← Back to Gurbani Library
← Ang 112

Ang 113

Ang 114
Raag MaajhGuru Guru Amardas

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥

maajh mahalaa 3 |

Maajh, Third Mehl:

ਸਭ ਘਟ ਆਪੇ ਭੋਗਣਹਾਰਾ ॥

sabh ghatt aape bhoganahaaraa |

He is the Enjoyer of all hearts.

ਅਲਖੁ ਵਰਤੈ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥

alakh varatai agam apaaraa |

The Invisible, Inaccessible and Infinite is pervading everywhere.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥

gur kai sabad meraa har prabh dhiaaeeai sahaje sach samaavaniaa |1|

Meditating on my Lord God, through the Word of the Guru's Shabad, I am intuitively absorbed in the Truth. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥

hau vaaree jeeo vaaree gurasabad man vasaavaniaa |

I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who implant the Word of the Guru's Shabad in their minds.

ਸਬਦੁ ਸੂਝੈ ਤਾ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਾਰਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sabad soojhai taa man siau loojhai manasaa maar samaavaniaa |1| rahaau |

When someone understands the Shabad, then he wrestles with his own mind; subduing his desires, he merges with the Lord. ||1||Pause||

ਪੰਚ ਦੂਤ ਮੁਹਹਿ ਸੰਸਾਰਾ ॥

panch doot muheh sansaaraa |

The five enemies are plundering the world.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧੇ ਸੁਧਿ ਨ ਸਾਰਾ ॥

manamukh andhe sudh na saaraa |

The blind, self-willed manmukhs do not understand or appreciate this.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਅਪਣਾ ਘਰੁ ਰਾਖੈ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਬਦਿ ਪਚਾਵਣਿਆ ॥੨॥

guramukh hovai su apanaa ghar raakhai panch doot sabad pachaavaniaa |2|

Those who become Gurmukh-their houses are protected. The five enemies are destroyed by the Shabad. ||2||

ਇਕਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਚੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥

eik guramukh sadaa sachai rang raate |

The Gurmukhs are forever imbued with love for the True One.

ਸਹਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਹਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਤੇ ॥

sahaje prabh seveh anadin maate |

They serve God with intuitive ease. Night and day, they are intoxicated with His Love.

ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥

mil preetam sache gun gaaveh har dar sobhaa paavaniaa |3|

Meeting with their Beloved, they sing the Glorious Praises of the True one; they are honored in the Court of the Lord. ||3||

ਏਕਮ ਏਕੈ ਆਪੁ ਉਪਾਇਆ ॥

ekam ekai aap upaaeaa |

First, the One created Himself;

ਦੁਬਿਧਾ ਦੂਜਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ॥

dubidhaa doojaa tribidh maaeaa |

second, the sense of duality; third, the three-phased Maya.

ਚਉਥੀ ਪਉੜੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਊਚੀ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੪॥

chauthee paurree guramukh aoochee sacho sach kamaavaniaa |4|

The fourth state, the highest, is obtained by the Gurmukh, who practices Truth, and only Truth. ||4||

ਸਭੁ ਹੈ ਸਚਾ ਜੇ ਸਚੇ ਭਾਵੈ ॥

sabh hai sachaa je sache bhaavai |

Everything which is pleasing to the True Lord is true.

ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਜਾਤਾ ਸੋ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥

jin sach jaataa so sehaj samaavai |

Those who know the Truth merge in intuitive peace and poise.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਸਚੇ ਸੇਵਹਿ ਸਾਚੇ ਜਾਇ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੫॥

guramukh karanee sache seveh saache jaae samaavaniaa |5|

The life-style of the Gurmukh is to serve the True Lord. He goes and blends with the True Lord. ||5||

ਸਚੇ ਬਾਝਹੁ ਕੋ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਆ ॥

sache baajhahu ko avar na dooaa |

Without the True One, there is no other at all.

