ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
sireeraag mahalaa 1 ghar 2 |
Siree Raag, First Mehl, Second House:
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
dhan joban ar fularraa naattheearre din chaar |
Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.
ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥
paban kere pat jiau dtal dtul junmanahaar |1|
Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die. ||1||
ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥
rang maan lai piaariaa jaa joban nau hulaa |
Be happy, dear beloved, as long as your youth is fresh and delightful.
ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
din thorrarre thake bheaa puraanaa cholaa |1| rahaau |
But your days are few-you have grown weary, and now your body has grown old. ||1||Pause||
ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥
sajan mere rangule jaae sute jeeraan |
My playful friends have gone to sleep in the graveyard.
ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥
han bhee vanyaa ddumanee rovaa jheenee baan |2|
In my double-mindedness, I shall have to go as well. I cry in a feeble voice. ||2||
ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥
kee na sunehee goree aapan kanee soe |
Haven't you heard the call from beyond, O beautiful soul-bride?
ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥
lagee aaveh saahurai nit na peeea hoe |3|
You must go to your in-laws; you cannot stay with your parents forever. ||3||
ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥
naanak sutee peeeai jaan viratee san |
O Nanak, know that she who sleeps in her parents' home is plundered in broad daylight.
ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥
gunaa gavaaee ganttharree avagan chalee ban |4|24|
She has lost her bouquet of merits; gathering one of demerits, she departs. ||4||24||