ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
hohaa chhand |
HOHA STANZA
ਟੁਟੇ ਪਰੇ ॥
ttutte pare |
ਨਵੇ ਮੁਰੇ ॥
nave mure |
ਅਸੰ ਧਰੇ ॥
asan dhare |
ਰਿਸੰ ਭਰੇ ॥੪੯੧॥
risan bhare |491|
The warriors felt weakness and then regained strength and in rage caught hold of their swords.491.
ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |
ਚਕਿਯੋ ਹਰੰ ॥
chakiyo haran |
ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥
rukee disan |
ਚਪੇ ਕਿਸੰ ॥੪੯੨॥
chape kisan |492|
Seeing the discharge of arrows the clouds wondered because of the arrows all the sides were hindered.492.
ਛੁਟੰ ਸਰੰ ॥
chhuttan saran |
ਰਿਸੰ ਭਰੰ ॥
risan bharan |
ਗਿਰੈ ਭਟੰ ॥
girai bhattan |
ਜਿਮੰ ਅਟੰ ॥੪੯੩॥
jiman attan |493|
The arrows are being discharged in fury and the warriors are falling on the earth like the earth like the effacement of the through ones.493.
ਘੁਮੇ ਘਯੰ ॥
ghume ghayan |
ਭਰੇ ਭਯੰ ॥
bhare bhayan |
ਚਪੇ ਚਲੇ ॥
chape chale |
ਭਟੰ ਭਲੇ ॥੪੯੪॥
bhattan bhale |494|
The frightened warriors, while wandering, are being wounded and great heroes are flying fast.494.
ਰਟੈਂ ਹਰੰ ॥
rattain haran |
ਰਿਸੰ ਜਰੰ ॥
risan jaran |
ਰੁਪੈ ਰਣੰ ॥
rupai ranan |
ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
ghume branan |495|
They are reciting the name of Shiva in order to kill the enemies with jealousy in their mind and they are tighting in the field wandering with fear.495.
ਗਿਰੈਂ ਧਰੰ ॥
girain dharan |
ਹੁਲੈਂ ਨਰੰ ॥
hulain naran |
The people are getting delighted with the falling of demons on the earth
ਸਰੰ ਤਛੇ ॥
saran tachhe |
ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|
The arrows are penetrating into the demons and the warriors are being crushed.496.
ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |
ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |
The wounded warriors are wandering and writhing in the battlefield
ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |
ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|
They are feeling shy in being entrapped, having been girdled.497.
ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |
ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |
ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |
ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|
The throbbing of the hearts continues, the arrows are being discharged intermittently and the directions are being hindered.498.