← Back to Gurbani Library
Ang 258Chaubees AvtaarGuru Guru Gobind Singh

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥

sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRA STANZA

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥

saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥

jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

Holding the lances the warriors are causing them to dance in the war and after swinging and falling on the earth, they are leaving for the abode of gods

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥

aagarradee ang huai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥

ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

The brave fighters are falling with chopped limbs in the battlefield and their dreadful bodies are saturated with blood.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥

raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥

kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huai pavan sidhaayo |

The enemy-king Ravana fell in great fury on lakshman and went towards him with wind speed and great ire

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥

aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥

jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

He inflicted a wound on the heart of Lakshman and in this way wreaking vengeance on him for the killing of his son, he cused the fall of Lakshman.562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥

chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

The vultures shriked and the vampires belched

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥

bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

Burning in this fire of fury in the battlefield the ghosts and others were filled with joy

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥

maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

Lakshman while fighting in the field became unconscious and Ram,

ਜਾਗੜਦੀ ਜਾਣ ਜੁਝਿ ਗਯੋ ਰਾਗੜਦੀ ਰਘੁਪਤ ਇਮ ਬੁਝਯੋ ॥੫੬੩॥

jaagarradee jaan jujh gayo raagarradee raghupat im bujhayo |563|

The king of Raghava clan, considering him dead, became pale.563.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਛਮਨ ਮੂਰਛਨਾ ਭਵੇਤ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥

eit sree bachitr naattake raamavataar lachhaman moorachhanaa bhavet dhiaae samaapatam sat |

End of the chapter entitled ‘Lakshman becoming Unconscious’ in Ramvtar in BACHITTAR NATAK.