ਦੂਜੈ ਲਾਗਿ ਜਗੁ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮੂਆ ॥

doojai laag jag khap khap mooaa |

Attached to duality, the world is distracted and distressed to death.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ਏਕੋ ਸੇਵਿ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥

guramukh hovai su eko jaanai eko sev sukh paavaniaa |6|

One who becomes Gurmukh knows only the One. Serving the One, peace is obtained. ||6||

ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥

jeea jant sabh saran tumaaree |

All beings and creatures are in the Protection of Your Sanctuary.

ਆਪੇ ਧਰਿ ਦੇਖਹਿ ਕਚੀ ਪਕੀ ਸਾਰੀ ॥

aape dhar dekheh kachee pakee saaree |

You place the chessmen on the board; You see the imperfect and the perfect as well.

ਅਨਦਿਨੁ ਆਪੇ ਕਾਰ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥

anadin aape kaar karaae aape mel milaavaniaa |7|

Night and day, You cause people to act; You unite them in Union with Yourself. ||7||

ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਹਿ ਵੇਖਹਿ ਹਦੂਰਿ ॥

toon aape meleh vekheh hadoor |

You Yourself unite, and You see Yourself close at hand.

ਸਭ ਮਹਿ ਆਪਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥

sabh meh aap rahiaa bharapoor |

You Yourself are totally pervading amongst all.

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪਿ ਵਰਤੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਝੀ ਪਾਵਣਿਆ ॥੮॥੬॥੭॥

naanak aape aap varatai guramukh sojhee paavaniaa |8|6|7|

O Nanak, God Himself is pervading and permeating everywhere; only the Gurmukhs understand this. ||8||6||7||

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਸੰਗੀਤ ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥

sangeet madhubhaar chhand |

SANGEET MADHUBHAAE STANZA

ਕਾਗੜਦੰ ਕੜਾਕ ॥

kaagarradan karraak |

ਤਾਗੜਦੰ ਤੜਾਕ ॥

taagarradan tarraak |

There were sounds of clattering and twanging.

ਸਾਗੜਦੰ ਸੁ ਬੀਰ ॥

saagarradan su beer |

ਗਾਗੜਦੰ ਗਹੀਰ ॥੧੦॥੧੬੬॥

gaagarradan gaheer |10|166|

The warriors were shouting loudly and thundering profoundly.10.166.

ਨਾਗੜਦੰ ਨਿਸਾਣ ॥

naagarradan nisaan |

ਜਾਗੜਦੰ ਜੁਆਣ ॥

jaagarradan juaan |

The resonance of trumpets was precipitating the youthful warriors.

ਨਾਗੜਦੀ ਨਿਹੰਗ ॥

naagarradee nihang |

ਪਾਗੜਦੀ ਪਲੰਗ ॥੧੧॥੧੬੭॥

paagarradee palang |11|167|

Those brave men were jumping and engaged in chivalrous acts. 11.167.

ਤਾਗੜਦੀ ਤਮਕਿ ॥

taagarradee tamak |

ਲਾਗੜਦੀ ਲਹਕਿ ॥

laagarradee lehak |

In great rage, the warriors showed signs of anger on their faces.

ਕਾਗੜਦੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥

kaagarradan kripaan |

ਬਾਹੈ ਜੁਆਣ ॥੧੨॥੧੬੮॥

baahai juaan |12|168|

They were striking their swords.12.168.

ਖਾਗੜਦੀ ਖਤੰਗ ॥

khaagarradee khatang |

ਨਾਗੜਦੀ ਨਿਹੰਗ ॥

naagarradee nihang |

The arrows shot by the warriors were blowing away

ਛਾਗੜਦੀ ਛੁਟੰਤ ॥

chhaagarradee chhuttant |

ਆਗੜਦੀ ਉਡੰਤ ॥੧੩॥੧੬੯॥

aagarradee uddant |13|169|

And throwing down those coming in front of them.13.169.

