ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |
TOMAR STANZA
ਗੁਨਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |
ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਉਦਾਰ ॥
das chaar chaar udaar |
She was virtuous very gentle and knower of eighteen sciences,
ਰਸ ਰਾਗ ਸਰਬ ਸਪੰਨਿ ॥
ras raag sarab sapan |
ਧਰਣੀ ਤਲਾ ਮਹਿ ਧੰਨਿ ॥੪੬੭॥
dharanee talaa meh dhan |467|
Well versed in music and full of essence, She was fortunate enough on earth.467.
ਇਕ ਰਾਗ ਗਾਵਤ ਨਾਰਿ ॥
eik raag gaavat naar |
ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਅਪਾਰ ॥
gunavant seel apaar |
A woman, gentle and virtuous, was singing a musical mode
ਸੁਖ ਧਾਮ ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ॥
sukh dhaam lochan chaar |
ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|
She was the abode of happiness and her eyes were charming she was thoughtfully singing her musical modes.468.
ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |
ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |
She was pretty, gentle and generous
ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |
ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|
That lady, the treasure of music, to whichever direction she viewed, she allured everyone.469.
ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |
ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |
That blemishless and honourable lady was an ocean of happiness
ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |
ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|
She was singing with full concentration of mind and the auspicious songs seemed to be springing out from her very interior.470.
ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |
ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |
Seeing her, the king of Yogis gathered all his Yogis and
ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |
ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|
All of them were pleased to see that pure Yogin.471.
ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |
ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |
The king of Yogis thought that if in this way, detaching oneself from all other sides,
ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |
ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|
The mind is concentrated on the Lord, then the Lord can be realized without any apprehension.472.
ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |
ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |
The enthusiastic sage, accepted her as his Guru, fell at her feet
ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |
ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|
Getting absorbed in her love, the king of the sages, adopted her as his Twenty-Third Guru.473.
ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|
End of the description of the adoption of a Yaksha woman-singer as the twenty-Third Guru.