← Back to Gurbani Library
Ang 852CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

Chaupaee

ਤਿਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਨਹਿ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥

tin duhoonan neh baan chalaayo |

ਤਹ ਤੇ ਉਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥

teh te ulatt bahur ghar aayo |

Obviously he did not shoot an arrow on them both and returned to his house.

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਤੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਨੋ ॥

hridai matee sau bhog kamaano |

Obviously he did not shoot an arrow on them both and returned to his house.

ਪੌਢਿ ਰਹਾ ਸੋਵਤ ਸੋ ਜਾਨੋ ॥੩੨॥

pauadt rahaa sovat so jaano |32|

He made love with Hirde Mati and went to his bed.(32)

ਤ੍ਰਿਯ ਆਈ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥

triy aaee taa sau rat kar kai |

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥

adhik chit ke bheetar ddar kai |

The woman returned after sleeping with the stranger, although, internally, very scared

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥

pauadt rahee trayo hee lapattaaee |

The woman returned after sleeping with the stranger, although, internally, very scared

ਸੋਵਤ ਜਾਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਰਖਾਈ ॥੩੩॥

sovat jaan nripat harakhaaee |33|

She was the Raja asleep in the same manner and she clutched him and went to sleep as well.(33)

ਸੋਵਤ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖਿ ਹਰਖਾਨੀ ॥

sovat so nrip lakh harakhaanee |

She was the Raja asleep in the same manner and she clutched him and went to sleep as well.(33)

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥

moorakh naar baat neh jaanee |

That foolish had not discerned the secret, as she saw the Raja still in deep sleep.

ਜਾਗਤ ਪਤਿ ਸੋਵਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥

jaagat pat sovat pahichaanaa |

That foolish had not discerned the secret, as she saw the Raja still in deep sleep.

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੩੪॥

mor bhed in kachhoo na jaanaa |34|

Observing the husband in profound snooze, she thought her secret had not been revealed to any one.(34) .

ਰਾਵ ਬਚਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥

raav bachan tab triyeh sunaayo |

Observing the husband in profound snooze, she thought her secret had not been revealed to any one.(34) .

ਕਹ ਗਈ ਥੀ ਤੈ ਹਮੈ ਬਤਾਯੋ ॥

keh gee thee tai hamai bataayo |

When (later on) the Raja asked the woman, ‘Tell me where had you gone?’

ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਮਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥

tab raanee im bain uchaare |

When (later on) the Raja asked the woman, ‘Tell me where had you gone?’

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪਿਆਰੇ ॥੩੫॥

sun raajaa praanan te piaare |35|

‘The Rani, in reply told like this, ‘Listen, my Raja,(35)

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਇਕ ਟਕ ਮੁਹਿ ਪਰੀ ॥

sun nrip bar ik ttak muhi paree |

ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਸੋਵਤ ਹਮ ਕਰੀ ॥

so tumare sovat ham karee |

‘Oh, My Raja I had fumbled while sleeping with you.

ਪੁਤ੍ਰ ਏਕ ਬਿਧਿ ਦਿਯਾ ਹਮਾਰੇ ॥

putr ek bidh diyaa hamaare |

ਤੇ ਮੋਕਹ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ︀ਯਾਰੇ ॥੩੬॥

te mokah praanan te payaare |36|

‘In the dream God gave me a son, who was more precious than my own life.’(36)