← Back to Gurbani Library
Ang 375Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਸਵੈਯਾ ॥

savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਹੀ ਚਲਿਬੇ ਕੀ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਨੈਨ ਤੇ ਨੀਰ ਢਰਿਯੋ ॥

jab hee chalibe kee sunee bateeyaa tab gvaaran nain te neer dtariyo |

ਗਿਨਤੀ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਭਈ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਆਨੰਦ ਦੂਰ ਕਰਿਯੋ ॥

ginatee tin ke man beech bhee man ko sabh aanand door kariyo |

When the gopis heard about the departure of Krishna, their eyes were filled with tears, many doubts arose in their mind and the happiness of their mind ended

ਜਿਤਨੋ ਤਿਨ ਮੈ ਰਸ ਜੋਬਨ ਥੋ ਦੁਖ ਕੀ ਸੋਈ ਈਧਨ ਮਾਹਿ ਜਰਿਯੋ ॥

jitano tin mai ras joban tho dukh kee soee eedhan maeh jariyo |

Whatever passionate love and youth they had, the same was burnt to ashes in the fire of sorrow

ਤਿਨ ਤੇ ਨਹੀ ਬੋਲਿਯੋ ਜਾਤ ਕਛੂ ਮਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੇ ਸੰਗ ਜਰਿਯੋ ॥੭੯੭॥

tin te nahee boliyo jaat kachhoo man kaanrah kee preet ke sang jariyo |797|

Their mind has withered so much in the love of Krishna that now it has become difficult for them to speak.797.

ਜਾ ਸੰਗਿ ਗਾਵਤ ਥੀ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਕਰੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਿਹ ਸੰਗਿ ਅਖਾਰੇ ॥

jaa sang gaavat thee mil geet karai mil kai jih sang akhaare |

ਜਾ ਹਿਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਤਿਹ ਸੰਗਿ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੇ ॥

jaa hit logan haas sahiyo tih sang firai neh sank bichaare |

With whom, and whose arena, they used to sing together, for whom, they endured the ridicule of the people, but still they undoubtedly roamed with him

ਜਾ ਹਮਰੋ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਕੈ ਲਰਿ ਆਪ ਬਲੀ ਤਿਨਿ ਦੈਤ ਪਛਾਰੇ ॥

jaa hamaro at hee hit kai lar aap balee tin dait pachhaare |

ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲ ਕਉ ਸਜਨੀ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੀ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੭੯੮॥

so taj kai brij manddal kau sajanee mathuraa hoon kee or padhaare |798|

He, who knocked down many mighty demons for our welfare, O friend! the same Krishna, forsaking the land of Braja, is going towards Mathura.798.

ਜਾਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੋ ਜਮਨਾ ਤਟਿ ਨੇਹੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥

jaahee ke sang suno sajanee hamaro jamanaa tatt nehu bhayo hai |

ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥

taahee ke beech rahiyo gadd kai tih te nahee chhoottan naik gayo hai |

O friends! with whom, we have been absorbed in love on the bank of Yamuna, he is now firmly established in our mind and does not go out of it

ਤਾ ਚਲਬੇ ਕੀ ਸੁਨੀ ਬਤੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਕ ਛਯੋ ਹੈ ॥

taa chalabe kee sunee bateeyaa at hee man bheetar sok chhayo hai |

Listening the talk about his departure, extreme sorrow permeates our mind

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਮਥਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥੭੯੯॥

so suneeyai sajanee ham kau taj kai brij kau matharaa ko gayo hai |799|

O friend! listen, the same Krishna, is now leaving us and going towards Mathura.799.

ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸਿਉ ਸੰਗ ਖੇਲਤ ਜਾ ਕਬਿ ਸ︀ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮਨਿ ॥

at hee hit siau sang khelat jaa kab sayaam kahai at sundar kaaman |

The poet says that with whom all the beautiful women played in extreme love

ਰਾਸ ਕੀ ਭੀਤਰ ਯੌ ਲਸਕੈ ਰੁਤਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਦਾਮਨਿ ॥

raas kee bheetar yau lasakai rut saavan kee chamakai jim daaman |

He glistened in the arena of amorous play like the flash of lightning in the clouds of Sawan

ਚੰਦ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜ ਪ੍ਰਭਾ ਜੁ ਚਲੈ ਗਜਿ ਗਾਮਨਿ ॥

chand mukhee tan kanchan se drig kanj prabhaa ju chalai gaj gaaman |

ਤ︀ਯਾਗਿ ਤਿਨੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਜਦੁਰਾਇ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਅਬ ਧਾਮਨਿ ॥੮੦੦॥

tayaag tinai mathuraa ko chaliyo jaduraae suno sajanee ab dhaaman |800|

Leaving the women with faces like moon, bodies like gold and gait like the elephants, O friends! now see, that Krishna is going to Mathura.800.

ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੇ ਬਿਰਲਾਪ ਕਰੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤ ਲਾਈ ॥

kanj mukhee tan kanchan se biralaap karai har so hit laaee |

The gopis with the bodies like gold and the faces like the lotus, are lamenting in the love of Krishna

ਸੋਕ ਭਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਅਸੋਕ ਗਯੋ ਤਿਨ ਹੂੰ ਤੇ ਨਸਾਈ ॥

sok bhayo tin ke man beech asok gayo tin hoon te nasaaee |

Their mind is absorbed in sorrow and their comfort has sped away

ਭਾਖਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਤ︀ਯਾਗਿ ਗਯੋ ਹੈ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥

bhaakhat hai ih bhaat suno sajanee ham tayaag gayo hai kanrahaaee |

All of them are saying, “O friend! look, Krishna has gone leaving all of us behind

ਆਪ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਪੁਰ ਮੈ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਜਾਨਤ ਪੀਰ ਪਰਾਈ ॥੮੦੧॥

aap ge mathuraa pur mai jaduraae na jaanat peer paraaee |801|

The king of Yadavas himself has gone to Mathura and is not feeling our pain i.e. another’s pain.801.

ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਹਮ ਲੈ ਹੈਂ ॥

ang bikhai saj kai bhagave patt haathan mai chipeea ham lai hain |

We shall wear ochre-coloured garments and carry the begging bowl in our hands

ਸੀਸ ਧਰੈ ਗੀ ਜਟਾ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛ ਕਉ ਮਾਗ ਅਘੈ ਹੈਂ ॥

sees dharai gee jattaa apune har moorat bhichh kau maag aghai hain |

We shall have matted locks on our heads and feel pleasure in begging for Krishna

ਸ︀ਯਾਮ ਚਲੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥

sayaam chalai jih tthaur bikhai hamahoon tih tthaur bikhai chal jai hai |

Whatever Kreishna has gone, we shall go there

ਤ︀ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਿਨ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੨॥

tayaag kariyo ham dhaamin ko sabh hee mil kai ham jogin hvai hai |802|

We have said that we shall become yogins and leave our homes.802.

ਬੋਲਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਪਸਿ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਸਜਨੀ ਹਮ ਕਾਮ ਕਰੈਂਗੀ ॥

bolat gvaaran aapas mai suneeyai sajanee ham kaam karaingee |

ਤ︀ਯਾਗ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਧਾਮਨ ਕਉ ਚਿਪੀਆ ਗਹਿ ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ॥

tayaag kahiyo ham dhaaman kau chipeea geh sees jattaan dharaingee |

The gopis are saying among themselves, “O friend! we shall do this work that we shall leave our homes, and have matted hair on our heads and begging bowls in our hands

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਗੀ ਕਹਿਯੋ ਨਹਿ ਬੂਡ ਮਰੈ ਨਹੀ ਜਾਇ ਜਰੈਂਗੀ ॥

kai bikh khaae maraigee kahiyo neh boodd marai nahee jaae jaraingee |

We shall eat poison and die, we shall be drowned or burn ourselves to death

ਮਾਨ ਬਯੋਗ ਕਹੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਥ ਤੇ ਪੈ ਨ ਟਰੇਗੀ ॥੮੦੩॥

maan bayog kahai sabh gvaaran kaanrah ke saath te pai na ttaregee |803|

Considering their separation, all of them said that they would never leave the company of Krishan.803.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਦਏ ਹਮ ਕਉ ਸੁਖ ਭਾਰੇ ॥

jin hoon hamare sang kel kare ban beech de ham kau sukh bhaare |

He, who was absorbed in passionate love with us and who gave us great pleasure in the forest

