← Back to Gurbani Library
Ang 933CharitropakhyanGuru Guru Gobind Singh

ਚੌਪਈ ॥

chauapee |

ਨਿਸ ਦਿਨ ਰਹੈ ਤਵਨ ਕੇ ਡੇਰੈ ॥

nis din rahai tavan ke dderai |

ਔਰ ਰਾਨਿਯਨ ਓਰ ਨ ਹੇਰੈ ॥

aauar raaniyan or na herai |

Every day Raja started to stay with her and abandoned going to other Ranis.

ਬਹੁਤ ਮਾਸ ਰਹਤੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥

bahut maas rahate jab bhayo |

ਦੇਬੀ ਪੂਤ ਏਕ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥੨੮॥

debee poot ek tih dayo |28|

When many months have gone by the goddess granted him a son.(28)

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਰਿਸਾਲੂ ਰਾਖਿਯੋ ॥

taa ko naam risaaloo raakhiyo |

ਐਸੋ ਬਚਨ ਚੰਡਿਕਾ ਭਾਖਿਯੋ ॥

aiso bachan chanddikaa bhaakhiyo |

Be was given the name of Rasaloo and the goddess Chandika willed,

ਮਹਾ ਜਤੀ ਜੋਧਾ ਇਹ ਹੋਈ ॥

mahaa jatee jodhaa ih hoee |

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਕੋਈ ॥੨੯॥

jaa sam aauar na jag mai koee |29|

‘Be will be a great celibate and gallant person and there will not be any like him in the world.’(29)

ਜ︀ਯੋ ਜ︀ਯੋ ਬਢਤ ਰਿਸਾਲੂ ਜਾਵੈ ॥

jayo jayo badtat risaaloo jaavai |

ਨਿਤਿ ਅਖੇਟ ਕਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਘਾਵੈ ॥

nit akhett karai mrig ghaavai |

As he grew, he commenced going on hunting and killing many deer.

ਸੈਰ ਦੇਸ ਦੇਸਨ ਕੋ ਕਰੈ ॥

sair des desan ko karai |

ਕਿਸਹੂ ਰਾਜਾ ਤੇ ਨਹਿ ਡਰੈ ॥੩੦॥

kisahoo raajaa te neh ddarai |30|

He travelled all the countries and never dreaded any body.(30)

ਖੇਲ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥

khel akhettak jab grih aavai |

ਤਬ ਚੌਪਰ ਕੀ ਖੇਲਿ ਮਚਾਵੈ ॥

tab chauapar kee khel machaavai |

Coming back after hunting, he would sit down to play chess.

ਜੀਤਿ ਚੀਤਿ ਰਾਜਨ ਕੌ ਲੇਈ ॥

jeet cheet raajan kau leee |

ਛੋਰਿ ਛੋਰਿ ਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਦੇਈ ॥੩੧॥

chhor chhor chitr kar deee |31|

He would win over many other Rajas and feel delighted.(31)

ਏਕ ਡੋਮ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥

ek ddom taa ko grih aayo |

ਖੇਲ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਰਚਾਯੋ ॥

khel risaaloo saath rachaayo |

Once a bard came to him and started to play with Rasaloo.

ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਅਸ੍ਵ ਜਬ ਹਾਰੇ ॥

pagiyaa basatr asv jab haare |

ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥੩੨॥

chitr chit yau bachan uchaare |32|

Mter losing all his belongings and horses, that clever man said,(32)

ਚੌਪਰ ਬਾਜ ਤੋਹਿ ਤਬ ਜਾਨੋ ॥

chauapar baaj tohi tab jaano |

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਤੁਮ ਮਾਨੋ ॥

mero kahiyo ek tum maano |

‘I will accept you as a chess-master only if you do what I say.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਸੰਗ ਖੇਲ ਰਚਾਵੋ ॥

sirakap ke sang khel rachaavo |

ਤਬ ਇਹ ਖੇਲ ਜੀਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੋ ॥੩੩॥

tab ih khel jeet grih aavo |33|

‘You play the game with the killer-Raja and come back home alive.’(33)

ਯੌ ਸੁਣ ਬਚਨ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥

yau sun bachan risaaloo dhaayo |

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪੈ ਤਹੀ ਸਿਧਾਯੋ ॥

charr ghoraa pai tahee sidhaayo |

Harking to this, Rasaloo mounted his horse started his journey.

