ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |
ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaa beer saaje |
The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.
ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |
ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|
The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.
ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |
ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |
The glistening sharp swords flash like lightning.
ਉਠੈ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |
ਧੁਨੰ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhunan nribikhaadan |20|
The sound of drums arises and is heard continuously. 20.
ਤੁਟੈ ਖੱਗ ਖੋਲੰ ॥
tuttai khag kholan |
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |
Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout “kill, kill”.
ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |
ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|
Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.
ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |
ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |
The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.
ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan parahaaran |
ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|
The long steel maces are struck and the shouts of “kill, kill” are raised.22.
ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |
ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |
The stream of blood is full and the houris walk over the sky.
ਗਜੈ ਗੈਣ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |
ਹਸੀ ਖੱਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|
The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.
ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |
ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |
The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.
ਮਹਾਂ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaan garab gajiyan |
ਧੁਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|
They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.
ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ ॥
chhake loh chhakan |
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ ॥
mukhan maar bakan |
The warriors are adorned with steel-weapons and shout “kill, kill”.
ਮੁਖੰ ਮੁੱਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |
ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|
They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |
ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |
There are shouts and the army hath laid the siege.
ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|
In great anger the warriors rush from all sides shouting “kill, kill”.26.
ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ ॥
ruke soor saangan |
ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |
The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.
ਢਹੇ ਨਾਲ ਢੱਕੰ ॥
dtahe naal dtakan |
ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥
kripaanan karrakan |27|
Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |
ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |
There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |
ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|
The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.
ਗਿਰੇ ਸੁੱਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |
ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |
The sharp lances have fallen down and there is great knocking.
ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ ॥
palanhaar nache |
ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|
The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.
ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |
ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |
The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.
ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|
The persistent warriors are moving forward and shouting “kill, kill”.30.
ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |
ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |
That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.
ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale bhoot naachan |
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|
The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.
ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁੱਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |
ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁੱਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |
The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |
ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|
Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.
ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |
ਧਨੁਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |
They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.
ਬਹੇ ਆਪ ਮੱਧੰ ॥
bahe aap madhan |
ਗਿਰੇ ਅੱਧ ਅੱਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|
They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.
ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁੱਝੇ ॥
gajan baaj jujhe |
ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁੱਝੇ ॥
balee bair rujhe |
The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity
ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈਂ ॥
nribhai sasatr baahain |
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahain |34|
Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.
ਗਜੇ ਆਨ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |
ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |
The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ ॥
hakan haak bajee |
ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|
There are shouts and in this way the army is running about. 35.
ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |
The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.
ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |
ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |
ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahe baar bairee |
ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jayo gangairee |37|
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |
ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaan mat maate |38|
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.