ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |
TOTAK STANZA
ਭਟ ਤ︀ਯਾਗ ਕੈ ਸਬ ਗਰਬ ॥
bhatt tayaag kai sab garab |
All the warriors, forsaking their pride,
ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬੋਲੋ ਸਰਬ ॥
nrip teer bolo sarab |
Came near the king and spoke,
ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛੀਐ ਗੁਰ ਗ︀ਯਾਨ ॥
nrip poochheeai gur gayaan |
“O king! ask only the knowledge-Guru,
ਕਹਿ ਦੇਇ ਤੋਹਿ ਬਿਧਾਨ ॥੧੪੬॥
keh dee tohi bidhaan |146|
He will only tell us all the method.”146.
ਬਿਧਿ ਪੂਰਿ ਕੈ ਸੁਭ ਚਾਰ ॥
bidh poor kai subh chaar |
ਅਰੁ ਗ︀ਯਾਨ ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥
ar gayaan reet bichaar |
The king reflected methodically and invoked knowledge and said,
ਗੁਰ ਭਾਖੀਐ ਮੁਹਿ ਭੇਵ ॥
gur bhaakheeai muhi bhev |
ਕਿਮ ਦੇਖੀਐ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ॥੧੪੭॥
kim dekheeai mun dev |147|
“O chief Guru! tell me the mystery as to how the sage can be seen ?”147.
ਗੁਰ ਗ︀ਯਾਨ ਬੋਲ︀ਯੋ ਬੈਨ ॥
gur gayaan bolayo bain |
ਸੁਭ ਬਾਚ ਸੋ ਸੁਖ ਦੈਨ ॥
subh baach so sukh dain |
Then the knowledge-Guru uttered these ambrosial words,
ਛੁਰਕਾ ਬਿਬੇਕ ਲੈ ਹਾਥ ॥
chhurakaa bibek lai haath |
ਇਹ ਫਾਰੀਐ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੮॥
eih faareeai tih saath |148|
”O king! Take the knife of Viveka (Discrimination) and tear off this fish.”148.
ਤਬ ਕਾਮ ਤੈਸੋ ਈ ਕੀਨ ॥
tab kaam taiso ee keen |
ਗੁਰ ਗ︀ਯਾਨ ਜ︀ਯੋਂ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
gur gayaan jayon sikh deen |
Then, whatever the Guru had instructed, it was done accordingly
ਗਹਿ ਕੈ ਬਿਬੇਕਹਿ ਹਾਥ ॥
geh kai bibekeh haath |
ਤਿਹ ਚੀਰਿਆ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੯॥
tih cheeriaa tih saath |149|
After adopting Viveka, that fish was ripped.149.
ਜਬ ਚੀਰਿ ਪੇਟ ਬਨਾਇ ॥
jab cheer pett banaae |
ਤਬ ਦੇਖਏ ਜਗ ਰਾਇ ॥
tab dekhe jag raae |
When the belly of the fish was ripped, then that great sage was seen
ਜੁਤ ਧ︀ਯਾਨ ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੈਨ ॥
jut dhayaan mundrat nain |
ਬਿਨੁ ਆਸ ਚਿਤ ਨ ਡੁਲੈਨ ॥੧੫੦॥
bin aas chit na ddulain |150|
He was sitting there with closed eyes and concentration, detaching himself from all desires.150.
ਸਤ ਧਾਤ ਪੁਤ੍ਰਾ ਕੀਨ ॥
sat dhaat putraa keen |
ਮੁਨਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰ ਧਰ ਦੀਨ ॥
mun drisatt tar dhar deen |
Then a sheet made of seven metals was put under the view of the sage
ਜਬ ਛੂਟਿ ਰਿਖਿ ਕੇ ਧ︀ਯਾਨ ॥
jab chhoott rikh ke dhayaan |
ਤਬ ਭਏ ਭਸਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੫੧॥
tab bhe bhasam pramaan |151|
When the contemplation of the sage broke, the sheet was reduced to ashes by the sight of the sage.151.
ਜੋ ਅਉਰ ਦ੍ਰਿਗ ਤਰਿ ਆਉ ॥
jo aaur drig tar aau |
ਸੋਊ ਜੀਅਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਉ ॥
soaoo jeeat jaan na paau |
If anything else had come within his sight (at that time),
ਸੋ ਭਸਮ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ॥
so bhasam hovat jaan |
ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਗਤ ਨ ਮਾਨੁ ॥੧੫੨॥
bin preet bhagat na maan |152|
It could not have been saved from being reduced to ashes there can be no devotion without true love.152.
ਜਬ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰਾ ਭਸਮ ॥
jab bhe putraa bhasam |
ਜਨ ਅੰਧਤਾ ਰਵਿ ਰਸਮ ॥
jan andhataa rav rasam |
When that sheet was reduced to ashes like the destruction of the darkness by the sun,
ਪੁਨਿ ਪੂਛੀਆ ਤਿਹਾ ਜਾਇ ॥
pun poochheea tihaa jaae |
ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਭੇਦ ਬਤਾਇ ॥੧੫੩॥
mun raaj bhed bataae |153|
Then the king went to that sage and told him the secret of his coming.153.