← Back to Gurbani Library
Ang 174Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥

bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਯੋ ਜਾਮਦਗਨੰ ਦਿਜੰ ਆਵਤਾਰੀ ॥

jayo jaamadaganan dijan aavataaree |

ਭਯੋ ਰੇਣੁਕਾ ਤੇ ਕਵਾਚੀ ਕੁਠਾਰੀ ॥

bhayo renukaa te kavaachee kutthaaree |

Hail, hail to the incarnation-like sage Yamadagni, through whose wife Renuka was born the wearer of armour and carrier of axe (that is Parashurama)

ਧਰਿਯੋ ਛਤ੍ਰੀਯਾ ਪਾਤ ਕੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥

dhariyo chhatreeyaa paat ko kaal roopan |

ਹਨ︀ਯੋ ਜਾਇ ਜਉਨੈ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ॥੫॥

hanayo jaae jaunai sahansaasatr bhoopan |5|

He manifested himself as death for the Kshatriyas and destroyed the king named Sahasrabadhu.5.

ਕਹਾ ਗੰਮ ਏਤੀ ਕਥਾ ਸਰਬ ਭਾਖਉ ॥

kahaa gam etee kathaa sarab bhaakhau |

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ਰਾਖਉ ॥

kathaa bridh te thoreeai baat raakhau |

I have not the requisite wisdom to describe the whole story, therefore fearing lest it may not become voluminous, I say it very briefly:

ਭਰੇ ਗਰਬ ਛਤ੍ਰੀ ਨਰੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥

bhare garab chhatree naresan apaaran |

ਤਿਨੈ ਨਾਸ ਕੋ ਪਾਣਿ ਧਾਰਿਯੋ ਕੁਠਾਰੰ ॥੬॥

tinai naas ko paan dhaariyo kutthaaran |6|

The Kshatriya king had been intoxicated with pride and in order to destroy them, Parashurama held up the axe in his hand.6.

ਹੁਤੀ ਨੰਦਨੀ ਸਿੰਧ ਜਾ ਕੀ ਸੁਪੁਤ੍ਰੀ ॥

hutee nandanee sindh jaa kee suputree |

ਤਿਸੈ ਮਾਗ ਹਾਰਿਯੋ ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ॥

tisai maag haariyo sahansaasatr chhatree |

Nandini, the wish-fulfilling cow like the daughter of Yamadagni and the Kshatriya Sahasrabahu had got tired in begging it from the sage.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਗਾਯੰ ਹਤਿਯੋ ਰਾਮ ਤਾਤੰ ॥

leeyo chheen gaayan hatiyo raam taatan |

ਤਿਸੀ ਬੈਰ ਕੀਨੇ ਸਬੈ ਭੂਪ ਪਾਤੰ ॥੭॥

tisee bair keene sabai bhoop paatan |7|

Ultimately, he snatched away the cow and killed Yamadagni and in order to wreak his vengeance, Parashurama destroyed all the Kshatriya kings.7.

ਗਈ ਬਾਲ ਤਾ ਤੇ ਲੀਯੋ ਸੋਧ ਤਾ ਕੋ ॥

gee baal taa te leeyo sodh taa ko |

ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਮੇਰੋ ਕਹੋ ਨਾਮੁ ਵਾ ਕੋ ॥

haniyo taat mero kaho naam vaa ko |

Form the very childhood Parashurama had been quite inquisitive in his mind about the identity of the killer of his father

ਸਹੰਸਾਸਤ੍ਰ ਭੂਪੰ ਸੁਣਿਯੋ ਸ੍ਰਉਣ ਨਾਮੰ ॥

sahansaasatr bhoopan suniyo sraun naaman |

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚਲਿਯੋ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੮॥

gahe sasatr asatran chaliyo taun tthaaman |8|

And when he came to know that it was the king Sahasrabahu, he moved towards his place with his arms and weapons.8.

ਕਹੋ ਰਾਜ ਮੇਰੋ ਹਨਿਯੋ ਤਾਤ ਕੈਸੇ ॥

kaho raaj mero haniyo taat kaise |

Parashurama said to the king, “O king how hast thou killed my father?

ਅਬੈ ਜੁਧ ਜੀਤੋ ਹਨੋ ਤੋਹਿ ਤੈਸੇ ॥

abai judh jeeto hano tohi taise |

Now I want to wage war with you in order to kill you”

ਕਹਾ ਮੂੜ ਬੈਠੋ ਸੁ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥

kahaa moorr baittho su asatran sanbhaaro |

ਚਲੋ ਭਾਜ ਨਾ ਤੋ ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਡਾਰੋ ॥੯॥

chalo bhaaj naa to sabai sasatr ddaaro |9|

He also said, “O fool, hold your weapons, otherwise forsaking them, run away from this place.”9.

ਸੁਣੇ ਬੋਲ ਬੰਕੇ ਭਰਿਯੋ ਭੂਪ ਕੋਪੰ ॥

sune bol banke bhariyo bhoop kopan |

ਉਠਿਯੋ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਲੈ ਪਾਣਿ ਧੋਪੰ ॥

autthiyo raaj saradool lai paan dhopan |

Hearing these ironical words, the king was filled with fury and holding his weapons in his hands, got up like a lion.

ਹਠਿਯੋ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਦਿਜੰ ਖੇਤ੍ਰ ਹਾਯੋ ॥

hatthiyo khet khoonee dijan khetr haayo |

ਚਹੇ ਆਜ ਹੀ ਜੁਧ ਮੋ ਸੋ ਮਚਾਯੋ ॥੧੦॥

chahe aaj hee judh mo so machaayo |10|

He came to the arena of battle with determination, knowing that the Brahmin Parashurama was desirous of fighting with him on the same day.10.

ਧਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ਸੁਨੇ ਬੈਨ ਰਾਜੰ ॥

dhe soor saraban sune bain raajan |

ਚੜਿਯੋ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥

charriyo krudh judhan sraje sarab saajan |

Hearing the furious words of the king, his warriors in great ire, decorating themselves (with their weapon) marched forward

ਗਦਾ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥

gadaa saihathee sool selan sanbhaaree |

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕਾਜੰ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੧੧॥

chale judh kaajan badde chhatradhaaree |11|

Holding firmly their tridents, lances, maces etc., the great canopied kings moved forward for waging war.11.