ਪਾਗੜਦੀ ਪਵੰਗ ॥

paagarradee pavang |

ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭੰਗ ॥

saagarradee subhang |

ਜਾਗੜਦੀ ਜੁਆਣ ॥

jaagarradee juaan |

ਝਾਗੜਦੀ ਜੁਝਾਣਿ ॥੧੪॥੧੭੦॥

jhaagarradee jujhaan |14|170|

The winsome brave horse-riders were fighting courageously.14.170.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੜੰਗ ॥

jhaagarradee jharrang |

ਕਾਗੜਦੀ ਕੜੰਗ ॥

kaagarradee karrang |

ਤਾਗੜਦੀ ਤੜਾਕ ॥

taagarradee tarraak |

ਚਾਗੜਦੀ ਚਟਾਕ ॥੧੫॥੧੭੧॥

chaagarradee chattaak |15|171|

Several types of noise were spreading in the battlefield.15.171.

ਘਾਗੜਦੀ ਘਬਾਕ ॥

ghaagarradee ghabaak |

ਭਾਗੜਦੀ ਭਭਾਕ ॥

bhaagarradee bhabhaak |

The arms were being swung in the battlefield and the stream of blood was flowing.

ਕਾਗੜਦੰ ਕਪਾਲਿ ॥

kaagarradan kapaal |

ਨਚੀ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ॥੧੬॥੧੭੨॥

nachee bikraal |16|172|

Manifesting her frightful form, Kapali Durga was dancing.16.172.

Raag MaajhGuru Guru Amardas

ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥

maajh mahalaa 3 |

Maajh, Third Mehl:

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮੀਠੀ ॥

amrit baanee gur kee meetthee |

The Nectar of the Guru's Bani is very sweet.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਚਖਿ ਡੀਠੀ ॥

guramukh viralai kinai chakh ddeetthee |

Rare are the Gurmukhs who see and taste it.

ਅੰਤਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਬਦੁ ਵਜਾਵਣਿਆ ॥੧॥

antar paragaas mahaa ras peevai dar sachai sabad vajaavaniaa |1|

The Divine Light dawns within, and the supreme essence is found. In the True Court, the Word of the Shabad vibrates. ||1||

ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥

hau vaaree jeeo vaaree gur charanee chit laavaniaa |

I am a sacrifice, my soul is a sacrifice, to those who focus their consciousness on the Guru's Feet.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਾਚਾ ਮਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈਲੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

satigur hai amrit sar saachaa man naavai mail chukaavaniaa |1| rahaau |

The True Guru is the True Pool of Nectar; bathing in it, the mind is washed clean of all filth. ||1||Pause||

ਤੇਰਾ ਸਚੇ ਕਿਨੈ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥

teraa sache kinai ant na paaeaa |

Your limits, O True Lord, are not known to anyone.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥

gur parasaad kinai viralai chit laaeaa |

Rare are those who, by Guru's Grace, focus their consciousness on You.

ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹਿ ਨ ਰਜਾ ਕਬਹੂੰ ਸਚੇ ਨਾਵੈ ਕੀ ਭੁਖ ਲਾਵਣਿਆ ॥੨॥

tudh saalaeh na rajaa kabahoon sache naavai kee bhukh laavaniaa |2|

Praising You, I am never satisfied; such is the hunger I feel for the True Name. ||2||

ਏਕੋ ਵੇਖਾ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ॥

eko vekhaa avar na beea |

I see only the One, and no other.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਆ ॥

gur parasaadee amrit peea |

By Guru's Grace, I drink in the Ambrosial Nectar.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਤਿਖਾ ਨਿਵਾਰੀ ਸਹਜੇ ਸੂਖਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੩॥

gur kai sabad tikhaa nivaaree sahaje sookh samaavaniaa |3|

My thirst is quenched by the Word of the Guru's Shabad; I am absorbed in intuitive peace and poise. ||3||

ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਲਰਿ ਤਿਆਗੈ ॥

ratan padaarath palar tiaagai |

The Priceless Jewel is discarded like straw;

ਮਨਮੁਖੁ ਅੰਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਲਾਗੈ ॥

manamukh andhaa doojai bhaae laagai |

the blind self-willed manmukhs are attached to the love of duality.

ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਏ ਸੁਪਨੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥

jo beejai soee fal paae supanai sukh na paavaniaa |4|

As they plant, so do they harvest. They shall not obtain peace, even in their dreams. ||4||

ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਏ ॥

apanee kirapaa kare soee jan paae |

Those who are blessed with His Mercy find the Lord.

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

gur kaa sabad man vasaae |

The Word of the Guru's Shabad abides in the mind.

ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਰਹੈ ਭੈ ਅੰਦਰਿ ਭੈ ਮਾਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵਣਿਆ ॥੫॥

anadin sadaa rahai bhai andar bhai maar bharam chukaavaniaa |5|

Night and day, they remain in the Fear of God; conquering their fears, their doubts are dispelled. ||5||

ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥

bharam chukaaeaa sadaa sukh paaeaa |

Dispelling their doubts, they find a lasting peace.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥

gur parasaad param pad paaeaa |

By Guru's Grace, the supreme status is attained.

ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜੇ ਗਾਵਣਿਆ ॥੬॥

antar niramal niramal baanee har gun sahaje gaavaniaa |6|

Deep within, they are pure, and their words are pure as well; intuitively, they sing the Glorious Praises of the Lord. ||6||

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ ਬੇਦ ਵਖਾਣੈ ॥

simrit saasat bed vakhaanai |

They recite the Simritees, the Shaastras and the Vedas,

ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਤਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ॥

bharame bhoolaa tat na jaanai |

but deluded by doubt, they do not understand the essence of reality.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਏ ਦੁਖੋ ਦੁਖੁ ਕਮਾਵਣਿਆ ॥੭॥

bin satigur seve sukh na paae dukho dukh kamaavaniaa |7|

Without serving the True Guru, they find no peace; they earn only pain and misery. ||7||

ਆਪਿ ਕਰੇ ਕਿਸੁ ਆਖੈ ਕੋਈ ॥

aap kare kis aakhai koee |

The Lord Himself acts; unto whom should we complain?

ਆਖਣਿ ਜਾਈਐ ਜੇ ਭੂਲਾ ਹੋਈ ॥

aakhan jaaeeai je bhoolaa hoee |

How can anyone complain that the Lord has made a mistake?

ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਨਾਮੇ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੮॥੭॥੮॥

naanak aape kare karaae naame naam samaavaniaa |8|7|8|

O Nanak, the Lord Himself does, and causes things to be done; chanting the Naam, we are absorbed in the Naam. ||8||7||8||

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥

naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਨੰਤ ਦੁਸਟ ਮਾਰੀਯੰ ॥

anant dusatt maareeyan |

ਬਿਅੰਤ ਸੋਕ ਟਾਰੀਯੰ ॥

biant sok ttaareeyan |

Killing the countless tyrants, Durga effaced many sufferings.

ਕਮੰਧ ਅੰਧ ਉਠੀਯੰ ॥

kamandh andh uttheeyan |

ਬਿਸੇਖ ਬਾਣ ਬੁਠੀਯੰ ॥੧੭॥੧੭੩॥

bisekh baan buttheeyan |17|173|

The blinds trunks were rising and moving and they were being felled on the ground with the shower of arrows.17.173.

ਕੜਕਾ ਕਰਮੁਕੰ ਉਧੰ ॥

karrakaa karamukan udhan |

ਸੜਾਕ ਸੈਹਥੀ ਜੁਧੰ ॥

sarraak saihathee judhan |

The sounds of working bows and striking daggers are being heard.

ਬਿਅੰਤ ਬਾਣਿ ਬਰਖਯੰ ॥

biant baan barakhayan |

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਪਰਖਯੰ ॥੧੮॥੧੭੪॥

bisekh beer parakhayan |18|174|

In this continuous shower of arrows the significantly honoured heroes have been tasted.18.174.

