੁ ਸਦਾਏ ॥੧੨੮॥

ko aisaa bhagat sadaae |128|

How rare is one who is known as such a devotee. ||128||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਇਕੁ ਫਿਕਾ ਨ ਗਾਲਾਇ ਸਭਨਾ ਮੈ ਸਚਾ ਧਣੀ ॥

eik fikaa na gaalaae sabhanaa mai sachaa dhanee |

Do not utter even a single harsh word; your True Lord and Master abides in all.

ਹਿਆਉ ਨ ਕੈਹੀ ਠਾਹਿ ਮਾਣਕ ਸਭ ਅਮੋਲਵੇ ॥੧੨੯॥

hiaau na kaihee tthaeh maanak sabh amolave |129|

Do not break anyone's heart; these are all priceless jewels. ||129||

ਸਭਨਾ ਮਨ ਮਾਣਿਕ ਠਾਹਣੁ ਮੂਲਿ ਮਚਾਂਗਵਾ ॥

sabhanaa man maanik tthaahan mool machaangavaa |

The minds of all are like precious jewels; to harm them is not good at all.

ਜੇ ਤਉ ਪਿਰੀਆ ਦੀ ਸਿਕ ਹਿਆਉ ਨ ਠਾਹੇ ਕਹੀ ਦਾ ॥੧੩੦॥

je tau pireea dee sik hiaau na tthaahe kahee daa |130|

If you desire your Beloved, then do not break anyone's heart. ||130||

← Ang 1383Ang 1385