ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |
Now begins the description of the Swayyamvara of Sita :
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |
ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |
The day of the Swayyamvara of Sita was fixed, who was extremely pure like Gita.
ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |
ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|
Her words were winsome like those of the nightingale. She had eyes like the eyes of the king of deer.96.
ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |
ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |
The chief sage Vishwamitra had heard about it.
ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |
ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|
He took with his Ram, the wise and beautiful Youngman of the country and went (to Jankpuri), the abode of righteousness.97.
ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |
ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |
“O dear Ram, listen, accompany me there
ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |
ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|
“The Swayyamvara of Sita has been fixed and the king (Janak) has called us.98.
ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |
ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |
“We may go there at day-dawn and conquer Sita
ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |
ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|
“Obey my saying, now it is upto you.99.
ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |
ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |
“With your beautiful and strong hands, break the bow
ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |
ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|
“Conquer and bring Sita and destroy all the demons.”100.
ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |
ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |
He (the sage) went with Ram and the quiver (of Ram) seemed impressive.
ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |
ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|
They went an stood there, their delight extended extremely.101.
ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |
ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |
The women of the city look (toward Ram), they considered him Kamdev (Cupid) in reality.
ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |
ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|
The inimical participants comprehend him as an enemy and the saintly persons consider him a saint.102.
ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |
ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |
For children he is a boy, the kings consider him a king.
ਤਪਯੋ ਪਉਨ ਹਾਰੀ ॥
tapayo paun haaree |
ਭਰੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥੧੦੩॥
bharan sasatr dhaaree |103|
The ascetics look towards him as Shiva, with sustenance of air, and the bard considers him a weapons-wielder.103.
ਨਿਸਾ ਚੰਦ ਜਾਨਯੋ ॥
nisaa chand jaanayo |
ਦਿਨੰ ਭਾਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dinan bhaan maanayo |
For the night he is the moon and for day he is the sun.
ਗਣੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੇਖਯੋ ॥
ganan rudr rekhayo |
ਸੁਰੰ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਖਯੋ ॥੧੦੪॥
suran indr dekhayo |104|
The Ganas marked him as Rudra and the gods saw him as Indra.104.
ਸ੍ਰੁਤੰ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਯੋ ॥
srutan braham jaanayo |
ਦਿਜੰ ਬਯਾਸ ਮਾਨਯੋ ॥
dijan bayaas maanayo |
The Vedas comprehended him as Brahman, the Brahmins considered him as Vyas.
ਹਰੀ ਬਿਸਨ ਲੇਖੇ ॥
haree bisan lekhe |
ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥੧੦੫॥
seea raam dekhe |105|
Vishnu visualized him as the Immanent Lord, and Sita sees him as Ram.105.
ਸੀਆ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
seea pekh raaman |
ਬਿਧੀ ਬਾਣ ਕਾਮੰ ॥
bidhee baan kaaman |
Sita looks towards him as Ram, being pierced by Cupid’s arrow.
ਗਿਰੀ ਝੂਮਿ ਭੂਮੰ ॥
giree jhoom bhooman |
ਮਦੀ ਜਾਣੁ ਘੂਮੰ ॥੧੦੬॥
madee jaan ghooman |106|
She fell down swinging on the earth like a roaming drunkeard.106.
ਉਠੀ ਚੇਤ ਐਸੇ ॥
autthee chet aise |
ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥
mahaabeer jaise |
She gained consciousness and arose like a great warrior.
ਰਹੀ ਨੈਨ ਜੋਰੀ ॥
rahee nain joree |
ਸਸੰ ਜਿਉ ਚਕੋਰੀ ॥੧੦੭॥
sasan jiau chakoree |107|
She kept her eyes concentrated like that off a Chakori (a hill bird) on the moon.107.
ਰਹੇ ਮੋਹ ਦੋਨੋ ॥
rahe moh dono |
ਟਰੇ ਨਾਹਿ ਕੋਨੋ ॥
ttare naeh kono |
Both were attached to each other and none on them faltered.
ਰਹੇ ਠਾਢ ਐਸੇ ॥
rahe tthaadt aise |
ਰਣੰ ਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦੮॥
ranan beer jaise |108|
They stood firmly like the warrior in the battlefield.108.
ਪਠੇ ਕੋਟ ਦੂਤੰ ॥
patthe kott dootan |
ਚਲੇ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
chale paun pootan |
The messengers were sent in the fort who went swiftly like Hanuman, the son of wind-god.
ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |
ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|
The saw was placed after showing it to the gathered kings.109.
ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |
ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |
Ram took it in his hand, the hero (Ram) was filled with pride.
ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aich leeno |
ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|
He pulled it smilingly and broke it into two parts.110.
ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |
ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |
All the gods were pleased and a loot of flowers were showered.
ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |
ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|
Other kings felt shy and went back to their countries.111.
ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |
ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |
Then the princess, the most fortunate in three worlds.
ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |
ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|
Garlanded Ram and wedded him as her spouse.112.