ਚੌਪਈ ॥
chauapee |
Chaupaee
ਕੰਕ ਨਾਮ ਦਿਜਬਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
kank naam dijabar ik sunaa |
ਪੜ੍ਰਹੇ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
parrrahe puraan saasatr bahu gunaa |
There lived one Brahmin named Kanak, who was well versed in Shastras and Puranas.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
at sundar tih roop apaaraa |
ਸੂਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਆਰਾ ॥੧॥
soor layo jaa te ujiaaraa |1|
He was handsome too and, even, the Sun borrowed light from him.(1)
ਦਿਜ ਕੋ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਤਬ ਸੋਹੈ ॥
dij ko roop adhik tab sohai |
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |
His attractiveness was so distinguished that the gods, humans, reptiles and demons relished him
ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਛਕੇ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
laabe kes chhake ghungharaare |
His attractiveness was so distinguished that the gods, humans, reptiles and demons relished him
ਨੈਨ ਜਾਨੁ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੨॥
nain jaan doaoo bane kattaare |2|
He had long and wavy hair and his eyes were like those of katara, the killer bird.(2) .
ਬ︀ਯੋਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਸ ਭਰੀ ॥
bayom kalaa raanee ras bharee |
ਬਿਰਧ ਰਾਇ ਸੁਤ ਹਿਤ ਜਰੀ ॥
biradh raae sut hit jaree |
There was a Rani by the name of Biyom Kala, whose husband was old and she had no issues.
ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗ ਕੰਕ ਸੌ ਚਹਾ ॥
tin triy bhog kank sau chahaa |
There was a Rani by the name of Biyom Kala, whose husband was old and she had no issues.
ਲਏ ਕਪੂਰ ਆਵਤੋ ਗਹਾ ॥੩॥
le kapoor aavato gahaa |3|
As she wished to have sex with Kanak, holding camphor she took him in her arms.(3) . .
ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜਬਰ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
triy dijabar so bachan uchaare |
ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਤੁਮ ਹਮੈ ਪਿਯਾਰੇ ॥
bhajahu aaj tum hamai piyaare |
The lady said to the twice born (Brahmm), today you love me.
ਕੰਕ ਨ ਤਾ ਕੀ ਮਾਨੀ ਕਹੀ ॥
kank na taa kee maanee kahee |
ਰਾਨੀ ਬਾਹਿ ਜੋਰ ਤਨ ਗਹੀ ॥੪॥
raanee baeh jor tan gahee |4|
Kanak did not heed to her but she took him in her arms.(4)