← Back to Gurbani Library
Ang 268Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥

makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥

seea lai sees aae |

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥

mangal su chaar gaae |

Ram has come and brought Sita with him and

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥

aanand hee badtaae |

ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥

saharo avadh jahaa re |655|

There are rejoicings in the city the joy is growing in the heart of Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥

dhaaee lugaaee aavai |

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥

bheero na baar paavai |

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥

aakal khare ughaavai |

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥

bhaakhain dtolan kahaa re |656|

The women are coming at speed, there is endless crowd, all are standing amazed and asking, “Where is our Lord Ram?”656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥

julafai anoop jaa kee |

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥

naagan ki siaah baakee |

“He, whose hair are unique and black like serpents

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥

adhabhut adaae taa kee |

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥

aiso dtolan kahaa hai |657|

He whose thinking is wonderful, where is that dear Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥

saravos hee chamanaraa |

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥

par chusat jaa vatanaraa |

“He who is ever in blossom like garden and ever thoughtful about his kingdom

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥

veh man haran kahaa hai |658|

He, who hath stolen our mind, where is that Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥

chit ko churaae leenaa |

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥

jaalam firaak deenaa |

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥

veh gul chihar kahaa hai |659|

“He, who hath stolen our heart and given as separation from him, were is that flower-faced and alluring Ram?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥

koaoo bataae dai re |

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥

chaaho su aan lai re |

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥

veh man haran kahaa hai |660|

“Someone may tell us and take whatever he wants from us, but he should tell us where is that alluring Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥

maate mano amal ke |

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥

hareea ki jaa vatan ke |

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥

aalam kusaae khoobee |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥

veh gul chihar kahaa hai |661|

“He accepted the orders of his father like a drunkard accepting every word of the giver of intoxicant and he left his country. Where is he, the beauty-incarnation of the world and rose-faced?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥

jaalam adaae lee |

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥

khanjan khisaan kee |

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥

jin dil haraa hamaaraa |

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥

veh mahabadan kahaa hai |662|

“The wagtail (birds) were envious of his cruel gestures, he who hath allured our mind, where is that Ram of blossomed face?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥

jaalam adaae leene |

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥

jaanuk saraab peene |

“His gestures were the gestures of an intoxicated person

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥

rukhasar jahaan taabaa |

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥

veh gulabadan kahaa hai |663|

All the world is obedient to his personality someone may tell where is that flower-faced Ram?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥

jaalam jamaal khoobee |

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥

rosan dimaag akhasar |

“The splendour of this face was significant and he was perfect in intellect

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥

pur chusat jaa jigar raa |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥

veh gul chihar kahaa hai |664|

He, who is a vessel full of the wine of heart’s love, where is that flower faced Ram?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥

baalam bides aae |

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥

jeete juaan jaalam |

“After conquering the tyrants the beloved Ram has come back from distant lands

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥

kaamal kamaal soorat |

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥

var gul chihar kahaa hai |665|

Where is he, the perfect one in all arts and who hath flower-like face?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥

rosan jahaan khoobee |

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥

jaahar kaleem hafat ji |

“His qualities are known all over the world and he is famous in the seven regions of the world

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥

aalam khusaae jalavaa |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥

veh gul chihar kahaa hai |666|

He whose light hath spread throughout the world, where is that flower-faced Ram?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥

jeete bajang jaalam |

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥

keen khatang pararaa |

“He who conquered the tyrants with the blows of his arrows

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥

puhapak bibaan baitthe |

ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥

seetaa ravan kahaa hai |667|

Where is he who mouth the air-vehicle Pushapak and accompanies Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥

maadar khusaal khaatar |

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥

keene hajaar chhaavar |

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥

maatur sitaa badhaaee |

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥

veh gul chihar kahaa hai |668|

“He who sacrificed thousands of his joys in order to please his mother, where is he? The mother Sita may also be congratulate today, but someone may tell us where is that flower-faced Ram?”668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥

eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

End of the chapter entitled ‘The Entry of Sita in Ayodhya’ in Ramvatar.