ਸਿਰਕਪ ਕੇ ਦੇਸੰਤਰ ਆਯੋ ॥

sirakap ke desantar aayo |

ਆਨਿ ਰਾਵ ਸੌ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥੩੪॥

aan raav sau khel rachaayo |34|

He came to the country of killer-Raja, and started to play with that Raja.(34)

ਤਬ ਸਿਰਕਪ ਛਲ ਅਧਿਕ ਸੁ ਧਾਰੇ ॥

tab sirakap chhal adhik su dhaare |

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਸਤ੍ਰਨ ਜੁਤ ਹਾਰੇ ॥

sasatr asatr basatran jut haare |

In spite of all his cleverness, the killer-Raja lost all his arms, clothes and belongings.

ਧਨ ਹਰਾਇ ਸਿਰ ਬਾਜੀ ਲਾਗੀ ॥

dhan haraae sir baajee laagee |

ਸੋਊ ਜੀਤਿ ਲਈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੩੫॥

soaoo jeet lee baddabhaagee |35|

After losing all his wealth he bet his head and that too the lucky Rasaloo won over.(35)

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਮਾਰਨ ਲੈ ਧਾਯੋ ॥

jeet taeh maaran lai dhaayo |

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਰਨਿਵਾਸਹਿ ਪਾਯੋ ॥

yau sun kai ranivaaseh paayo |

After winning over when he was taking him to kill, he heard this from the direction of the Rani.

ਯਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲੀਜੈ ॥

yaa kee sutaa kokilaa leejai |

ਜਿਯ ਤੇ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥

jiy te badh yaa kau neh keejai |36|

‘Let us get his daughter Kokila and do not kill him.’(36)

ਤਬ ਤਿਹ ਜਾਨ ਮਾਫ ਕੈ ਦਈ ॥

tab tih jaan maaf kai dee |

ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋਕਿਲਾ ਲਈ ॥

taa kee sutaa kokilaa lee |

Then he pardoned his life and took his daughter Kokila.

ਦੰਡਕਾਰ ਮੈ ਸਦਨ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥

danddakaar mai sadan savaariyo |

ਤਾ ਕੇ ਬੀਚ ਰਾਖ ਤਿਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੩੭॥

taa ke beech raakh tih dhaariyo |37|

In the wilderness he built a house and he kept her there.(37)

ਤਾ ਕੌ ਲਰਿਕਾਪਨ ਜਬ ਗਯੋ ॥

taa kau larikaapan jab gayo |

ਜੋਬਨ ਆਨਿ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥

joban aan damaamo dayo |

Although her childhood had gone past and .the youth has taken over,

ਰਾਜਾ ਨਿਕਟ ਨ ਤਾ ਕੇ ਆਵੈ ॥

raajaa nikatt na taa ke aavai |

ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਰਾਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੇ ॥੩੮॥

yaa te at raanee dukh paave |38|

Raja would not come to see (that) Rani and the Rani would get very upset.(38)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਰਾਜਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥

ek divas raajaa jab aayo |

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥

tab raanee yau bachan sunaayo |

One day when Raja passed by, the Rani said,

ਹਮ ਕੋ ਲੈ ਤੁਮ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੌ ॥

ham ko lai tum sang sidhaarau |

ਬਨ ਮੈ ਜਹਾ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੌ ਮਾਰੌ ॥੩੯॥

ban mai jahaa mrigan kau maarau |39|

‘Please take me with you to place where you go for deer hunting.’(39)

ਲੈ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਸੰਗ ਸਿਧਾਯੋ ॥

lai raajaa tih sang sidhaayo |

ਜਹ ਮ੍ਰਿਗ ਹਨਤ ਹੇਤ ਤਹ ਆਯੋ ॥

jeh mrig hanat het teh aayo |

Raja took her with him where he was going for hunting the deer.

ਦੈ ਫੇਰਾ ਸਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿਯੋ ॥

dai feraa sar sau mrig maariyo |

ਯਹ ਕੌਤਕ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੪੦॥

yeh kauatak kokilaa nihaariyo |40|

Raja killed the deer with his own arrows and she witnessed the whole scene.(40)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥

tab raanee yau bachan uchaare |

ਸੁਨੋ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥

suno baat nrip naath hamaare |

Then the Rani said, ‘Listen my Raja, ‘I can kill the deer with the sharp arrows of my eyes.

