← Back to Gurbani Library
← Ang 1369

Ang 1370

Ang 1371
Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥

kabeer jete paap kee raakhe talai duraae |

Kabeer, whatever sins the mortal has committed, he tries to keep hidden under cover.

ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥

paragatt bhe nidaan sabh jab poochhe dharam raae |105|

But in the end, they shall all be revealed, when the Righteous Judge of Dharma investigates. ||105||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥

kabeer har kaa simaran chhaadd kai paalio bahut kuttanb |

Kabeer, you have given up meditating on the Lord, and you have raised a large family.

ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥

dhandhaa karataa reh geaa bhaaee rahiaa na bandh |106|

You continue to involve yourself in worldly affairs, but none of your brothers and relatives remain. ||106||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥

kabeer har kaa simaran chhaadd kai raat jagaavan jaae |

Kabeer, those who give up meditation on the Lord, and get up at night to wake the spirits of the dead,

ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥

sarapan hoe kai aautarai jaae apune khaae |107|

shall be reincarnated as snakes, and eat their own offspring. ||107||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥

kabeer har kaa simaran chhaadd kai ahoee raakhai naar |

Kabeer, the woman who gives up meditation on the Lord, and observes the ritual fast of Ahoi,

ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥

gadahee hoe kai aautarai bhaar sahai man chaar |108|

shall be reincarnated as a donkey, to carry heavy burdens. ||108||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥

kabeer chaturaaee at ghanee har jap hiradai maeh |

Kabeer, it is the most clever wisdom, to chant and meditate on the Lord in the heart.

ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ ਗਿਰੈ ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥

sooree aoopar khelanaa girai ta tthaahar naeh |109|

It is like playing on a pig; if you fall off, you will find no place of rest. ||109||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸੋੁਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥

kabeer souee mukh dhan hai jaa mukh kaheeai raam |

Kabeer, blessed is that mouth, which utters the Lord's Name.

ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥

dehee kis kee baapuree pavitru hoeigo graam |110|

It purifies the body, and the whole village as well. ||110||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥

kabeer soee kul bhalee jaa kul har ko daas |

Kabeer, that family is good, in which the Lord's slave is born.

ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥

jih kul daas na aoopajai so kul dtaak palaas |111|

But that family in which the Lord's slave is not born is as useless as weeds. ||111||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥

kabeer hai ge baahan saghan ghan laakh dhajaa faharaeh |

Kabeer, some have lots of horses, elephants and carriages, and thousands of banners waving.

ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ ਭਿਖੵਾ ਭਲੀ ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥

eaa sukh te bhikhayaa bhalee jau har simarat din jaeh |112|

But begging is better than these comforts, if one spends his days meditating in remembrance on the Lord. ||112||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥

kabeer sabh jag hau firio maandal kandh chadtaae |

Kabeer, I have wandered all over the world, carrying the drum on my shoulder.

ਕੋਈ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥

koee kaahoo ko nahee sabh dekhee tthok bajaae |113|

No one belongs to anyone else; I have looked and carefully studied it. ||113||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥

maarag motee beethare andhaa nikasio aae |

The pearls are scattered on the road; the blind man comes along.

ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥

jot binaa jagadees kee jagat ulanghe jaae |114|

Without the Light of the Lord of the Universe, the world just passes them by. ||114||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ ਕਬੀਰ ਕਾ ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥

booddaa bans kabeer kaa upajio poot kamaal |

My family is drowned, O Kabeer, since the birth of my son Kamaal.

ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥

har kaa simaran chhaadd kai ghar le aayaa maal |115|

He has given up meditating on the Lord, in order to bring home wealth. ||115||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ ਸਾਥਿ ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥

kabeer saadhoo kau milane jaaeeai saath na leejai koe |

Kabeer, go out to meet the holy man; do not take anyone else with you.

ਪਾਛੈ ਪਾਉ ਨ ਦੀਜੀਐ ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥

paachhai paau na deejeeai aagai hoe su hoe |116|

Do not turn back - keep on going. Whatever will be, will be. ||116||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥

kabeer jag baadhio jih jevaree tih mat bandhahu kabeer |

Kabeer, do not bind yourself with that chain, which binds the whole world.

ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥

jaiheh aattaa lon jiau son samaan sareer |117|

As the salt is lost in the flour, so shall your golden body be lost. ||117||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥

kabeer hans uddio tan gaaddio sojhaaee sainaah |

Kabeer, the soul-swan is flying away, and the body is being buried, and still he makes gestures.

ਅਜਹੂ ਜੀਉ ਨ ਛੋਡਈ ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥

ajahoo jeeo na chhoddee rankaaee nainaah |118|

Even then, the mortal does not give up the cruel look in his eyes. ||118||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ ਤੁਝ ਕਉ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥

kabeer nain nihaarau tujh kau sravan sunau tua naau |

Kabeer: with my eyes, I see You, Lord; with my ears, I hear Your Name.

ਬੈਨ ਉਚਰਉ ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥

bain uchrau tua naam jee charan kamal rid tthaau |119|

With my tongue I chant Your Name; I enshrine Your Lotus Feet within my heart. ||119||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ ਮੈ ਰਹਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥

kabeer surag narak te mai rahio satigur ke parasaad |

Kabeer, I have been spared from heaven and hell, by the Grace of the True Guru.

ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ ਰਹਉ ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥

charan kamal kee mauj meh rhau ant ar aad |120|

From beginning to end, I abide in the joy of the Lord's Lotus Feet. ||120||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥

kabeer charan kamal kee mauj ko keh kaise unamaan |

Kabeer, how can I even describe the extent of the joy of the Lord's Lotus Feet?

ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥

kahibe kau sobhaa nahee dekhaa hee paravaan |121|

I cannot describe its sublime glory; it has to be seen to be appreciated. ||121||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ ਕਹੇ ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥

kabeer dekh kai kih khau kahe na ko pateeae |

Kabeer, how can I describe what I have seen? No one will believe my words.

ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਤੈਸਾ ਉਹੀ ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥

har jaisaa taisaa uhee rhau harakh gun gaae |122|

The Lord is just as He is. I dwell in delight, singing His Glorious Praises. ||122||

← Ang 1369Ang 1371