← Back to Gurbani Library
← Ang 1366

Ang 1367

Ang 1368
Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥

kabeer thorai jal maachhulee jheevar melio jaal |

Kabeer, the fish is in the shallow water; the fisherman has cast his net.

ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮੑਾਲਿ ॥੪੯॥

eih ttoghanai na chhoottaseh fir kar samund samaal |49|

You shall not escape this little pool; think about returning to the ocean. ||49||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥

kabeer samund na chhoddeeai jau at khaaro hoe |

Kabeer, do not leave the ocean, even if it is very salty.

ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥

pokhar pokhar dtoodtate bhalo na kahihai koe |50|

If you poke around searching from puddle to puddle, no one will call you smart. ||50||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

kabeer nigusaanen beh ge thaanghee naahee koe |

Kabeer, those who have no guru are washed away. No one can help them.

ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥

deen gareebee aapunee karate hoe su hoe |51|

Be meek and humble; whatever happens is what the Creator Lord does. ||51||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥

kabeer baisnau kee kookar bhalee saakat kee buree maae |

Kabeer, even the dog of a devotee is good, while the mother of the faithless cynic is bad.

ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥

oeh nit sunai har naam jas uh paap bisaahan jaae |52|

The dog hears the Praises of the Lord's Name, while the other is engaged in sin. ||52||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥

kabeer haranaa doobalaa ihu hareeaaraa taal |

Kabeer, the deer is weak, and the pool is lush with green vegetation.

ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥

laakh aheree ek jeeo ketaa banchau kaal |53|

Thousands of hunters are chasing after the soul; how long can it escape death? ||53||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥

kabeer gangaa teer ju ghar kareh peeveh niramal neer |

Kabeer, some make their homes on the banks of the Ganges, and drink pure water.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥

bin har bhagat na mukat hoe iau keh rame kabeer |54|

Without devotional worship of the Lord, they are not liberated. Kabeer proclaims this. ||54||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥

kabeer man niramal bheaa jaisaa gangaa neer |

Kabeer, my mind has become immaculate, like the waters of the Ganges.

ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥

paachhai laago har firai kehat kabeer kabeer |55|

The Lord follows after me, calling, "Kabeer! Kabeer!" ||55||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥

kabeer haradee peearee choonaan aoojal bhaae |

Kabeer, tumeric is yelow, and lime is white.

ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥

raam sanehee tau milai donau baran gavaae |56|

You shall meet the Beloved Lord, only when both colors are lost. ||56||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥

kabeer haradee peeratan harai choon chihan na rahaae |

Kabeer, tumeric has lost its yellow color, and no trace of lime's whiteness remains.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥

balihaaree ih preet kau jih jaat baran kul jaae |57|

I am a sacrifice to this love, by which social class and status, color and ancestry are taken away. ||57||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥

kabeer mukat duaaraa sankuraa raaee dasen bhaae |

Kabeer, the door of liberation is very narrow, less than the width of a mustard seed.

ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥

man tau maigal hoe rahio nikaso kiau kai jaae |58|

Your mind is larger than an elephant; how will it pass through? ||58||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥

kabeer aisaa satigur je milai tutthaa kare pasaau |

Kabeer, if I meet such a True Guru, who mercifully blesses me with the gift,

ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥

mukat duaaraa mokalaa sahaje aavau jaau |59|

then the door of liberation will open wide for me, and I will easily pass through. ||59||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥

kabeer naa mouhi chhaan na chhaaparee naa mouhi ghar nahee gaau |

Kabeer, I have no hut or hovel, no house or village.

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥

mat har poochhai kaun hai mere jaat na naau |60|

I hope that the Lord will not ask who I am. I have no social status or name. ||60||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥

kabeer muhi marane kaa chaau hai mrau ta har kai duaar |

Kabeer, I long to die; let me die at the Lord's Door.

ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥

mat har poochhai kaun hai paraa hamaarai baar |61|

I hope that the Lord does not ask, "Who is this, lying at my door?" ||61||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥

kabeer naa ham keea na karahige naa kar sakai sareer |

Kabeer, I have not done anything; I shall not do anything; my body cannot do anything.

ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥

kiaa jaanau kichh har keea bheo kabeer kabeer |62|

I do not know what the Lord has done, but the call has gone out: "Kabeer, Kabeer." ||62||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥

kabeer supanai hoo bararraae kai jih mukh nikasai raam |

Kabeer, if someone utters the Name of the Lord even in dreams,

ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥

taa ke pag kee paanahee mere tan ko chaam |63|

I would make my skin into shoes for his feet. ||63||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥

kabeer maattee ke ham pootare maanas raakhio naau |

Kabeer, we are puppets of clay, but we take the name of mankind.

ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥

chaar divas ke paahune badd badd roondheh tthaau |64|

We are guests here for only a few days, but we take up so much space. ||64||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥

kabeer mahidee kar ghaaliaa aap peesaae peesaae |

Kabeer, I have made myself into henna, and I grind myself into powder.

ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥

tai seh baat na poochheeai kabahu na laaee paae |65|

But You, O my Husband Lord, have not asked about me; You have never applied me to Your Feet. ||65||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥

kabeer jih dar aavat jaatiahu hattakai naahee koe |

Kabeer, that door, through which people never stop coming and going

ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥

so dar kaise chhoddeeai jo dar aisaa hoe |66|

- how can I leave such a door as that? ||66||

Salok Kabeer JeeBhagat Kabir

ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥

kabeer ddoobaa thaa pai ubario gun kee lehar jhabak |

Kabeer, I was drowning, but the waves of virtue saved me in an instant.

ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥

jab dekhio berraa jarajaraa tab utar pario hau farak |67|

When I saw that my boat was rotten, then I immediately got out. ||67||

CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥

bhujang chhand |

ਜਹਾ ਬੀਰ ਬੈਰੀ ਬਡੇ ਘੇਰਿ ਮਾਰੇ ॥

jahaa beer bairee badde gher maare |

ਤਹਾ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥

tahaa bhoot aau pret naache matavaare |

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥

kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੇ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥੧੩੬॥

autthai naad bhaare chhutte cheetakaarai |136|

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੈ ਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥

kahoon angulai traan kaattaa biraajai |

ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਾ ਕਾਟਿ ਕੇ ਰਤਨ ਰਾਜੈ ॥

kahoon angulaa kaatt ke ratan raajai |

ਕਹੂੰ ਟੀਕ ਟਾਕੇ ਕਟੈ ਟੋਪ ਸੋਹੈ ॥

kahoon tteek ttaake kattai ttop sohai |

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਮੋਹੈ ॥੧੩੭॥

kahoon beer maare gire bhoom mohai |137|

ਜਿਤੇ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਬੂੰਦ ਭੂ ਪੈ ਪਰੇ ਹੈ ॥

jite sron ke boond bhoo pai pare hai |

ਤਿਤੇ ਦਾਨਵੋ ਰੂਪ ਬਾਕੇ ਧਰੇ ਹੈ ॥

tite daanavo roop baake dhare hai |

ਹਠੀ ਓਰ ਚਾਰੌ ਬਿਖੈ ਆਨਿ ਢੂਕੇ ॥

hatthee or chaarau bikhai aan dtooke |

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੈ ॥੧੩੮॥

mahaa kop kai maar hee maar kookai |138|

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਆਏ ਤਿਤੇ ਕਾਲ ਮਾਰੇ ॥

jite dait aae tite kaal maare |

ਬਹੇ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਭੂਮ ਹੂੰ ਪੈ ਪਨਾਰੇ ॥

bahe sron ke bhoom hoon pai panaare |

ਉਠ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਬਲੀ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥

autth dait baake balee sasatr lai kai |

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਕੈ ॥੧੩੯॥

duhoon or te maar hee maar kai kai |139|

ਹਠੀ ਬਧਿ ਗੋਪਾ ਗੁਲਿਤ੍ਰਾਨ ਬਾਕੇ ॥

hatthee badh gopaa gulitraan baake |

ਹਠੀਲੇ ਕਟੀਲੇ ਰਜੀਲੇ ਨਿਸਾਕੇ ॥

hattheele katteele rajeele nisaake |

ਗਦਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੇ ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥

gadaa haath lai ke kite beer gaaje |

ਲਰੇ ਆਨਿ ਕੈ ਪੈਗ ਦ੍ਵੈ ਕੈ ਨ ਭਾਜੇ ॥੧੪੦॥

lare aan kai paig dvai kai na bhaaje |140|

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਬਿਦਾਰੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥

kahoon beer maare bidaare pare hai |

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਮੈ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਜਰੇ ਹੈ ॥

kahoon khet mai khing khatree jare hai |

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਕਹੂੰ ਉਸਟ ਮਾਰੇ ॥

kahoon mat dantee kahoon usatt maare |

ਬਿਰਾਜੈ ਕਹੂੰ ਨਗਨ ਖੰਡੇ ਕਟਾਰੇ ॥੧੪੧॥

biraajai kahoon nagan khandde kattaare |141|

ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਾਡੇ ਗਿਰੇ ਭੂਮਿ ਸੋਹੈ ॥

kahoon khol khaadde gire bhoom sohai |

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ਪਰੇ ਭੂਮਿ ਮੋਹੈ ॥

kahoon beer baanee pare bhoom mohai |

ਕਹੂੰ ਸ੍ਵਾਰ ਮਾਰੇ ਫਿਰੈ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥

kahoon svaar maare firai baaj chhoottai |

ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਛੋਰੇ ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਲੂਟੈ ॥੧੪੨॥

kite chhail chhore kite dusatt loottai |142|

← Ang 1366Ang 1368