← Back to Gurbani Library
Ang 832CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥

bhujang chhand |

Bhujang Chhand

ਬਹੁਰਿ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਝ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਤ ਡਾਰਿਯੋ ॥

bahur band grih maajh nrip poot ddaariyo |

ਭਈ ਭੋਰ ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਟ ਕੋ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥

bhee bhor bahurau nikatt ko hakaariyo |

The Raja had put his son in the prison and, then, in morning he called him back.

ਤਬੈ ਮੰਤ੍ਰ ਯੋ ਰਾਇ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖ︀ਯੋ ॥

tabai mantr yo raae so bain bhaakhayo |

ਚਿਤਰ ਸਿੰਘ ਕੇ ਪੂਤ ਕੌ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖ︀ਯੋ ॥੧॥

chitar singh ke poot kau praan raakhayo |1|

The Minister advised the Raja and protected the son of Chitar Singh.(1)

ਸਹਰ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਮੈ ਏਕ ਨਾਰੀ ॥

sehar cheen maacheen mai ek naaree |

ਰਹੈ ਆਪਨੇ ਖਾਵੰਦਹਿ ਅਧਿਕ ਪ︀ਯਾਰੀ ॥

rahai aapane khaavandeh adhik payaaree |

In the city of Cheenmaacheen, there lived a woman who was very much esteemed by her husband.

ਜੁ ਸੋ ਬੈਨ ਭਾਖੈ ਵਹੀ ਬਾਤ ਮਾਨੈ ॥

ju so bain bhaakhai vahee baat maanai |

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਕਾਜ ਠਾਨੈ ॥੨॥

binaa taeh poochhe nahee kaaj tthaanai |2|

He always acted according to the wishes of his wife.(2)

ਦਿਨੋ ਰੈਨ ਡਾਰੇ ਰਹੈ ਤਾਹਿ ਡੇਰੈ ॥

dino rain ddaare rahai taeh dderai |

ਬਿਨਾ ਤਾਹਿ ਨਹਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਹੂਰ ਹੇਰੈ ॥

binaa taeh neh indr kee hoor herai |

He ever stayed home and never, even, looked at Indra’s Fairies.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਲਹਿ ਪੀਯ ਜੀਵੈ ॥

triyaa roop aanoop leh peey jeevai |

ਬਿਨਾ ਨਾਰਿ ਪੂਛੇ ਨਹੀ ਪਾਨ ਪੀਵੈ ॥੩॥

binaa naar poochhe nahee paan peevai |3|

He lived relished by the sight of this woman and never sipped a drop of water without her concurrence.(3)

ਮਤੀ ਲਾਲ ਨੀਕੋ ਰਹੈ ਨਾਮ ਬਾਲਾ ॥

matee laal neeko rahai naam baalaa |

ਦਿਪੈ ਚਾਰੁ ਆਭਾ ਮਨੋ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥

dipai chaar aabhaa mano raag maalaa |

That pretty lady was known as Lal Mati and she was as beautiful as the musical notes.

ਸੁਨੀ ਕਾਨ ਐਸੀ ਨ ਵੈਸੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥

sunee kaan aisee na vaisee nihaaree |

Neither there had been, nor there would be, a stunner like her.(4)

ਭਈ ਹੈ ਨ ਆਗੇ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੪॥

bhee hai na aage na hvaihai kumaaree |4|

She was, as if she had been created by Brahma Himself.

ਮਨੌ ਆਪੁ ਲੈ ਹਾਥ ਬ੍ਰਹਮੈ ਬਨਾਈ ॥

manau aap lai haath brahamai banaaee |

Either she looked like Dev Jani (daughter of Shankar-Acharya) or

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਜਾਨੀ ਕਿਧੌ ਮੈਨ ਜਾਈ ॥

kidhau dev jaanee kidhau main jaaee |

She was produced through Cupid.

ਭਈ ਨਾਹਿ ਨਹਿ ਹੈ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਤ੍ਰਿਵੈਸੀ ॥

bhee naeh neh hai na hvaihai trivaisee |

Neither there had been, nor there would be, a damsel like that.

ਮਨੋ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੈਸੀ ॥੫॥

mano jachhanee naaganee kinranaisee |5|

She was, as if an epitome of Jachhni, Naagni or Fairy (goddesses).(5)

ਤਿਨਕ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਵ ਸੌ ਨੇਹ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥

tinak des ke raav sau neh tthaanrayo |

ਮਹਾ ਚਤੁਰ ਤਿਹ ਚਿਤ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਨ︀ਯੋ ॥

mahaa chatur tih chit ke beech jaanayo |

The Raja land began to love her and the Raja thought of her to be very wise

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥

adhik roop aanoop taa ko biraajai |

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥੬॥

lakhe jaeh kandrap ko drap bhaajai |6|

She was extremely delightful. Even, the Cupid’s pride had been shattered.(6)