ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |
RASAAVAL STANZA
ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |
ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |
There were blows of arms and the edges of the weapons were sharpened
ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |
ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|
The warriors repeated the shouts of “kill, kill” and the edge of the spears began to break.426.
ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |
ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |
There was continuous flow of blood and it also spattered
ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |
ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|
The flesh-eaters smiled and the jackals drank blood.427.
ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |
ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |
The beautiful fly-whiskers fell and on one side the defeated warriors ran away
ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |
ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|
Then were repetitions of the shouts of “Kill, Kill” on the other side and the horse-riders fell.428.
ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |
ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |
On one side the horse-riders started moving and altogether made and attack.
ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |
ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|
They drew out their weapons and began o wage a terrible war.429.
ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |
ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |
The striking sharp edges of the swords look impressive, the knocking on the shields and
ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |
ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|
The collision of the swords create sparks, which are being seen by the gods from the sky.430.
ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |
ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |
He, on whom the warriors attack, they thrust on him the sharp edges of their arms,
ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |
ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|
The shout of “Kill, Kill” is being raised and the warriors trembling with rage look impressive.431.
ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |
ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |
The great warriors have fought with one another and the armours are being torn by the arrows
ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |
ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|
The arrows are being discharged with crackling sound and the tinkling sound is being heard.432.
ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |
ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |
There is shower of arrows and it appears that the whole world is absorbed in the war
ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |
ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|
The warriors are knocking their blows in fury over one another and are chopping (the limbs).433.
ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |
ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |
The fallen shields are being picked up and the forces of the enemy are being torn asunder
ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |
ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|
The lances are overturning and being used miraculously.434.
ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |
ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |
Many people are lying down on the earth and many of those fallen down are getting up and
ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |
ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|
Being absorbed in the war, are excessively knocking and breaking their swords.435.
ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |
ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |
The warriors are fighting with warriors and are ripping them with their weapons
ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |
ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|
They are causing the weapons to fall down and inflicting wounds with their arms.436.
ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |
ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |
On this side the arrows are being discharged and on that side Kumbhkaran is doing his job of destroying the army,
ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |
ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|
But in the end that brother of Ravana fell down like the tree of saal.437.
ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |
ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |
ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |
ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|
ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |
ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |
Both his legs cracked and from them came out the continuous flow of blood.
ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |
ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|
Ram saw and shot an arrow, which killed Kumbhkaran.439.
ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |
ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |
In their joy she gods showered floweres. When Ranvana the king of Lanka,
ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |
ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|
Heard this news, he, in great anguish, threw his head on the earth.440.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |
End on the chapter entitled ‘The Killing of Kumbhkaran’ in Ramavtar in BACHHITTAR NATAK