ਜਾ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਹਾਸ ਸਹਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੈ ਜਿਨਿ ਦੈਤ ਪਛਾਰੇ ॥

jaa hamare hit haas sahayai hamare hit kai jin dait pachhaare |

He, who endured ridicules for us and knocked down the demons

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਜਿਨਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥

raas bikhai jin gvaaran ke man ke sabh sok bidaa kar ddaare |

ਸੋ ਸੁਨੀਯੈ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸੁ ਅਬੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ਪਧਾਰੇ ॥੮੦੪॥

so suneeyai hamare hit ko taj kai su abai mathuraa ko padhaare |804|

He, who removed all the sorrows of the gopis in the arena of amorous play, the same Krishna has now, forsaking our love, gone away to Mathura.804.

ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਕਾ ਪਹਰੈ ਹਮ ਕਾਨਨ ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਭਗਵੇ ਪਟ ਕੈ ਹੈਂ ॥

mundrikakaa paharai ham kaanan ang bikhai bhagave patt kai hain |

ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਿਪੀਆ ਧਰਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਤਨ ਬੀਚ ਬਿਭੂਤ ਲਗੈ ਹੈਂ ॥

haathan mai chipeea dhar kai apane tan beech bibhoot lagai hain |

We shall wear rings in our ears and put on the ochre-coloured garments. We shall carry mendicants’s pot in our hands and rub ashes on our body

ਪੈ ਕਸਿ ਕੈ ਸਿੰਙੀਆ ਕਟਿ ਮੈ ਹਰਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਜਗੈ ਹੈਂ ॥

pai kas kai singeea katt mai har ko sang gorakh naath jagai hain |

We shall hang the staghorn’s trumpet by our waists and shall shout the name of Gorakhnath for alms

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥੮੦੫॥

gvaaraneea ih bhaat kahain taj kai ham dhaaman jogin hvai hain |805|

The gopis said that in this way, they would become yogins.805.

ਕੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੈਂਗੀ ਕਹਿਯੋ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਕੋ ਨਹਿ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹੈ ॥

kai bikh khaae maraingee kahiyo apune tan ko neh ghaat karai hai |

Either we shall eat poison or shall commit suicide by some other method

ਮਾਰਿ ਛੁਰੀ ਅਪੁਨੇ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਹਮ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹੈ ॥

maar chhuree apune tan mai har ke ham aoopar paap charrai hai |

We shall die with the blows of a knife on our body and level charge of our sin on Krishna,

ਨਾਤੁਰ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਜਾ ਪੁਰ ਮੈ ਬਿਰਥਾ ਇਹ ਕੀ ਸੁ ਪੁਕਾਰਿ ਕਰੈ ਹੈ ॥

naatur braham ke jaa pur mai birathaa ih kee su pukaar karai hai |

Otherwise, we shall evoke Brahma so that no injustice be done to us

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈਂ ਬ੍ਰਿਜ ਤੇ ਹਰਿ ਕੋ ਹਮ ਜਾਨਿ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੮੦੬॥

gvaaraneeyaa ih bhaat kahain brij te har ko ham jaan na dai hai |806|

The gopis said this that they would not allow Krishna to go by any means.806.

ਸੇਲੀ ਡਰੈਂਗੀ ਗਰੈ ਅਪੁਨੇ ਬਟੂਆ ਅਪੁਨੇ ਕਟਿ ਸਾਥ ਕਸੈ ਹੈ ॥

selee ddaraingee garai apune battooaa apune katt saath kasai hai |

We shall wear the rosary of black wood around our necks and hand a purse by our waist

ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਿਧੌ ਫਰੂਆ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਰੂਪ ਜਗੈ ਹੈ ॥

lai kar beech trisool kidhau farooaa tih saamuhe roop jagai hai |

We shall carry a trident in our hand and keep awake by sitting in a posture in the sunshine

ਘੋਟ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ︀ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ︀ਯਾਮ ਸੁ ਵਾਹੀ ਚੜੈ ਹੈ ॥

ghott kai taahee ke dhayaan kee bhaag kahai kab sayaam su vaahee charrai hai |

We shall drink the hemp of the meditation of Krishna and become intoxicated

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨ ਰਹੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੭॥

gvaaraneeyaa ih bhaat kahai na rahai ham dhaaman jogin hvai hai |807|

In this way, the gopis said that they would not live in there homes and will become yogins.807.

