ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁੱਝੰ ॥
jite bair rujhan |
ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁੱਝੰ ॥
tite ant jujhan |
All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.
ਜਿਤੇ ਖੇਤ ਭਾਜੇ ॥
jite khet bhaaje |
ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
tite ant laaje |45|
All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.
ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥
tutte deh baraman |
ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
chhuttee haath charaman |
The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.
ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ॥
kahoon khet kholan |
ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
gire soor ttolan |46|
Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.
ਕਹੂੰ ਮੁੱਛ ਮੁੱਖੰ ॥
kahoon muchh mukhan |
ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੱਖੰ ॥
kahoon sasatr sakhan |
Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.
ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖੱਗੰ ॥
kahoon khol khagan |
ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪੱਗੰ ॥੪੭॥
kahoon param pagan |47|
Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.
ਗਹੇ ਮੁੱਛ ਬੰਕੀ ॥
gahe muchh bankee |
ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
mandde aan hankee |
Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.
ਢਕਾ ਢੁੱਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |
ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
autthe haal chaalan |48|
Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48