← Back to Gurbani Library
Ang 149Gyan PrabodhGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

CHAUPI

ਯਹੈ ਆਜ ਹਮ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰੀ ॥

yahai aaj ham khel bichaaree |

We have thought about this game to-day.

ਸੋ ਭਾਖਤ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਕਾਰੀ ॥

so bhaakhat hai pragatt pukaaree |

That we utter apparently.

ਏਕਹਿ ਰਤਨ ਰਾਜ ਧਨੁ ਲੀਨਾ ॥

ekeh ratan raaj dhan leenaa |

One of them took the gems of the kingdom.

ਦੁਤੀਐ ਅਸ੍ਵ ਉਸਟ ਗਜ ਲੀਨਾ ॥੧॥੨੫੪॥

duteeai asv usatt gaj leenaa |1|254|

The second one took horses, camels and elephants.1.254.

ਕੁਅਰੈ ਬਾਟ ਸੈਨ ਸਭ ਲੀਆ ॥

kuarai baatt sain sabh leea |

The princes distributed all the forces.

ਤੀਨਹੁ ਬਾਟ ਤੀਨ ਕਰ ਕੀਆ ॥

teenahu baatt teen kar keea |

The divided the army in three parts.

ਪਾਸਾ ਢਾਰ ਧਰੈ ਕਸ ਦਾਵਾ ॥

paasaa dtaar dharai kas daavaa |

They thought, how the dice be cast and the rouse be played?

ਕਹਾ ਖੇਲ ਧੌ ਕਰੈ ਕਰਾਵਾ ॥੨॥੨੫੫॥

kahaa khel dhau karai karaavaa |2|255|

How the game and trick be played?2.255.

ਚਉਪਰ ਖੇਲ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮਾਹਾ ॥

chaupar khel paree tih maahaa |

The game of dice was began to watch the play.

ਦੇਖਤ ਊਚ ਨੀਚ ਨਰ ਨਾਹਾ ॥

dekhat aooch neech nar naahaa |

The high and low all began to watch the play

ਜ੍ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢੀ ॥

jvaalaa roop suparadhaa baadtee |

The fire of jealousy increased in their hearts,

ਭੂਪਨ ਫਿਰਤ ਸੰਘਾਰਤ ਕਾਢੀ ॥੩॥੨੫੬॥

bhoopan firat sanghaarat kaadtee |3|256|

Which is said to be the destroyer of the kings.3.256.

ਤਿਨ ਕੈ ਬੀਚ ਪਰੀ ਅਸ ਖੇਲਾ ॥

tin kai beech paree as khelaa |

The game was played thus amongst them,

ਕਟਨ ਸੁ ਹਿਤ ਭਇਉ ਮਿਟਨ ਦੁਹੇਲਾ ॥

kattan su hit bheiau mittan duhelaa |

That they reached the stage of destroying one another and it was difficult to pacify them.

ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਰਤਨ ਦ੍ਰਿਬ ਬਹੁ ਲਾਯੋ ॥

prithamai ratan drib bahu laayo |

In the beginning the princes put the gems and wealth to stake

ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਗਜ ਬਹੁਤ ਹਰਾਯੋ ॥੪॥੨੫੭॥

basatr baaj gaj bahut haraayo |4|257|

Then they bet the clothes, horses and elephants, they lost all.4.257.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੀਚ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢਾ ॥

duhoonan beech suparadhaa baadtaa |

The wrangling increased on both the sides.

ਦੁਹ ਦਿਸ ਉਠੇ ਸੁਭਟ ਅਸ ਕਾਢਾ ॥

duh dis utthe subhatt as kaadtaa |

On both the sides, the warriors drew their swords

ਚਮਕਹਿ ਕਹੂੰ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥

chamakeh kahoon asan kee dhaaraa |

The sharp edges of the swords glistened,

ਬਿਛ ਗਈ ਲੋਥ ਅਨੇਕ ਅਪਾਰਾ ॥੫॥੨੫੮॥

bichh gee loth anek apaaraa |5|258|

And many corpses lay scattered there.5.258.

ਜੁਗਨ ਦੈਤ ਫਿਰਹਿ ਹਰਿਖਾਨੇ ॥

jugan dait fireh harikhaane |

The vamps and demons wandered with pleasure

ਗੀਧ ਸਿਵਾ ਬੋਲਹਿ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥

geedh sivaa boleh abhimaane |

The vultures and ganas of Shiva manifested their pride through their gay voices.

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚਹਿ ਅਰੁ ਗਾਵਹਿ ॥

bhoot pret naacheh ar gaaveh |

The ghosts and goblins danced and sang.

ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਸਬਦ ਬੈਤਾਲ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥੬॥੨੫੯॥

kahoon kahoon sabad baitaal sunaaveh |6|259|

Somewhere the Baitals raised their voice.6.259.

ਚਮਕਤ ਕਹੂੰ ਖਗਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥

chamakat kahoon khagan kee dhaaraa |

Somewhere the sharp edges of the swords gleamed.

ਬਿਥ ਗਏ ਰੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥

bith ge rundd bhasundd apaaraa |

The heads of warriors and trunks of elephants lay scattered on the earth.

ਚਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥

chinsat kahoon gire gaj maate |

Somewhere the intoxicated elephants were trumpeting after having fallen.

ਸੋਵਤ ਕਹੂੰ ਸੁਭਟ ਰਣ ਤਾਤੇ ॥੭॥੨੬੦॥

sovat kahoon subhatt ran taate |7|260|

Somewhere the furious warriors in the battlefield rolled down.7.260.

ਹਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਹੈ ਘਾਏ ॥

hinsat kahoon gire hai ghaae |

Somewhere the wounded horses have fallen and are neighing.

ਸੋਵਤ ਕ੍ਰੂਰ ਸਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥

sovat kraoor salok patthaae |

Somewhere the terrible warriors are lying down they have been sent.

ਕਟਿ ਗਏ ਕਹੂੰ ਕਉਚ ਅਰੁ ਚਰਮਾ ॥

katt ge kahoon kauch ar charamaa |

Someone’s armour was cut down and someone’s was broken.

ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥

katt ge gaj baajan ke baramaa |8|261|

Somewhere the armours of elephants and horses were cut down.8.261.

ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥

jugan det kahoon kilakaaree |

Somewhere the vamps were raising joyful shrieks

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥

naachat bhoot bajaavat taaree |

Somewhere the ghosts were dancing, while clapping their hands

ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥

baavan beer firai chahoon oraa |

The fifty-two heroic spirits were wandering in all the four directions

ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥

baajat maaroo raag sidauraa |9|262|

Maru musical mode was being played.9.262.

ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥

ran as kaal jaladh jim gaajaa |

The war was waged so violently as if the ocean was thundering

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥

bhoot pisaach bheer bhai bhaajaa |

The gathering of ghosts and goblins ran away in great feat.

ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ︀ਯੋ ॥

ran maaroo ih dis te baajayo |

The Maru Raga was played from this side,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ︀ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥

kaaeir huto so bhee neh bhaajayo |10|263|

Which made even the cowards so courageous that they did not run away form the battlefield.10.263.

ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥

reh gee sooran khag kee ttekaa |

The support of the sword remained only with the warriors.

ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥

katt ge sundd bhasundd anekaa |

The trunks of many elephants were chopped off.

ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥

naachat jogan kahoon bitaaraa |

Somewhere the vamps and Baitals danced.

ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥

dhaavat bhoot pret bikaraaraa |11|264|

Somewhere the terrible ghosts and goblins were running here and there.11.264.

ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥

dhaavat adh kamadh anekaa |

Many trunks cut into halves were running.

ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥

mandd rahe raavat gadd ttekaa |

The princes were fighting and were stabilizing their positions.

ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥

anahad raag anaahad baajaa |

The musical modes were played with such intensity,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥

kaaeir hutaa vahai nahee bhaajaa |12|265|

That even the cowards did not run away from the field.12.265.

ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥

mandar toor karoor karoraa |

Million of drums and musical instruments sounded.

ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥

gaaj saraavat raag sandoraa |

The elephants also joined this music with their trumpets.

ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥

jhamakas daaman jim karavaaraa |

The swords gleamed like lightning,

ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥

barasat baanan megh apaaraa |13|266|

And the shafts came like rain from clouds.13.266.

ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥

ghoomeh ghaaeil loh chuchaate |

The wounded warriors with dripping blood revolved,

ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥

khel basant mano mad maate |

As if the intoxicated persons are playing Holi.

ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥

gir ge kahoon jirah ar juaanaa |

Somewhere the armour and the warriors had fallen

ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥

garajan gidh pukaarat suaanaa |14|267|

Somewhere the vultures shrieked and the dogs barked.14.267.

ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥

aun dal duhoon bhaaein ko bhaajaa |

The forces of both the brothers ran helter and skelter.

ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥

tthaadt na sakiyo rank ar raajaa |

No pauper and king could stand there (before Ajai Singh).

ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥

takio oddachhaa des bichachhan |

The running kings with their forces entered the beautiful country of Orissa,

ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥

raajaa nripat tilak subh lachhan |15|268|

Whose king ‘Tilak’ was a person of good qualities.15.268.

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥

mad kar mat bhe je raajaa |

The kings who get intoxicated with wine,

ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥

tin ke ge ais hee kaajaa |

All their errands are destroyed like this.

ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥

chheen chhaan chhit chhatr firaayo |

(Ajai Singh) sezed the kingdom and held the canopy on his head.

ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥

mahaaraaj aapahee kahaayo |16|269|

He caused himself to be called Maharaja.16.269.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥

aage chale asvamedh haaraa |

The defeated Asumedh was running in front,

ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥

dhaveh paachhe fauj apaaraa |

And the great army was pursuing him.

ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥

ge jeh nripat tilak mahaaraajaa |

Asumedh went to the kingdom of Maharaja Tilak,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥

raaj paatt vaahoo kau chhaajaa |17|270|

Who was a most appropriate king.17.270.

ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥

tahaa ik aaeh snaudtee brahaman |

There lived a Sanaudhi Brahmin.

ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥

panddat badde mahaa badd gun jan |

He was a very great Pundit and had many great qualities.

ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥

bhoopeh ko gur sabhahu kee poojaa |

He was the preceptor of the king and all worshiped him.

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥

tih bin avar na maaneh doojaa |18|271|

None other was abored there.18.271.