ਧੂਮ ਡਰੈ ਤਿਹ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਅਉਰ ਕਛੂ ਨਹਿ ਕਾਰਜ ਕੈ ਹੈ ॥

dhoom ddarai tih ke grih saamuhe aaur kachhoo neh kaaraj kai hai |

We shall light a fire in front of the house of Krishna and shall not do anything else

ਧ︀ਯਾਨ ਧਰੈਂਗੀ ਕਿਧੌ ਤਿਹ ਕੌ ਤਿਹ ਧ︀ਯਾਨ ਕੀ ਭਾਗਹਿ ਸੋ ਮਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥

dhayaan dharaingee kidhau tih kau tih dhayaan kee bhaageh so mat hvai hai |

We shall meditate on him and shall remain intoxicated with the hemp of his meditation

ਲੈ ਤਿਹ ਕੈ ਫੁਨਿ ਪਾਇਨ ਧੂਰਿ ਕਿਧੌ ਸੁ ਬਿਭੂਤ ਕੀ ਠਉਰ ਚੜੈ ਹੈ ॥

lai tih kai fun paaein dhoor kidhau su bibhoot kee tthaur charrai hai |

We shall rub the dust of his feet on our body like ashes

ਕੈ ਹਿਤ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਐਸੋ ਕਹੈਂ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਹਮ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੮॥

kai hit gvaaran aiso kahain taj kai grih kau ham jogin hvai hai |808|

The gopis are saying that for the sake of that Krishna they would leave their homes and become yogins.808.

ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਕੀ ਫੁਨਿ ਮਾਲ ਕਹੈ ਕਬਿ ਵਾਹੀ ਕੋ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥

kai apune man kee fun maal kahai kab vaahee ko naam japai hai |

Making a rosary of our mind, we shall repeat his name

ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪੈ ਤਪਸਾ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਰਿਝੈ ਹੈ ॥

kai ih bhaat kee pai tapasaa hit so tih te jaduraae rijhai hai |

In this way we shall perform austerity and thus please Krishn,a the king of Yadavas

ਮਾਗ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਬਰੁ ਪਾਇਨ ਪੈ ਤਹਿ ਤੇ ਹਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥

maag sabhai tih te mil kai bar paaein pai teh te ham layai hai |

After getting his boon, we shall beg of him to give himself to us

ਯਾ ਤੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹੈ ਗੁਪੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਧਾਮਨ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥੮੦੯॥

yaa te bichaar kahai gupeeyaa taj kai ham dhaaman jogin hvai hai |809|

Thinking in this way, the gopis are saying that they would leave their homes and become yogins.809.

ਠਾਢੀ ਹੈ ਹੋਇ ਇਕਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਬਜੈ ਮ੍ਰਿਗਾਇਲ ॥

tthaadtee hai hoe ikatr treeyaa jim ghanttak her bajai mrigaaeil |

Those women gathered together and stood like the herd of deer listening to the sound of horn

ਸ︀ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਬਿ ਚਿਤ ਹਰੈ ਹਰਿ ਕੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਮਾਇਲ ॥

sayaam kahai kab chit harai har ko har aoopar hvai at maaeil |

This spectacle of the group of gopis removed all the anxieties, all these gopis are fascinated by Krishna

ਧ੍ਰਯਾਨ ਲਗੈ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਰਹੈ ਉਘਰੈ ਨਿਕਟੈ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਉਤਾਇਲ ॥

dhrayaan lagai drig moond rahai ugharai nikattai tih jaan utaaeil |

Though they have closed their eyes, yet feeling the presence of Krishna nearby, in illusion, they sometimes open their eyes very quickly

