← Back to Gurbani Library
Ang 164Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਅਥ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥

ath mahaa mohanee avataar kathanan |

Now begins the description of Maha Mohini Incarnation:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥

sree bhgautee jee sahaae |

Let Sri Bhagauti Ji (The Primal Lord) be helpful.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥

bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ਅਪਾਰੰ ॥

mahaa mohanee roop dhaariyo apaaran |

Vishnu transformed himself into form of Maha Mohini

ਰਹੇ ਮੋਹਿ ਕੈ ਦਿਤਿ ਆਦਿਤਿਯਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥

rahe mohi kai dit aaditiyaa kumaaran |

Seeing which both and the demons were allured.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਰਹੇ ਰੀਝ ਸਰਬੰ ॥

chhake prem jogan rahe reejh saraban |

All of them wanted to please her and thought of sharing her love

ਤਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਦੀਯੋ ਛੋਰ ਗਰਬੰ ॥੧॥

tajai sasatr asatran deeyo chhor garaban |1|

And all abandoned their weapons and also their prride.1.

ਫੰਧੇ ਪ੍ਰੇਮ ਫਾਧੰ ਭਯੋ ਕੋਪ ਹੀਣੰ ॥

fandhe prem faadhan bhayo kop heenan |

All of them, having been entrapped in her noose of love, forsook their anger,

ਲਗੈ ਨੈਨ ਬੈਨੰ ਧਯੋ ਪਾਨਿ ਪੀਣੰ ॥

lagai nain bainan dhayo paan peenan |

And rushed towards her in order to relish the wantonness of her eyes and the sweetness of her words

ਗਿਰੇ ਝੂੰਮਿ ਭੂਮੰ ਛੁਟੇ ਜਾਨ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥

gire jhoonm bhooman chhutte jaan praanan |

All of them, while swinging, fell on the earth as though they were lifeless

ਸਭੈ ਚੇਤ ਹੀਣੰ ਲਗੇ ਜਾਨ ਬਾਣੰ ॥੨॥

sabhai chet heenan lage jaan baanan |2|

All become without consciousness as though they were hit by the arrows.2.

ਲਖੇ ਚੇਤਹੀਣੰ ਭਏ ਸੂਰ ਸਰਬੰ ॥

lakhe chetaheenan bhe soor saraban |

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਭੈ ਅਰਬ ਖਰਬੰ ॥

chhutte sasatr asatran sabhai arab kharaban |

Seeing all of the without consciousness, the weapons and arms were discharged by the gods

ਭਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਜੋਗੰ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥

bhayo prem jogan lage nain aise |

The demons began to die and felt that they were considered worthy of love for Mohini.

ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੇ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥੩॥

mano faadh faadhe mrigeeraaj jaise |3|

They appeared like the lion entrapped in a snare.3.

ਜਿਨੈ ਰਤਨ ਬਾਟੇ ਤੁਮਊ ਤਾਹਿ ਜਾਨੋ ॥

jinai ratan baatte tumaoo taeh jaano |

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧ ਤੇ ਬਾਤ ਥੋਰੀ ਬਖਾਨੋ ॥

kathaa bridh te baat thoree bakhaano |

You know the story of thee distribution of the jewels

ਸਬੈ ਪਾਤਿ ਪਾਤੰ ਬਹਿਠੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥

sabai paat paatan bahitthai su beeran |

Therefore for fear of the increase in narration, I relate it only in brief

ਕਟੰ ਪੇਚ ਛੋਰੇ ਤਜੇ ਤੇਗ ਤੀਰੰ ॥੪॥

kattan pech chhore taje teg teeran |4|

All the warriors, loosening the waist-garments and forsaking the sword, sat in a line.4.