ਦ੍ਰਿਗ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਹੌ ਮਾਰੌ ॥

drig sar so mrig ko hau maarau |

ਤੁਮ ਠਾਢੇ ਯਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰੋ ॥੪੧॥

tum tthaadte yeh charit nihaaro |41|

You stay here and watch all the episode.(41)

ਘੂੰਘਟ ਛੋਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਧਾਈ ॥

ghoonghatt chhor kokilaa dhaaee |

ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥

mrig lakh taeh gayo urajhaaee |

Unveiling her face, Kokila came forward and the deer was dazed to her.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਜਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥

amit roop jab taeh nihaariyo |

ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੪੨॥

tthaadt rahiyo neh sank padhaariyo |42|

On seeing her extreme beauty, it kept standing there and did not run away.(42)

ਕਰ ਸੌ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਨੀ ਜਬ ਗਹਿਯੋ ॥

kar sau mrig raanee jab gahiyo |

ਯਹ ਕੌਤਕ ਰੀਸਾਲੂ ਲਹਿਯੋ ॥

yeh kauatak reesaaloo lahiyo |

Rasaloo saw her holding the deer with her hands and he was astonished to see this miracle.

ਤਬ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥

tab chit bheetar adhik risaayo |

ਕਾਨ ਕਾਟ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੪੩॥

kaan kaatt kai taeh patthaayo |43|

He felt humiliated and cut the ears of the deer and made it to run away.(43)

ਕਾਨ ਕਟਿਯੋ ਮ੍ਰਿਗ ਲਖਿ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥

kaan kattiyo mrig lakh jab paayo |

ਸੋ ਹੋਡੀ ਮਹਲਨ ਤਰ ਆਯੋ ॥

so hoddee mahalan tar aayo |

When its ears were cut off, it came running under the palace,

ਸਿੰਧ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥

sindh des esvar geh layo |

ਚੜਿ ਘੋੜਾ ਪੈ ਪਾਛੇ ਧਯੋ ॥੪੪॥

charr ghorraa pai paachhe dhayo |44|

Where the Raja of the country of Eeswari chased him it on his horse.(44)

ਤਬ ਆਗੇ ਤਾ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਧਾਯੋ ॥

tab aage taa ke mrig dhaayo |

ਮਹਲ ਕੋਕਿਲਾ ਕੇ ਤਰ ਆਯੋ ॥

mehal kokilaa ke tar aayo |

ਹੋਡੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥

hoddee taa ko roop nihaariyo |

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਤਨੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੪੫॥

har ar sar taa kau tan maariyo |45|

ਹੋਡੀ ਜਬ ਕੋਕਿਲਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥

hoddee jab kokilaa nihaaree |

ਬਿਹਸਿ ਬਾਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥

bihas baat ih bhaat uchaaree |

When he came across Kokila, he said to her,

ਹਮ ਤੁਮ ਆਉ ਬਿਰਾਜਹਿੰ ਦੋਊ ॥

ham tum aau biraajahin doaoo |

ਜਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥੪੬॥

jaa ko bhed na paavat koaoo |46|

‘Let you and me stay here, so that no body could know.’(46)

ਹੈ ਤੇ ਉਤਰ ਭਵਨ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥

hai te utar bhavan pag dhaariyo |

ਆਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥

aan kokilaa saath bihaariyo |

Dismounting the horse he came in his palace and took Kokila with him.

ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਬਹੁਰਿ ਉਠ ਗਯੋ ॥

bhog kamaae bahur utth gayo |

ਦੁਤਯ ਦਿਵਸ ਪੁਨਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੪੭॥

dutay divas pun aavat bhayo |47|

After making love with her, he left the place and next day, again, he came back,(47)

ਤਬ ਮੈਨਾ ਯਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥

tab mainaa yeh bhaat bakhaanee |

ਕਾ ਕੋਕਿਲਾ ਤੂ ਭਈ ਅਯਾਨੀ ॥

kaa kokilaa too bhee ayaanee |

Then the Mynah (bird) told, ‘Kokila why are you behaving foolishly.’

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥

yau sun bain taeh han ddaariyo |

ਤਬ ਸੁਕ ਤਿਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪੮॥

tab suk tih ih bhaat uchaariyo |48|

Hearing this she killed her and, then, the parrot said,(48)

ਭਲੋ ਕਰਿਯੋ ਮੈਨਾ ਤੈ ਮਾਰੀ ॥

bhalo kariyo mainaa tai maaree |

ਸਿੰਧ ਏਸ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੀ ॥

sindh es ke saath bihaaree |

‘It is good you have killed Mynah as she loved the Raja of Sindh.

ਮੋਕਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥

mokah kaadt haath pai leejai |

ਬੀਚ ਪਿੰਜਰਾ ਰਹਨ ਨ ਦੀਜੈ ॥੪੯॥

beech pinjaraa rehan na deejai |49|

‘Now you take me in your hands and don’t let me remain in the cage.’(49)