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਜਿਮ ਮੀਚਤ ਆਂਖ ਉਘਾਰਤ ਘਾਇਲ ॥੮੧੦॥

yau upajee upamaa man mai jim meechat aankh ughaarat ghaaeil |810|

They are doing this like a wounded person, who sometimes closes his eyes and sometimes open them.810.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਤਨ ਜੋ ਸਮ ਥੀ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸਮ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਚੰਦ ਕਰਾ ਸੀ ॥

kanchan ke tan jo sam thee ju hutee sam gvaaran chand karaa see |

ਮੈਨ ਕੀ ਮਾਨੋ ਸਾਣ ਬਨੀ ਦੋਊ ਭਉਹ ਮਨੋ ਅਖੀਯਾ ਸਮ ਗਾਸੀ ॥

main kee maano saan banee doaoo bhauh mano akheeyaa sam gaasee |

Those, whose body was like gold and beauty like moon, those, whose glory was like that of the god of love and both of whose eyebrows were like arrows

ਦੇਖਤ ਜਾ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਹੋ ਨਹਿ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਹੋਤ ਉਦਾਸੀ ॥

dekhat jaa at hee sukh ho neh dekhat hee tih hot udaasee |

ਸ︀ਯਾਮ ਬਿਨਾ ਸਸਿ ਪੈ ਜਲ ਕੀ ਮਨੋ ਕੰਜ ਮੁਖੀ ਭਈ ਸੂਕਿ ਜਰਾ ਸੀ ॥੮੧੧॥

sayaam binaa sas pai jal kee mano kanj mukhee bhee sook jaraa see |811|

On seeing whom, there was attainment of extreme happiness and not seeing whom, the mind experienced sorrow, those gopis withered away like the apodal in water without the moonbeams.811.

ਰਥ ਊਪਰਿ ਸ︀ਯਾਮ ਚੜਾਇ ਕੈ ਸੋ ਸੰਗਿ ਲੈ ਸਭ ਗੋਪ ਤਹਾ ਕੋ ਗਏ ਹੈ ॥

rath aoopar sayaam charraae kai so sang lai sabh gop tahaa ko ge hai |

Taking all the gopas with him in chariots, Krishna left

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਸੁ ਰਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਮਨ ਬੀਚ ਸੁ ਸੋਕ ਭਏ ਹੈ ॥

gvaaraneeyaa su rahee grih mai jin ke man beech su sok bhe hai |

The gopis remained within their homes and the suffering of their mind increased abundantly

ਠਾਢਿ ਉਡੀਕਤ ਗੋਪਿ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਏ ਸੋ ਅਏ ਹੈ ॥

tthaadt uddeekat gop jahaa tih tthaur bikhai doaoo e so ae hai |

The place where the gopis had gathered together and were waiting for Krishna, both the brothers, Krishna and Balram, went there

ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਸਸਿ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਰੂਪ ਛਏ ਹੈ ॥੮੧੨॥

sundar hai sas se jin ke mukh kanchan se tan roop chhe hai |812|

The faces of both the brothers were beautiful like moon and the bodies like gold.812.

ਜਬ ਹੀ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗ ਕਿਧੌ ਜਮੁਨਾ ਪੈ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਬੈ ॥

jab hee akraoor ke sang kidhau jamunaa pai ge brij lok sabai |

When Akrur reached on the bank of Yamuna w3ith all the people, then seeing the love of all, Akrur repented in his mind

ਅਕ੍ਰੂਰ ਹੀ ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਪਾਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮਹੂੰ ਸੁ ਅਬੈ ॥

akraoor hee chint karee man mai at paap kariyo hamahoon su abai |

He thought that he had sinned profusely in taking away Krishna from that place

ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਕੈ ਰਥ ਬੀਚ ਧਸਿਯੋ ਜਲ ਕੇ ਸੰਧਿਆ ਕਰਬੇ ਕੋ ਤਬੈ ॥

tab hee taj kai rath beech dhasiyo jal ke sandhiaa karabe ko tabai |

ਇਹ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਬਲੀ ਜੁ ਭਈ ਇਹ ਕੀ ਅਤਿ ਚਿੰਤ ਜਬੈ ॥੮੧੩॥

eih ko mar hai nrip kans balee ju bhee ih kee at chint jabai |813|

Thinking like this, he entered the river-water for sandhya prayer and got worried on reflecting that the mighty Kansa would then kill Krishna.813.