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਸੰਗੀਤ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥

sangeet naraaj chhand |

SANGEET NARAAJ STANZA

ਕੜਾ ਕੜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥

karraa karree kripaanayan |

ਜਟਾ ਜੁਟੀ ਜੁਆਣਯੰ ॥

jattaa juttee juaanayan |

Alongwith the clattering of swords, the daggers are striking fastly.

ਸੁਬੀਰ ਜਾਗੜਦੰ ਜਗੇ ॥

subeer jaagarradan jage |

ਲੜਾਕ ਲਾਗੜਦੰ ਪਗੇ ॥੧੯॥੧੭੫॥

larraak laagarradan page |19|175|

The heroic warriors have been inspired to face the fighters. 19.175.

Chandi CharittarGuru Guru Gobind Singh

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥

rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਝਮੀ ਤੇਗ ਝਟੰ ॥

jhamee teg jhattan |

ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥

chhuree chhipr chhuttan |

The striking swords are glistening and the daggers are striking fastly.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥

guran guraj gattan |

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥

palangan pisattan |20|176|

The brave warriors are giving blows of maces on the back of the lion.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥

kite sron chattan |

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥

kite sees futtan |

Somewhere the blood is being drunk, somewhere the head is lying broken.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥

kahoon hooh chhuttan |

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥

kahoon beer utthan |21|177|

Somewhere there is din and somewhere the heroes are rising again.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥

kahoon dhoor luttan |

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥

kite maar rattan |

Somewhere the warriors are lying in the dust, somewhere there is repetition of the shouts of “kill, kill”.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥

bhanai jas bhattan |

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥

kite pett fattan |22|178|

Somewhere the minstrels are eulogizing the warriors and somewhere warriors with wounded bellies are lying down.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥

bhaje chhatr thattan |

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥

kite khoon khattan |

The bearers of canopies are running away and somewhere the blood is being flowin.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥

kite dusatt dattan |

ਫਿਰੇ ਜ︀ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥

fire jayo harattan |23|179|

Somewhere the tyrants are being destroyed and the warriors are running hither and thither like the Persian wheel.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥

saje soor saare |

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥

mahikhuaas dhaare |

All the warriors are bedecked with the bow

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥

le khagaare |

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥

mahaa roh vaare |24|180|

And all of them are holding their swords like the dreadful saw.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥

sahee roop kaare |

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥

mano sindh khaare |

They are verily of dark complexion like the saltish sea.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥

kee baar gaare |

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥

su maaran uchaare |25|181|

Though they have been destroyed several times, but still they are shouting “kill, kill”.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥

bhavaanee pachhaare |

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥

javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) hath destroyed all like the jawahan plant destroyed by the continuous rain.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥

baddeee lujhaare |

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥

hute je hee vaare |26|182|

Many other brave demons have been crushed under her feet.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥

eikan baar ttaare |

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥

tthaman tthok tthaare |

The enemies have been destroyed in the first round and thrown away. They have been struck on their bodies with weapons and made cool (by death).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥

balee maar ddaare |

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥

dtamake dtadtaare |27|183|

Many mighty warriors have been killed and the sound of the drums is continuously being heard.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥

bahe baananiaare |

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥

kitai teer taare |

Wonderful type of arrows have been shot and because of them many fighters have expired.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥

lakhe haath baare |

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥

divaane didaare |28|184|

When the demon-warriors of great might saw the goddess in person, they became senseless.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥

hane bhoom paare |

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥

kite singh faare |

Many brave fighters were torn by the lion and thrown on the ground.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥

kite aap baare |

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥

jite dait bhaare |29|185|

And many huge demons were personally killed and destroyed by the goddess.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥

tite ant haare |

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥

baddeee arriaare |

Many real heroes who stuck fast before the goddess.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥

khareee bariaare |

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥

karooran karaare |30|186|

And who were extremely hard-hearted and renowned for their mercilessness ultimately ran away.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥

lapake lalaahe |

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥

areele ariaare |

The egoist warriors with brightened faces who ran forward.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥

hane kaal kaare |

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥

bhaje roh vaare |31|187|

And also the mighty and furious heroes were killed by the dreadful death.31.187.

← Ang 112Ang 114