← Back to Gurbani Library
Ang 211Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥

bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (The language of prosody):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥

sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥

bhatt hunke dhunke bankaare |

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥

ran baje gaje nagaare |

The warriors raised loud shouts and the terrible trumpets resounded.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥

ran hul kalolan hulaalan |

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥

dtal halan dtalan uchhaalan |118|

There were war-cries in the battlefield and the warriors, being pleased began to hurl their shields up and down.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥

ran utthe kutthe muchhaale |

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥

sar chhutte jutte bheehaale |

The warriors with twined whiskers gathered together for war and fought with each other discharging dreadful shower of arrows.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥

rat ddige bhige jodhaanan |

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥

kanananchhe kachhe kikaanan |119|

The fighters drenched with blood began to fell and the horses were being crushed in the battlefield.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥

bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥

jhal lanke khandde dudhaaran |

The sound of the drums of Yoginis was being heard and the double-edged daggers glistened.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥

judhan jujhaaran bubaarre |

ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥

rulee pakharee aahaarre |120|

The warriors were mumbling and falling as martyrs and the heroes wearing armours were rolling in dust.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥

bake babaarre bankaaran |

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥

nache pakharee jujhaaran |

The brave fighters thundered and the warriors wearing steel armours, being intoxicated, began to dance.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥

baje sangalee bheehaale |

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥

ran rate mate muchhaale |121|

The terrible trumpets resounded and the warriors with dreadful whiskers began to fight in the war.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥

auchhalee kachhee kachhaale |

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥

audde jan paban pachhaale |

The warriors were fighting with each other while twisting their whiskers. The chopping heroes were jumping like the winged mountains.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥

jutte bhatt chhutte muchhaale |

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥

rulee aahaarran pakharaale |122|

The brave soldiers wearing armours are lying down on the earh.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥

baje sandhooran nagaare |

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥

kachhe kachheele lujhaare |

The trumpets resounded upto distant places and the horses began to run hither and thither.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥

gan hooran pooran gainaayan |

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥

anjanayan anje nainaayan |123|

The heavenly damsels began to roam in the sky and bedecking themselves and putting collyrium in their eyes they began to see the war.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥

ran nake naadan naafeeran |

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥

babaarre beeran haabeeran |

The thundering musical instruments were played in the war and the brave soldiers roared.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥

aughe jan neje jattaale |

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥

chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

The warriors holding their spears in their hands began to strike them, the arms and weapons of the warriors were put to use.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥

bhatt ddige ghaayan aghaayan |

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥

tan subhe adhe adhaayan |

The wounded warriors fell down and their bodies were chopped.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥

dal gaje baje neesaanan |

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥

chanchalee taajee cheehaanan |125|

The armies thundered and the trumpets resounded, the restless horses neighed in the battlefield.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥

chav disayan chinkee chaavanddai |

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥

khandde khandde kai aakhanddai |

The vultures shrieked on all the four sides and they began to reduce already chopped bodies into bits.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥

ran rranke gidhan udhaanan |

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥

jai janpai sindhan sudhaanan |126|

In the jungle of that battlefield they began to play with the bits of flesh and the adepts and yogis wished for victory.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥

fule jan kinsak baasantan |

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥

ran rate sooraa saamantan |

Just as the flowers blossom in the spring, in the same manner are seen the mighty warriors fighting in the war.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥

ddige ran sunddee sunddaanan |

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥

dhar bhooran pooran munddaanan |127|

The trunks of the elephants began to fell in the battlefield and the whole earth was filled with hacked heads.127.