← Back to Gurbani Library
← Ang 1380

Ang 1381

Ang 1382
Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਜਿਨੑੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥

fareedaa jinaee kamee naeh gun te kamarre visaar |

Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.

ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥

mat saramindaa theevahee saanee dai darabaar |59|

Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥

fareedaa saahib dee kar chaakaree dil dee laeh bharaand |

Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.

ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥

daravesaan no lorreeai rukhaan dee jeeraand |60|

The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥

fareedaa kaale maidde kaparre kaalaa maiddaa ves |

Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.

ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥

gunahee bhariaa mai firaa lok kahai daraves |61|

I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥

tatee toe na palavai je jal ttubee dee |

The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥

fareedaa jo ddohaagan rab dee jhooredee jhooree |62|

Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥

jaan kuaaree taa chaau veevaahee taan maamale |

When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.

ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥

fareedaa eho pachhotaau vat kuaaree na theeai |63|

Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥

kalar keree chhaparree aae ulathe hanjh |

The swans have landed in a small pond of salt water.

ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨੑਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥

chinjoo borrana naa peeveh uddan sandee ddanjh |64|

They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥

hans uddar kodhrai peaa lok viddaaran jaae |

The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.

ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥

gahilaa lok na jaanadaa hans na kodhraa khaae |65|

The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨੑੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥

chal chal geean pankheean jinaee vasaae tal |

The birds which lived in the pools have flown away and left.

ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥

fareedaa sar bhariaa bhee chalasee thake kaval ikal |66|

Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥

fareedaa itt siraane bhue savan keerraa larrio maas |

Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.

ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥

ketarriaa jug vaapare ikat peaa paas |67|

Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥

fareedaa bhanee gharree savanavee ttuttee naagar laj |

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥

ajaraaeel faresataa kai ghar naatthee aj |68|

In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥

fareedaa bhanee gharree savanavee ttoottee naagar laj |

Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.

ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥

jo sajan bhue bhaar the se kiau aaveh aj |69|

Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥

fareedaa be nivaajaa kutiaa eeh na bhalee reet |

Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.

ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥

kabahee chal na aaeaa panje vakhat maseet |70|

You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥

autth fareedaa ujoo saaj subah nivaaj gujaar |

Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥

jo sir saanee naa nivai so sir kap utaar |71|

The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥

jo sir saaee naa nivai so sir keejai kaane |

That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?

ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥

kune hetth jalaaeeai baalan sandai thaae |72|

Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨੑੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥

fareedaa kithai taidde maapiaa jinaee too janiohi |

Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?

ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥

tai paasahu oe lad ge toon ajai na pateenohi |73|

They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥

fareedaa man maidaan kar ttoe ttibe laeh |

Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.

ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥

agai mool na aavasee dojak sandee bhaeh |74|

Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||

Salok Fareed JeeGuru Guru Arjan

ਮਹਲਾ ੫ ॥

mahalaa 5 |

Fifth Mehl:

ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥

fareedaa khaalak khalak meh khalak vasai rab maeh |

Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.

ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥

mandaa kis no aakheeai jaan tis bin koee naeh |75|

Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥

fareedaa ji dihi naalaa kapiaa je gal kapeh chukh |

Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,

ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥

pavan na itee maamale sahaan na itee dukh |76|

I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥

chaban chalan ratan se suneear beh ge |

My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.

ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥

herre mutee dhaah se jaanee chal ge |77|

My body cries out, "Those whom I knew have left me!" ||77||

Salok Fareed JeeSheikh Farid

ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥

fareedaa bure daa bhalaa kar gusaa man na hadtaae |

Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.

ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥

dehee rog na lagee palai sabh kichh paae |78|

Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||

← Ang 1380Ang 1382