ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥
so mulaan jo man siau larai |
He alone is a Mullah, who struggles with his mind,
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥
gur upades kaal siau jurai |
and through the Guru's Teachings, fights with death.
ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥
kaal purakh kaa maradai maan |
He crushes the pride of the Messenger of Death.
ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥
tis mulaa kau sadaa salaam |1|
Unto that Mullah, I ever offer greetings of respect. ||1||
ਹੈ ਹਜੂਰਿ ਕਤ ਦੂਰਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
hai hajoor kat door bataavahu |
God is present, right here at hand; why do you say that He is far away?
ਦੁੰਦਰ ਬਾਧਹੁ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
dundar baadhahu sundar paavahu |1| rahaau |
Tie up your disturbing passions, and find the Beauteous Lord. ||1||Pause||
ਕਾਜੀ ਸੋ ਜੁ ਕਾਇਆ ਬੀਚਾਰੈ ॥
kaajee so ju kaaeaa beechaarai |
He alone is a Qazi, who contemplates the human body,
ਕਾਇਆ ਕੀ ਅਗਨਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਜਾਰੈ ॥
kaaeaa kee agan braham parajaarai |
and through the fire of the body, is illumined by God.
ਸੁਪਨੈ ਬਿੰਦੁ ਨ ਦੇਈ ਝਰਨਾ ॥
supanai bind na deee jharanaa |
He does not lose his semen, even in his dreams;
ਤਿਸੁ ਕਾਜੀ ਕਉ ਜਰਾ ਨ ਮਰਨਾ ॥੨॥
tis kaajee kau jaraa na maranaa |2|
for such a Qazi, there is no old age or death. ||2||
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਜੁ ਦੁਇ ਸਰ ਤਾਨੈ ॥
so surataan ju due sar taanai |
He alone is a sultan and a king, who shoots the two arrows,
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਾ ਭੀਤਰਿ ਆਨੈ ॥
baahar jaataa bheetar aanai |
gathers in his outgoing mind,
ਗਗਨ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਲਸਕਰੁ ਕਰੈ ॥
gagan manddal meh lasakar karai |
and assembles his army in the realm of the mind's sky, the Tenth Gate.
ਸੋ ਸੁਰਤਾਨੁ ਛਤ੍ਰੁ ਸਿਰਿ ਧਰੈ ॥੩॥
so surataan chhatru sir dharai |3|
The canopy of royalty waves over such a sultan. ||3||
ਜੋਗੀ ਗੋਰਖੁ ਗੋਰਖੁ ਕਰੈ ॥
jogee gorakh gorakh karai |
The Yogi cries out, "Gorakh, Gorakh".
ਹਿੰਦੂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
hindoo raam naam ucharai |
The Hindu utters the Name of Raam.
ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਾ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ॥
musalamaan kaa ek khudaae |
The Muslim has only One God.
ਕਬੀਰ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੪॥੩॥੧੧॥
kabeer kaa suaamee rahiaa samaae |4|3|11|
The Lord and Master of Kabeer is all-pervading. ||4||3||11||