ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥
gang gusaaein gahir ganbheer |
The mother Ganges is deep and profound.
ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥
janjeer baandh kar khare kabeer |1|
Tied up in chains, they took Kabeer there. ||1||
ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥
man na ddigai tan kaahe kau ddaraae |
My mind was not shaken; why should my body be afraid?
ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥
charan kamal chit rahio samaae | rahaau |
My consciousness remained immersed in the Lotus Feet of the Lord. ||1||Pause||
ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥
gangaa kee lehar meree ttuttee janjeer |
The waves of the Ganges broke the chains,
ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥
mrigachhaalaa par baitthe kabeer |2|
and Kabeer was seated on a deer skin. ||2||
ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥
keh kanbeer koaoo sang na saath |
Says Kabeer, I have no friend or companion.
ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥
jal thal raakhan hai raghunaath |3|10|18|
On the water, and on the land, the Lord is my Protector. ||3||10||18||